Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
^J
K^'^ s
^"^
^
IBLAID-SIiWrORDsjyNIOR-VNlIVERSnT
THE
PUBLICATIONS
;URTEES SOCIETY
ESTABLISHED IN THE YEAR
M.DCCC.XXXIV.
/
VOL. XLVIIL
rOE THE YEAE M.DCCC.LXV.
• - ■
• * <
• • •
• • •
«
• •
• • •
272448
1'
■ J
■ ) . I
THK
LINDISFARNE
AND
RUSHWORTH GOSPELS.
PART IV.
NOW FIRST PRINTED FROM
THE ORIGINAL MANUSCRIPTS IN THE BRITISH MUSEUM
AND THE BODLEIAN LIBRARY.
PUBLISHED FOB THE SOCIETY,
BY ANDKEWS AND CO., DURHAM.
WHITTAKER & Co., 13, AVE MARIA LANE, ^
T. & W. BOONE, 29, NEW BOND STREET,
BERNARD QUARITCH, 16, PICCADILLY,
MRS. NUTT, 277. STRAND (Forbion Agent),
WILLIAM BLACKWOOD & SONS, Edinburgh.
- London.
BT T. COMBB, M.A., B. FICKARO HALL, AND H. LATHAM, M. A.
FBIVTBB8 TO THB UNIYBBSITT
At a Meeting of the Council of the Surtees
Society, held in the Castle of Durham, on
Tuesday, Dec. 6, 1864,
It was Ordered, " That the last part of the
Lindisfame Gospels should be prepared for the
Society by Mb. Waring for the year 1865.''
James Raine, Secretary.
PEEFAOE.
JL HE conversion of the various Teutonic races
which conquered and occupied the continental
provinces of the Roman Empire of the West
is distinguished not only by the facility with
which it was eflfected, but by the constancy
with which the victorious tribes held fast to
the new religion they had embraced. Many
causes contributed towards this result ; the in-
truding barbarians did not displace the existing
population subject to the laws and rehgion of
the imperial city, but dwelt among them as
joint possessors of the soil, part of which they
appropriated to the prejudice of the ancient
inhabitants, abstaining at the same time from
any interference with the national laws and
religion. As a natural consequence of this
state of things, the more civilised race speedUy
began to exercise a powerful influence over their
savage conquerors, who were inevitably impelled
vm PBEFACE.
to copy the social, political, and religious insti-
tutions of a people whose eflfeminacy they might
indeed despise, but whose superior cultivation
they could not help acknowledging. The Ger-
manic sovereigns did not lack sufficient sagacity
to perceive that such a disposition must mate-
rially contribute to further the tranquillity and
welfare of their newly established kingdoms,
and eager to cement the aUiance between the
widely differing populations under their rule,
they sedulously strove to bring about a close
and intimate union between themselves and the
real chiefs of the Romanized provincials, the
higher clergy. For the Church alone possessed
such strength and vitality as might weather
those storms of foreign war and intestine con-
vulsion which shook to its foundations that
fabric of society whose construction had cost
Rome so many centuries of martial toil and
legislative wisdom. The Church, therefore, once
adopted by the northern nations who became
masters of Italy, Gaul, and Spain, never lost
the ground once gained, the salutary effect of
her teaching upon individual character, and her
political usefulness as arbitress and peacemaker
between confficting interests were too evident to
be overlooked, too momentous to be lightly
abandoned. Very different were the conditions
under which the Gospel was offered to the
PREFACE. ix
Teutonic conquerors of England ; before the
fury of these invaders the bulk of the ancient
population either perished by the sword, or
<) retreated into inaccessible natural fastnesses,
whither their enemies, busied in settling the
fertile regions they had won, cared not to pur-
sue them, whilst the remnant of the Celtic
people which chose to abide in the subjugated
land became slaves to its new possessors, and
dragged on their miserable existence as an op-
pressed and dishonoured caste, not only bereft
of rights and property, but hardly daring to call
their Kves their own. A state of things where
no community of interest could arise between
the victors and vanquished, an impassable bar-
rier separated lord and serf, the degraded Briton
had no civilisation to oflfer whereby his rude
masters might be attracted and tamed ; with the
loss of freedom, not only his manhood but his
Christianity had gone to wreck, for the Teutonic
conquest swept the Chinxjh and her ministers
from England. And although the faith was
still held by the Welsh and Comubian Celts,
mutual hatred proved an insuperable hindrance
to its propagation among the Saxons, for while
these abhorred the religion of their hereditary
and irreconcilable enemies, those had so far lost
the spirit of charity and forgiveness inculcated
by the Divine Founder of Christianity as to
^ • ^ b
X PREFACE.
grudge its blessings to their spoilers, whose
eternal perdition they regarded with indifference,
if not with complacency. Moreover each of the
young nations, raised up in continental Europe
by the great Teutonic invasion, obeyed one ruler
whose example was generally followed by his
tribe, and this was especially the case in the
reception of Christianity by princes and people.
Saxon England was, on the contrary, split up
into many small states perfectly independent,
and liable therefore to greater fluctuations than
the more extensive and powerful monarchies
foimded by Clovis and Theodoria All these
causes combined to make the struggle between
the Church and Saxon heathenism long doubtful^
and chequered by many chances of fortune ;
sometimes the personal caprice or fickleness of a
king, sometimes the backwardness of the people
to part with their ancestral belief, sometimes the
military successes of some fierce leader who
stood forth as the champion of Odinism, forced
back the tide of conversion. Through the cala-
mity last mentioned the infant Church of North-
umbria well-nigh perished seven years after its
establishment by Edwin. Two enemies, equally
powerful and implacable, joined to assail that
monarch ; the Mercian king Penda, goaded to
war by restless ferocity, and by zeal for pagan-
ism, and the British leader Caedwalla who took
PREFACE. XI
the field on tlie score of national enmity ; Edwin
and Penda encountered each other at Heathfield,
where the Northumbrian king fell with the
greater part of his army, and with him fell, at
least for a season, the prosperity of the Church,
which from the date of his own conversion he
had zealously promoted. PaulinuB, Archbishop
of York, was driven from the scene of his hitherto
fruitful labours, while the successors of Edwin
in the two Northumbrian kingdoms, Deira and
Bemicia, with all their people, at once lapsed
into idolatry, hoping thereby to propitiate the
conquerors. That hope proved vain, for both
princes were murdered in the following year
634, and the whole coimtry fell under the piti-
less tyranny of Caedwalla, who spared neither
age nor sex in his purpose to uproot the
Anglian race from Northumbria. At length
the people, thus driven into the direst extremity,
took courage from despair, and rose, led by
Oswald, a prince of the blood royal, who had
hitherto lived in exile at the Scottish court.
His followers gathered by night at Havenfelth
(Heavenfield), round a rude cross set up on the
battle-field by their leader's own hand. Penda
had for a time carried his arms in another
direction, yet Csedwalla was, even without the
support of the Mercians, a most perilous enemy ;
for during a long life of warfare he had never
b 2
i
XU PREFACE.
met his match in battle, and he commanded
veteran troops far outnmnbering the force
brought by Oswald into the field. But the
Northumbrian prince and his followers felt that
not liberty alone, but the very existence of their
nation himg upon their success ; at break of
day they fell upon Caedwalla and his host with
an impetuosity which bore down all resistance,
and the Celtic prince paid with his life the trust
he had placed in lying prophecies, which pro-
mised him sovereign sway over the whole of
Britain, a.d. 634.
Oswald's first care after this great deliverance
was the re-establishment of Christianity in his
kingdom. In the days of Edwin the Gospel
had come to Northumbria direct firom Rome, for
Paulinus was the friend and companion of
St. Augustine, but Oswald, who had himself
received Christianity fi:om the monks of lona,
naturally sought their aid in the work of recon-
version. A band of missionaries, with Aidan as
their bishop, obeyed the royal summons. They
were received with universal exultation, and
Oswald bade their leader choose any spot in
the kingdom which might please him best as
his episcopal seat. The brethren, whose hearts
no doubt still yearned towards their cloister
home at Colum, passed over many pleasant in-
land places, where in aftertimes religious houses
PREFACE. Xlll
were founded, to fix upon a rugged island which
might well recal to their fancy the Scotch
HebridcB. Lindisfame, the Liudisfarene-ea' of
the Angles, lies about two miles off the north-
east coast of Northumberland. Its situation
promised both sohtude and security to the new
settlers, for twice a-day, as Bede tells us, the sea
draws a moat between it and the mainland,
while even at low water, pool and quicksand
make the passage dangerous. Northward it
looks to Berwick ; Bamborough Castle, the old
Bebbanburh, then Oswald's royal residence, rises
&om a bold headland to the south ; on the east
it is open to the sea, while westward the monks
looked over the mainland, the field of their
missionary labours. These labours were emi-
nently Bucceesftil, for the monks were earnest
and zealous. And in Aidan, the first bishop of
Lindisfarne, all the qualities necessary for bis
oflice seem to have met. At once humble,
scholarly, and eloquent, generous to others and
self-denying in his own person, he won the
hearts of the people to his faith by the display
of its highest virtues, and at his death left
behind hirri a reputation for sanctity which in
* Lmdis&rne meadow. Its more modem name, Holy
Island, was bestowed on the refonndation of ite Priory after
the Conquest, to signalize the original sanctity of the place,
and the blood of martyrs ebed by the Danes.
XIV PREFACE,
those days speedily received the confirmation of
miracle. The influence wrought by the bishop's
character upon that of the youthftd king may
well be inferred from Oswald's dying prayer, as
he fell on the Maserfield in battle against Penda,
the old heathen enemy of his country (642) :
" drihten god mildsa "Su saulum ussa leoda^** the
first cry on record of Christian patriotism from
the lips of a Saxon.
Thirty years only after the Scottish monks
had taken possession of Lindisfame their mis-
sion was brought to a clo^. The ritual diflfer-
ences between Romish and Scottish ecclesiastics
(dormant in the days of Aidan and of Finan his
immediate successor) were urged upon king
Oswiu* by Wilfrid, who was subsequently
destined to play so conspicuous a part in the
history of the Northumbrian church. Oswiu
held a council at Whitby, where the respective
champions of the two rituals pleaded their cause.
After hearing all they had to say, the king, with
that practical naivete which marks the Teuton,
decided in favour of Rome, on the score that as
St. Peter kept the keys of heaven, it was highly
advisable to be on good terms with him. From
some - glimpses, however, afforded by contem-
■■- ■ ■ ^ — - — I
^ " Lord God have mercy on the souls of our people," this
became a household word in Northumbna.
* Brother to Oswald, and his successor on the throne.
PREFACE. XV
porary history into this prince's character, it is.
not difficult to believe him actuated bv motives
somewhat more sublunary, and from considera-
tions of policy equally anxious to stand well
with the ecclesiastical ruler of Christendom as
with St. Peter himself. Whatever might have
been the real grounds of the royal decision,
Colman, then bishop of Lindisfarne, refused to
acquiesce in it. He vacated the see, and taking
with him thirty of his own adherents, returned
to his old monastery in lona.
Before his departure from Lindisfarne, Colman
had nominated as its future abbot ^ Eata, a dis-
ciple of Aidan, who had conformed to the Roman
rule. Thither Eata accordingly removed from
Melrose 664, taking with him, as his prior, the
great saint of North Anglia, in whose honour
the Liber Beati Cuthberti^ was written, and.
with whose memory it is so closely associated.
No easy task lay before Cuthbert, for the cloister
was divided, most of the brethren had hearts
cold towards their new superiors, and colder still
towards the new system they introduced. In
these days we can smile over disputes as to the
I ■■!■ l■■■.^■ ,.i ■^■■« ...■■.■I ■■■■ 111.. ^m^^^^ ■ ■ 11 » »i^»^^^^^MP
^ At this time the seat of the northern episcopate was
removed to York until 678, when Northumbria was divided
into two dioceses, over one of which Eata ruled as bishop of
Lindisfarne.
* The ancient name of the Lindisfarne Gospels.
XVI PREFACE.
shape of a tonsure or the calculation of Elaster,
as we smile over the heresies of Lilliput, but
the men of that generation saw with other eyes
than ours, and to them such questions appeared
of vital importance. Moreover, in the case of a
religious body, the discontent would be greatly
aggravated by the enforced change of their
Scottish discipline, their order of prayer, nay
the very habit they wore, in confomdty with
the new rule. Fortunately for the peace of the
monastery its prior ^ brought with him a moral
atmosphere fatal to jealousy and dissension.
Cuthbert's nature was eminently spiritual, and
his waB that rare combination of imaginative
power with practical wisdom which ensures for
its possessor mastery over the minds of other
men. Add to this heroic virtue, fervent piety,
a saintly meekness, and a sympathy so entire
that men's hearts willingly opened to him, and
wo can readily believe the contemporary bio*
grapher who tells how the mere presence of
this master-spirit among the monks allayed
their heartburnings. Inspired with a desire to
imitate their superior in all things, they soon
^ The care of discipline in religious houses was entirely the
office of the prior, subject of course to his abbot. St.Cuthbert,
by order of Eata himself, composed a rule for the monks, and
to this was shortly afterwards added the rule of St. Benedict.
Lingard, Hist. A. S. Church, vol. i. p. 217.
PREFACE. XVU
showed themselves willing enough to adopt the
habit and rule of his order\ But Cuthbert's
spiritual influence extended far beyond Lindis-
farne Priory. He preached zealously among the
Northumbrians, and when plague swept the
country, and the people frightened back into
paganism, sought a fancied safety in heathen
spells and amulets, he went to and fro among
them, to warn, to strengthen, and to bless the
sufferers. He was accustomed to betake himself
on horseback or on foot to mountain regions,
where gathering about him a population as wild
as their country, he spent the day in teaching
and baptizing, and the chief part of the night in
chanting psalms in the open air with a voice so
remarkable for compass and power, that the
people were ready to believe themselves visited
by some heavenly messenger, and eagerly flocked
to his feet. In such a life, suflBicient in itself, we
might imagine, to satisfy the highest aspirations,
Cuthbert passed twelve years. And yet during
those years the desire to lead a purely contem-
^ The Benedictine dress was at that time made up of a,
coarse woollen tunic reaching to the feet, over which was
a looser garment of the same material with a cowl and
long sleeves , Vivens ibi quoque secundum sanctam
scripturam, coutemplativam vitam in actuali agens, et nobis
regularem vitam primum componens constituit, quam usque
hodie cum regula Benedicti observamus, Vita Anonymay
c. 39.
XVIU PREFACE.
plative life had so grown upon him that in 676
he withdrew from Holy Island to Fame^ where
his days were passed in the practice of austerities,
and in entire seclusion, save for the afflicted both
in mind and body who came from all parts of
Britain to crave his help. In 684 an event took
place which recalled the hermit to an active
career after eight years of soUtude. A synod
presided over by king Egfiith was held at
Twifyrd. Its object was to elect a bishop for
Hexham, and the suffrages of all present fell
upon Cuthbert. The king in person, the chief
members of the synod, with all the monks from
the priory took shipping for Fame, and entreated
his acceptance of the office. After a long resist-
ance he yielded to their prayers, but was spared
by his old abbot, now bishop of Lindisfame, the
pain of a removal from his accustomed haunts
and favourite sea-coast. Eata generously gave
up his own diocese to his friend, and went
himself to inland Hexham. Cuthbert was con-
secrated bishop by Theodore (685), and at once
resumed his missionary labours, visiting and
preaching everywhere throughout the diocese.
A few months after his elevation we find him
at Lugubalia (Carlisle), where queen Etheldryth
had gone into cloister during Egfrith's expedi-
tion against the Picts. The bishop had already
^ A rocky islet, lying near Lindisfarne.
PREFACE. XIX
foretold the fatal issue of this enterprise, and
even while the citizens were showing him their
great Roman aqueduct, a strong presentiment
that the king had just fallen in battle came
upon him. Hastening to Etheldryth he pre-
pared her mind for the event, and persuaded
her at once to take sanctuary at York, whither
she was speedily followed by the tidings of her
husband's death. The royal widow resolved
upon a religious life, and her reception as a nun
brought Cuthbert again to Carlisle in the year
following ; here he met his old and beloved
fiiend, the hermit Heraeberht^ to whom he
revealed that the time of his own departure
drew nigh. Distressed at the prospect of losing
his spiritual guide, Herseberht entreated his
prayers that they might close their lives on the
same day. The wish was fulfilled, for both
the friends died on the twentieth of the follow-
ing March 687. When Cuthbert's death, which
took place in his oratory at Fame, was close
at hand, he blessed the monks solemnly, and
bade them farewell in. words highly characteristic
both of the man and his age. " Live at peace
among yourselves,'' said he, " and in fellowship
^ The name appears, * Herebercht pbr.,' in the Durham Liber
Vitae, fol. 15, among the Nomina Anchoritarum, column 1,
written in letters of gold ; on col. 2, silver letters, we find
* Bilfrith pbf .•
C 2
XX PREFACE.
with all the servants of God, meet them in love
and humility ; but with those who break Catholic
peace and unity, in that they live perversely and
observe not Easter aright, ye shall have no
fellowship. Further know, and keep these
words in your hearts, that if ye are driven
to the choice of two evils, it is my will that
ye take me up from my grave, carry my bones
away with you from this spot, and settle where
God shall plant you, rather than that ye should
in any way pledge yourselves to unrighteousness,
and bow your necks under the yoke of imbe-
lievers. Learn diligently and keep strictly the
Catholic precepts of the fathers, and with all
heed obey that order of religious life which the
goodness of God has bestowed upon you through
my instrumentality."
Cuthbert had at the earnest prayer of the
brethren consented to the removal of his body
to Lindisfame for burial, and accordingly the
monks laid him at the right side of their high
altar, robed in his pontificals, " with his shoes
upon his feet that so he might go forth to meet
his Lord\^
^ Vita AnoTf,. Probably a relic of the death-shoes of pagiaii
burials. In the Gislasursomar Saga oti Vestein's death by the
hands of Thorgrim, as they prepare the body for burial
Thorgrim draws near and says, " It is the custom to furnish
men with death-shoes to tread their path to Valhalla; thi»
office I will render to Vestein."
PREFACE. XXI
After Cuthbert's death Eadbert ruled the see of.
Lindisfame. His successor (698) was Eadfrith, to
whose skill we owe that unrivalled piece of Saxon
penmanship known as the Lindisfame or Dur-
ham Gospels. This task we know with tolerable
certainty was finished before his appointment to
the see, and possibly the book might have been
begun as a gift to the saint during his life-time,
which was afterwards offered by the writer at
his shrine. Bishop Eadfrith seems to have been
inspired by zealous affection towards his prede-
cessor, for he put the oratory of Fame Island
into repair, and at his special bidding Bede
wrote his well-known lives in prose and verse
of St. Cuthbert. After Bede's, the best mediaeval
biography of Cuthbert is by an imknown monk
of Lindisfame \ but several others exist ^ besides
the detailed accoimt which Simeon of Durham
has embodied in his history, and the collection
of legends of the saint made by the monk
Reginald in the twelfth century I We find
these memoirs, as might be expected, one and
all fruitful in marvels, which though utterly
incredible, are not void of interest firom the
^ Printed by the Bollandists from two very old MSS. The
author is anonymous, and supposed to have been contemporary
with the saint.
^ Surtees Society,, vol. viii.
^ Reginaldi Dunelm: Libellus, Surtees Society, 1835, vol. i.
XXll PREFACE.
insight they give both into tlie personal cha-
racter of so remarkable a man and the state of
thought and feeling of the time^ Throughout
^ Eeginald devotes his niuety-first chapter to a story which
curiously exhibits the respect and veneration investing a
volume sacred in itself^ and doubly so as the relic of a saint.
The lihelliis however of the narrative is not our Codex, but
a small Gospel of St. John which was found in St. Cuthbert*s
coffin, and is now preserved at Stonyhurst College. St. Wil-
liam of York visits Durham Cathedral, and its most sacred
relics are displayed for his inspection by Hugh then bishop
(elected Jan. 31st, 1 154) ; among these the LiheUua Bead CuUt,-
berti is especially honoured [prcecipui honoris exstUit), and is
brought to the High Altar for the bishop's inspection by
Benedict the Sacrist, arrayed in his alb. On this occasion a
certain brother John of the monastery is seized with a profane
desire to touch and examine the sacred volume. Not long
afterwards an opportunity for the gratification of his curiosity
presents itself, when on some great festival the book enclosed
in its coffer is placed on the altar for the veneration of the
faithful. Our monk seizes the moment when the brethren are
in the refectory, and the church is deserted, takes the volume
out of its coffer, and the three red leather bags, one over the
other, which encase it, and looks it well through from the first
page to the last. St. Cuthbert, it is hinted, might have over-
looked the venial sin of curiosity had not brother John been
further guilty of sacrilege, in that he had handled the sacred
volume without wearing his alb ; and so far from having
purged his soul by previous fasting, as he was in duty bound,
had come greasy from his dinner, not so much as tarrying to
wash his hands. Speedy punishment overtakes the culprit in
the form of a sharp fit of illness, minutely described by
Keginald, who does not spare his reader a single symptom.
All remedies are in vain till the offender openly confesses his
fault, and begs St. Cuthbert's forgiveness, when at once he
PREFACE. XXIU
the legends he is eminently the patron of the
poor, whom he protects from their rich op-
pressors, heals when sick, and helps on in
various ways ; one poor woman is deUvered
from a demon ungallant enough to amuse him-
self with beating her while she weaves or spins ;
a widow has a few sheep, which St. Cuthbert
guards from wolves, their owner being too poor
to keep a shepherd. Little children also claim
the saint's especial care, and he has even suffi-
cient good nature to help a truant schoolboy out
of difficulties by causing a fine salmon to be
caught with the church-key inside it, which
the urchin had thrown into the Tweed. Some
of the legends are homely enough in texture,
witness the miraculous cask of beer which never
runs dry while Lindisfarne Priory is rebuilding ;
while others highly poetical and imaginative
bear witness to the deep impression^ which
Cuthbert's voice and bearing, while he cele-
brated mass, had left upon the memory of his
contemporaries. Another set of stories have a
special interest as reflecting that hearty sym-
recovers, and lives to give the hagiologist this story from his
own mouth.
^ Keginald, cc. 58, 59, 68. Cuthbert's anonymous biographer
particularly insists upon his dignity while officiating, and the
spiritual power with which he intoned the " Sursum corda."
Vit, An, c. 39.
XXIV PREFACE.
pathy with the brute creation, which doubtless
had brought solace and companionship for the
lighter hours of the hermit of Fame Island.
Thus the stag hard pressed by himters finds
sanctuary m his church-yard, the jackdaw's nest
in the church-roof, the sparrow on a ruined altar
are alike under his protection, nor will he suflFer
the life of an audacious weasel, which nests her
young at the saint's feet in his cofl&n, to be
taken. The eider ducks particularly are under
his patronage as " aves Beati Cuthberti/' and woe
betide the man who dares to kill or maltreat
them. It is noteworthy that the horse and bull,
animals figuring in old Teutonic rites, reappear
in connection with Cuthbert, and also that his
miraculous intervention is limited to North
AngUa. All this serves to illustrate, as a striking
element in Saxon hagiology, the deep current
of old thought and practice underlying the
Christianity of those times. The Lindisfame
monks were the true children of their fore-
fathers, whose earnest and imaginative paganism
had peopled hills, woods, and waters with divi-
nities, and consecrated different animals to these
local deities. And throughout the history of
their seven years' wanderings we see plainly that
the feeling through which church or oratory rose
on sites where the body of Cuthbert had rested,
was, intensified by his corporeal presence, and
PEE FACE. XXV
hallowed by Christianity, still close akin to the
impulse under which the Teuton had brought to
" Woden the wanderer** offerings by the wayside
and upon high hills ^
The year 875 witnessed the great Danish
invasion of Northumbria under Halfdene, when,
in the words of Simeon of Durham, "fire and
sword were carried throughout the land from
the eastern sea to the western/* The country
southward of the Tyne was already laid waste,
and at length the enemy crossed the river, left
Tynemouth Abbey a smoking ruin behind them,
and from thence marched direct for Holy Island,
Upon their approach, Eardulf, bishop of Lindis-
fame, recalled to the monks St. Cuthbert*s dying
injimction, that were they ever driven into exile
they should carry his bones away with them.
The shrine containing his body was hastily
removed from the choir, and seven clerks ap-
pointed by the bishop bore it off on their
shoulders, A few other treasures of the church,
our Evangeliarium among the number, were also
secured as too precious to fall into the hands
jof the infidels. Then the fugitives set forth,
and hardly had they reached a place of safety
when the Danes feU upon their monastery, which
^ JEt wega gelsetum, and to heagum beorgum
Him lac ofifrodon, him brohton onssegdnysse.
MS. Cott. Jul. E. .
d
ra— 1— ^-
• - ♦;
I
XXVI PREFACE.
they pillaged and gave to the flamea Halfdene
and his brother divided Northumbria between
them, and governed it as a conquered country,
plundering and laying waste so long as anything
remained to seize or to destroy. Meanwhile
the exiled brethren wandered from mountain
to mountain with the saint's body, which was
followed by the whole Christian population,
whom Simeon of Durham likens to sheep fleeing
before wolves to their shepherd for protection.
In truth, the history of their long pilgrimage,
narrated in full by the writer just named, can-
not fail to impress his reader as one of the
most touching episodes in the history of
monachism. Eardulf and his party traversed,
so he tells us, the whole district of Northmnbria,
often in peril from the enemy, from famine,
plague, and wolves, yet enduring every hardship
rather than prove faithless to their trust, and
abandon the remains of their patron to the
insult of heathens ^ No person was permitted
to lay hand upon the shrine save its seven
original bearers, whose office made them an
object of envy to the people, and whose
descendants through many generations deemed
^ There were few towns in the north of England and
southern Scotland which did not receive the saint, as the
many churches and chapels dedicated in his honour still
testify.
themselves ennobled by the service of their
anceetore^
Once, and once only, during these wandering*
the sorely-tried faith of Eardulf gave way, and
he resolved to seek refuge in Ireland. He left
the weeping crowd along the river bank, and
embarked from Derwentwater, taking with him
only the shrine and its guardians'. They set Ball
with a fair wind, but hardly had the ship
reached the open sea when the saint's displea-
sure fell upon them in the shape of a terrible
tempest, during which the vessel lurched so
violently, that the precious Evangeliarium fell
overboard. The storm and the terror of the
voyagers are minutely detailed by our historian,
who brings the whole party back to their
starting-point in safety, though with heavy
hearts over their loea During the nest night,
however, Hundred, one of the bearers, is com-
manded by St. Cuthbert Jn a vision to seek the
lost treasure in the sea. Hundred obeys ; but
the rest of the story must be told by Simeon
' Sim. Dun. p. 113. Each of the seven clerks received a
sumarae counected with liia respective oGGce. Beginald,
p. 24, gives \>a three of these names, Eap ' rope,' Coite ' colt,'
Cretel ' cart,' " quod carrum anglice sonat."
* By removing his body from the country Eardulf wu
supposed to disobey the last injunctions of his patron, more-
over this was an act of desertion towards StCuthbert's people,
as the Saxon fugitives were called.
dz
XXVIU PREFACE.
himself. " They found that the sea had re-
treated much further than usual, and going out
three miles or more they discovered the Book
of the Holy Gospels, which had lost none of the
external brilliancy of its gems and gold, nor any
of the internal beauty of its illiuninations, and
the fairness of its leaves, but appeared as if it
had been wholly untouched by water \ By this
were their hearts refreshed with much joy. . . .
.... Moreover, the book which we have men-
tioned is preserved even to this present day in
the church which is privileged to possess the
tomb of our holy father ; and, as we have already
said, it exhibits no trace of injiuy from water.
This doubtless must be ascribed to the merits
of St. Cuthbert himself, and of those men by
whom it was made, that is to say, Bishop
Eadfrith, of holy memory, who wrote it in the
house of the blessed Cuthbert ; and his successor,
the venerable (Ethilwald, who directed its adorn-
ment with gold and gems ; and the holy anchorite
Bilfrith, whose skilful hand carried out the pur-
^ Sir Frederick Madden observes (Letters of Eminent
ZUerary Men, p. 267), " The stains on the velhim I believe
to have been occasioned by sea- water when the book was
brought from Lindisfame. It was no doubt secured tightly
in a ^leca, or with clasps, and the stains exhibit just the
appearance that water would make if oozing by force through
a minute aperture."
PEEFACE. XXiX
pose of (Ethilwald, and executed this excellent
piece of workmanship, for he was a master in
the goldsmith's craft. These men, actuated
alike by their affection for this confessor and
bishop beloved of God, left in their work a
monument of their devotion towards him to all
future ages^'*
Seven years had elapsed since their flight
from Lindisfame, when at length the long
looked -for signal of rest came to the bishop
and his companions. By this time Halfdene
was dead, and the character of the reigning
king Guthred justified Eardulf 's appeal to him
for protection. It was willingly given. At
Cuncacester (Chester-le-street^), Eardulf re-esta-
blished his episcopacy, the king granting to
St. Cuthbert's shrine a godes-grith (sanctuary)
of thirty-seven days, enforced by the severest
penalties, both spiritual and pecimiary, against
any man guilty of grith-bryca^ Moreover,
Guthred bestowed the whole district between
the Wear and the Tyne as a free patrimony for
StCuthbert "cum saca, et socna, et infangentheof,"
^ Sim. Dun. Eccles. Hist. c. 27.
^ About six miles from Durham, and lying between that
city and Hexham.
* Violation of sanctuary. The penalty was* eternal perdition,
and a fine of ninety-six pounds (libras), — a fine sixteen times as
heavy (and one pound over) as that imposed for grith-bryca
of a cathedral. Bthelred's Laws, ed. Schmidt, p. 244.
XXX PREFACE.
privileges whidi were solemnly confirmed by Al-
fred the Great in 894, when the Northumbrians,
apprehending a Danish inroad, allied themselves
with that monarch. For upwards of a century,
while the rest of the country was frequently
harassed by foreign enemies and intestine feuds,
the 'patrinioniiim Sett Cathberti remained un-
molested. Yet this immunity was not to be
perpetual ; in 998 a great aimy of Northmen
landed in Essex, and speedily overpowered such
resistance as Earl Byhrtnoth and his people
could offer to their overwhelming niunbers.
Insolent vdth success, they turned northwards,
stormed and burnt Bebbanburh (Bamborough
Castle), and carried fire and sword along the
banks of the Humber. In this dismal state of
things Cuncacester became no longer a safe
resting-place for St. Cuthbert; his repose, which
had now lasted a hundred and thii*teen years,
was once more disturbed, and his shrine trans-
ported to Ripon. It remained there some
months, imtil, tranquillity being again restored.
Bishop Aldhim, with his monks, was actually on
the way back to his cathedral, when we are
told that the wagon conveying St. Cuthbert's
shrine came suddenly to a standstill, at a place
called Werdelau, east of Durham, and, in spite
of the imited efforts of the monks and the crowd,
remained, says Simeon, " as firmly fixed as if it
PREFACE. XXXI
were a mountain." Upon so unmistakable a sign
of the saint's refusal to return to his former abode,
Aldhun ordered three days' prayer and fasting,
that his further good pleasure might be revealed ;
and it was finally made known to one of the
attendant monks in a vision, that the saint had
fixed upon Durham as his filial resting-place.
At that time the future capital of the Pala-
tinate was nothing more than " a grey rock
crowned with trees and brushwood V' standing
too in the heart of a wild and tangled jungle ;
an exchange somewhat unpromising, we may
fancy, for the settled homes at Chester-le-street,
to which the company had fondly believed them-
selves bound. But to them the supposed will
of their patron was law. With single-hearted
zeal the people of St. Cuthbert set to work, and
a temporary chapel of green twigs and boughs
interwoven speedily enclosed his tomb^. Soon
afterwards Earl XJhtred, a -zealous follower of
the saint, gathered his retainers to the spot, the
wood disappeared as by magic, the primitive
oratory was replaced by a church of hewn stone,
Hwite-cyrc (White-church^), and Bishop Aldhun
^ Priory of Henchomi, p. 42, Rev. James Raine, Surtees
Society, vol. xliv.
* Called Grene-cyrc (Green-churcli), St. Mary-le-bow now
stands on its site.
* Round this church the dwellings of the people were
clustered, each man having his home appointed him by lot.
XXXU PREFACE.
began to build "for the love of God and St.
Cuthbert" the cathedral of his new bishopric,
which he consecrated in the year 999. Thus it
came to pass that a fortified city, with a great
religious foundation, and a shrine famous in the
days of pilgrimage, sprang up in the midst of
the Northumbrian forest. At that time a town
was commonly a thing of slow growth, yet
within sixty years after the first settlement of
Durham, -Alfred, a priest of the cathedral, speaks
of it as " a city famous throughout all Britain."
iElfred s short poem, descriptive of the city and
its treasiu-e of relics, will be acceptable to the
reader as a fragment of Northumbrian Saxon,
later in date than our glosses \
Is ^eos burch breome geond BreoteDrice
steopa gesta^olad, stanas ymbutan
wundrum gewsexen. Weor ymbeornatJ
ea y^um strong, 3 ^erinne wuna^
fisca feola kinu on floda gemong.
"} ^ere gewexen wuda, western mycel.
wuuia% in ^em wicum wilda deor monige
in deopa dalum, deora ungerim.
Is in ^ere byri eac beornum geci^ed
^e arfesta eadig Cu^bercht, ;j ^ses claene cyninges heofiid
Osuualdes, Engla [h]Ie6, ;) Aidan bisceop,
-^dbercht 3 JEdfri^, se^ele geferes.
^ Printed by Hickes, Thes, Gram. A, S. p. 178, from MS.
Cott. Vit. D. The original MS., of the eleventh or twelfth
century, was destroyed by the fire in 1731. Wright, Beliq.
Antiq. I. p. 159, prints this poem from a Cambridge MS.
JElfred lived between 1056 and 1071.
PREFACE. XXXUl
Is Serinne mid heom ^£%elwold bisceop
] breoma bocera Beda j Boiail abbet,
'Se cliieue CuSberchte on gicheSe
lerde lustum, ] he his lara wel genom.
EardiaS fet %em eodige inne %eiii tnynatre
anarimeda reliquia.
Kser monige wundnim gewurSad, Sea *e writa aeg^elS
mK ¥eae dribtnes wer, domes bideS'.
In 1093-4 the Priory Church of Lindisfame
was rebuilt as a cell or subordinate boxise to
the Priory of Durham, which at some time or
other saw fit to bestow our Evangeliarium as
' The city is celebrated throughout the kingdom of the
Britona ;
placed on a eteep eminence, surrounded with clifTa
wonderfully lai^ The Weor surrounds it,
a river strong in ita current, and therein abide
various kinds of fish, in the midat of the flooda,
therein grows a great wilderness of woods
many wild creatures dwell in those abodes ;
in the deep dales there is a countless number of beasts.
There is also in the town one ilJustriouH amoi^ men,
the honourable and blessed Cuthbert, and the head of the
pure king
Oswald, protector of the English, and bishop Aidan^
.fEdbercbt, and ./Edfrith, illustrious associates.
Therein, along with them, is ^thelwald the bishop,
and the illustrious author Beda ; and Boiail the abbot,
who taught the pure Cuthbert, willingly in bis youth,
and well did he receive his instruction.
There abide with tiiat blessed one,
within that minster, countless relica,
and many highly honoured, as the writers say,
wait witli that man of God for the last doom.
# . '•.l
-. ■ •=■
XXXIV PRE PAC E.
an appropriate gift upon its daughter house.
In the yearly rolP, fiunished by the superior of
Lindisfame to the prior at Durham, the book re-
gularly presents itself, sometimes under a special
entry as " Liber Beati Cuthberti qui demursus
erat in mare." Time after time it appears, for
close upon two centuries, up to the very last
yearly roll furnished by Thomas Sparke, last
prior of the ceU, which bears date " from the
Feast of Pentecost 1536 to the same feast 1537/'
That same year a hand, not less grasping nor
less ruthless than that of the heathen Dane, was
laid upon the House of Holy Island, and shook
the inmates out from its shelter into the world.
Once again the sacred volume, whose fortune
appears in some wise linked with that of its
original possessors, disappears in the storm and
confusion of the period. StiU it was destined
not to perish. From the time of the Dissolution
till the beginning of the seventeenth century
the history of our famous Codex is unknown, till
we find it in the hands of Robert Bowyer, clerk
to the House of Commons. He made it over to
^ In 1235 a chapter order was issued from Durham,
obliging superiors of cells to present their annual receipts
and disbursements, with minute inventories of their posses-
sions, to the mother church. These rolls are preserved in
Durham treasury ; the earliest extant from Lindisfame bears
date 1326. Raines ffist. North Durham, p. 93.
PREFACE. • XXXV
Sir Robert Cotton, through whom it ultimately
became the property of the British Museum,
where the volume, set down in the prioiy year-
roll as the " Book of St. Cuthbert which fell
into the sea," now figures as Cott. MS. Nero
D 4 ; and the centre of tender and devout asso-
ciations in bygone times has passed into an
object for the curiosity and investigation of our
own.
e 2
.wjp ■ P ■ - .- ...
Ji
rROLEGOMENA.
I.
Professor Westwood, in his very beautiful work,
the PalsDographia Sacra Pictoria, gives the following full
and exact description of the Lindisfarne Codex : ** The
MS. consists of 258 leaves of thick vellum, measuring
13i inches by 9^ ; it contains the four Gospels, written
in double columns, with an interlinear Saxon gloss, pre-
ceded by the Epistle of St. Jerome to Pope Damasus, the
Prefaces, the Eusebian Canons, arguments of each Gospel,
and capitula of the Lessons; the whole written in a beau-
tifully clear large rounded hand, and most exquisitely
ornamented with drawings, illuminated initials, and tessel-
lated designs ; the entire volume being in an extraordi-
narily perfect state of preservation, although now nearly
twelve centuries old. The commencement of the Epistle
of St. Jerome (Novum opus &c.), together with the com-
mencement both of the genealogical (Liber generationis
&c.) and historical part (Xpi autem generatio &c.) of
St. Matthew's Gospel, and the commencement of each
of the three other Gospels respectively occupy an entire
page, written in large curiously formed capitals, the
PROLEGOMENA. xxxvii
initial letters of each being gigantic in their dimensions,
and most elegantly ornamented with an endless variety
of patterns, in which the interlaced ribbons, spiral lines,
and intertwined lacertine birds and beasts are every-
where introduced ; the intervening spaces are profusely
ornamented with red dots, arranged in a great variety
of designs. The initial N of St. Jerome's Epistle has its
first stroke elongated down the left margin of the page,
and the connecting stroke is composed of two large spiral
ornaments. The initial L(iber generationis) is large, and
of the rounded form ; the i shaped into a long j, crossing
the lower part of the L ; and the b also large, and of the
rounded form, as in the Gospels of the Bibliotheque
du Roi, published by Silvestre &c. ; and the initials
INI(tium) of St. Mark and IN P(rincipio) of St. John's
Gospel are conjoined, as in most of the early Anglo-
Saxon and Irish codices, the first stroke being nearly
11 inches long.
^* The wonderful precision and deUcacy of touch exhi-
bited in the ornamental patterns composing these large
initials have justly attracted the admiration of every
writer on the subject^ It is difficult to imagine what
were the instruments used by the caligrapher, so per-
fectly regular and free from error is the drawing, even
in the most complicated parts of the designs; indeed,
from the appearance of the reverse of the leaves, it
seems evident that a very hard instrument has been
used, and I believe it has even been suggested that it
^ Selden, Praefat. ad Hist. Angl. Script, p. 26, 1652. Marshall,
Observ. in Vers. Sax. Evangel. Smith, Bibl. Cott. Hist, et Synopsis,
p. 33. Dibdin, Bibl. Decam. I. p. 50. Astle, Grig, of Writing, pp.14
and 14 a. Strutt, Sh,aw, Waagen, &c.
XXXVIU PROJ.KGOMENA.
can only have been executed by means of cut tools or
block8\
" The other letters in these ornamental pages vary
from half an inch to an inch and half; they are greatly
diversified in their forms, scarcely any two being alike.
An extensive series of them is given by Astle^ who con-
siders that some are identical with those of the Phce-
nicians^ Pelasgians, Etruscans, Greeks^ Romans^ and
others, ^ and that this alpliabet alone bears strong testi-
mony that the letters used by our Saxon ancestors are
derived from the Phoenician, the Etruscan, and the Greek
letters through the medium of tlie Roman.* "
Professor Westwood, however, does not entirely sub-
scribe to the opinion expressed by Astle; he observes,
that '' many of these letters are the result of the fancy
of the caligrapher," and considers that " others must be
referred to other sources than the Roman alphabet."
He especially points out that the capital M^ " singularly
formed as it mostly is of three perpendicular strokes
united across the middle with one horizontal bar^ or
occasionally with two bars, is not to be found in any
Roman inscriptions^ so far at least as I have been able to
observe, but, on the contrary, is evidently of Phcenician
or Pelasgic origin.
** The Eusebian Canons occupy eight leaves^ and are
^ Professor Westwood further on observes, that " the vellum is very
thick and smooth, and that the colours appear to have been mixed
with thick gum or size, which has not only caused the raised tessellated
appearance of the drawings, but has evidently tended to their preserva-
tion ; the ink, like that of the Irish or Hibemo-Saxon MSS., is very
black ; the colours are laid on very thick, only the red and blue are
properly speaking opaque, but aU the colours are as brilliant as if the
paintings had been finished only yesterday."
PROLEGOMENA. xxxix
inscribed within highly ornamented columns, supporting
rounded arches, and which, from the beauty of their
execution, are very deserving of being engraved \ The
first word of the prefaces, arguments^ and capitula of
each of the Gospels also appears in comparatively large
characters, and ornamented like the title-pages ; but the
text is continued throughout without any illuminated
capitals to its several divisions^ but is broken up into
paragraphs, the first letter of each being rather larger
than the text, and coloured with patches of red, green,
&c. The character of the letters of the Latin text is
quite similar to, but smaller than that of the Book of
Kells, Gospels of St. Chad, Macregol, &c. The d is either
uncial or minuscule ; the f p q with short tails below the
lines; the r either capital or, like f, the top elevated
above the line. The letters at the end of the lines are
often singularly conjoined for want of space.
" In addition to the illuminated title-pages, each of
the five divisions of the volume is preceded by a page
completely covered with coloured tessellated patterns of
the utmost intricacy, generally disposed so as to form a
cruciform design in the centre of the page. This elabo-
rately beautiful feature is entirely peculiar to MSS.
executed in Ireland or by the Irish scholars ; and in its
neatness, precision, and delicacy far surpassing the pro-
ductions of contemporary nations on the Continent. A
likeness also of each of the Evangelists, accompanied by
his respective symbolic animal, occupies a page, at the
head of the several Gospels, executed in a style of art
' The Ammonian numbers referring to these canons, and marked on
the margin of the MS. throughout the Gospels, divide Matthew into 85
sections, Mark into 43, Luke into 94, and John into 42.
J
xl PROLEGOMENA.
quite unlike tliat of the Irish or early Anglo-Saxon
school, and bearing evident traces of Byzantine origin,
not only in its composition^ but also in the Greek words,
inscribed in Roman capitals."
In addition to the foregoing description, the Editor has
also been favoured by J. B. Waring, Esq., with the follow-
ing observations upon the style of ornament exhibited in
the Lindisfarne Gospels. Mr. Waring remarks of our
Codex, that, " with the exception of the Book of Rells,
this is tlie most elaborate and beautiful specimen extant
of the style of ornament which distinguishes the Celtic
school, numerous examples of which are still preserved
throughout Europe. Professor Westwood, in his valuable
PalaBographia Sacra Pictoria, describes the character-
istics of the school as consisting, ' 1st, in one or more
ribbons diagonally but symmetrically interlaced, forming
an endless variety of patterns ; 2nd, one, two, or three
slender spiral lines coiling one within another till they
meet in the centre of the circle, their opposite ends going
off to other circles ; 3rd, a vast variety of lacertine ani-
mals and birds, hideously attenuated and coiled one
within another, their tails, tongues, and top-knots form-
ing long narrow ribbons irregularly interlaced; 4th, a
series of diagonal lines, forming various kinds of Chinese-
liJiLe patterns. These ornaments are generally introduced
into small compartments, a number of which are arranged
so as to form the large initial letters and borders, or
tessellated pages, with which the finest manuscripts are
decorated.'
" It is these large pages of pure ornament which lend
such an attractive interest to the Book of St. Cuthbert''s
Gospels ; the extraordinary delicacy, minuteness, and
PBOLBGOMENA. xU
complexity of the interlaced lacertine lines, the perfect
reproduction and repetition of rarions portions, bear
witness to a maryellous care in tracing, and an exquisite
sense of beauty in decoration, which vies with the most
elaborate and finest productions of the Oriental masters
of the art. The original source of the involuted and
spiral work, which forms so distinguishing a characteristic
of the style, may have been the ancient Greek scroll,
which, drawn in to a point and then out, trailed back-
wards, forwards and sideways, and filled in with scroll-
like or spiral forma of the same nature, has produced a
style of linear ornamentation quite peculiar to the Celtic
school, and which, combined with the lacertine forma
before alluded to, render it a distinctive style. That
style bears, we think, traces of its formative process on
the face of it, and appears to contain several features of
Byzantine origin, founded on ancient Greek suggestions j
transplanted to Ireland, these ' motifs' became natu-
ralised, and were developed and finally moulded by
native artists into a distinct and perfect system, forming
thus a style per se, minute, complex, delicate in outline
and in colour, complete in all its parts, and harmonious
in its general effect.
" Between this style and that of the coloured figures
which precede each Gospel there is no natural connec-
tion ; they have come together in the course of events,
but clash ; there b no consonance between them. The
figure subjects are of the Roman school, roughly drawn
and executed, in comparison with the Byzantine figure
illuminations with which we are acquainted; they are
also distinguished by greater freedom of action, and
boldness of treatment, than is to be seen in the stiff
f
xlii PROLEGOMENA.
and severe models of the Byzantine school : only in the
draperies do we recognise its influence^ with their peculiar
plaits^ in minute, unnatural^ and regularly disposed lines.
And a further proof of this Western origin, combined
with lingering reminiscences of the East, is to be found
in the writing inscribed above each of the Evangelists ;
thus in the picture of St. Matthew, we have an angel
(with nimbus) blowing a horn, and the words ^ imago
hominis ;' above the Saint himself, ' agios Mattheus.'
In this page also is shewn a human figure, half hidden
by a curtain, which would appear to represent God
himself in the act of dictation to the apostle : a repre-
sentation which would never have been tolerated in
the Eastern Church ; and another example of which,
Mr. Westwood informs us, is to be seen in the Royal
Library at Copenhagen. It is most unusual to find
God the Father thus represented in early Western
manuscripts, although we know that in after ages this
violation of the express command of the Deity became
common in the pictorial and carved art of medisaval
Europe. Above St. Mark is depicted a lion (with
nimbus) blowing a horn, and beneath it * imago leonis ;'
over the Evangelist is the inscription * agius^ Marcus.'
St. Luke has the winged bull (with nimbus) and * agios
Lucas :* and St. John his eagle (with nimbus) above hira
and * imago aquilad ; ' over the Evangelist * O agios
Johannes.'
" St. Matthew is represented with long twisted hair,
beard and moustache, all grey or nearly white ; his
nimbus is golden with a red border ; the half figure in
^ Professor Westwood points out this Latinised termination.
PROLEGOMENA. xliii
front of him also represents an aged man (the Ancient
of Days).
" St. Mark is beardless ; his hair arranged in rows
of short curls hanging down over his shoulders; his
nimbus^ gold, with a green border.
'' SL Luke has beard and moustache in curls, nimbus
entirely of gold ; whilst
" St. John is distinguished by the red coyered book he
holds (his gospel), a red nimbus with gold border, a red
nimbus to his symbolic eagle, and ' O agios Johannes'
in gold letters on a red ground.
" All the inscriptions are in more or less barbarised
Roman characters, and the colours of drapery &c. em-
ployed in each subject are probably emblematic, as is
clearly the case in the picture of St. John, red being the
symbol of Divine love.
" These figure subjects are of especial interest, as they
probably exhibit the highest state to which pictorial art,
founded on very late and debased Roman models, had
attained in England about the middle of the eighth
century. We meet then in this volume with a con-
junction of Eastern and Western art curiously combined,
each distinct in character, and both destined in a very
short period of time to give place to the Anglo-Saxon
school, in which they were both blended, interfused, and
finally merged ; forming another distinct style, thus pre-
senting us on a small scale with an example of that law
of progress, of absorption and reproduction, which is
now recognised as the fundamental principle of all human
advancement.
" According to Professor Westwood, — than whom no
higher authority can be quoted in regard to early illu-
f 2
«»
xliv
PROLEGOMENA.
minated art^ especially the Celtic branch of it, — the Irish
missionaries brought their peculiar style with them from
lona to Lindisfarne in the seventh century, as well as
their very beautiful system of calligraphy, clear, bold>
and legible. Of both these characteristics the Lindisfarne
Codex is a noble example, and is especially precious from
that most uncommon and invaluable addendum to it, a
fixed and authentic date.^'
The glosser Aldred, in entries he has made at the
foot of the Gospels of St. Matthew and St. John, supplies
the date to which Mr. Waring refers, by recording the
names of his fellow- labourers in the production of the
Codex. The foot-note affixed to St. Matthew is short,
and may thus be translated :
Thou, O living God, bear in mind Eadfrith, and iEthilwald,
and Billfrith, and Aldred the sinner. These four, with God's
help, were employed^ upon this book.
The entry at the close of St. John is longer, and affords
interesting details :
Eadfiith, bishop over the church of Lindisfarne, first wrote
this book in (honour of) God and St. Cuthbert, and all the
company of saints in the island ; and iEthilwald, bishop of
Lindisfarne, made an outer cover, and adorned it as he was
well able ; and Billfrith, the anchorite, he wrought the metal
work of the ornaments on the outside thereof, and decked it
with gold and with gems, overlaid also with silver, unalloyed
metal. And Aldred, an unworthy and most miserable priest,
by the help of God and St. Cuthbert, over-glossed the same in
English, and domiciled himself with the three parts. Matthew,
this part for God and St. Cuthbert ; Mark, this part for the
* jnnbweoson, were busied about = dfjuptvivovro. Of. Orein, Bihl,
A. S. Poesie, Glossar, vol. ii. p. 770.
PROLEGOMENA. xlv
bishop ; and Luke, this part for the brotherhood, with eight
ora^ of silver (as an offering) on entrance ; and St. John's part
for himself, i. e. for his soul, and (depositing) four silver ora
with God and St. Cuthbert, that he may find acceptance in
heaven through the mercy of God, good fortune and peace on
earth, promotion and dignity, wisdom and prudence, through
the merits of St. Cuthbert. Eadfrith, iEthilwald, Billfrith, and
Aldred have wrought and adorned this Book of the Gospels for
(love of) God and St. Cuthbert.
To this singularly characteristic entry, where, as the
reader will have observed, Aldred looks for eternal hap-
piness to his Maker, and for the good things of this life
to the patron saint of his church, the writer modestly
adds on the margin : ^^ I am named Aldred, son of
Alfred and of Tilwin ; I, who speak, am the eminent son
of a good woman." The four names of the entry, with
that of the old Northumbrian mother, immortalised on
the margin of the page by her ** filius eximius," are of
frequent occurrence in the Durham Liber VitaB. Eadfrith,
we know, held the see of Lindisfarne from 698 to 721 ;
and JEthelwald his immediate successor, with whom
Billfrith the hermit was contemporary, died somewhere
between 737' and 740. For the version, Sir F. Madden
^ or, ora, Danish moneys which became naturalised throughout Eng-
land. Two values were assigned it, that of one was sixteen pennies,
according to Ethelred's order, that the portreeve should take care that
the moneyers' weights were stamped so that fifteen orse made one
pound (ita quod XV owe libram faciant), Thorpe, I. 303. In Domesday
Book we find pa3nnents not only in the ora above mentioned, but in
coin of twenty pennies to the ora (lib. de xx den. in ora), Dom. I. 164,
tea of } libras
The Lindisfarne gloss (Luke xix. 13) has decem mns ; and through-
out the parable 'mina* is rendered indifferently by 'libra,' and *6r' in
both L. and R.
' The date given by the Chronicle, p. 47 (Earle). Bede and Simeon
of Durham fix 740.
xlvi PROLEGOMENA.
gives 950 as the proximate date^ and identifies Aldred
with the glossator of the Durham Ritual. Two scribes
have been employed on our Gospels ; the first portion
was written by some person deputed by Aldred, and
probably under his dictation^; the second hand in red ink,
which we know to have been Aldred's autograph, is distin-
guished by the v shaped letter for u and p, and by certain
orthographical peculiarities, as bloedsia, and gi for ge in
the inseparable particle ; forms equally characteristic of
the Ritual. According to this hypothesis, the " promo-
tion and dignity," which seem to have been the object of
his aspirations, were not denied to our glossist, who
reappears in 970 as Aldred the provost, only second in
dignity in the church of St. Cuthbert to -filfsig its
bishop, with whom he is fellow-traveller when that pre-
late accompanies Kenneth, the Scottish king, to the court
of Edgar king of Wessex'.
^ Aldred intended to revise it himself, but has only done so through-
out the prologue prefixed to the canons. Sir F. Madden says, ** It is
quite certain that the second hand in red in the Durham book is the
same that has glossed the collection of collects and prayers known as
the Durham Ritual." Letters of Eminent Literary Men, p. 267. Sir H,
EllU, Camd. Soc.
' The ecclesiastical councils held at Aclea belong to an earlier period,
at least no record exists of any council which took place there in the
time of ^Ifsig, the last bishop of Chester-le -street. Dr. Lingard, how-
ever, has discovered that ^Ifsig accompanied Kenneth into Wessex
soon after the accession of the Scottish prince, which took place in 970.
Extract, ex Var. Chron. Scot. p. 50. An Anglo-Saxon entry appended
to four collects in honour of St. Cuthbert by the glosser of the Ritual
fixes the date : **In South Woodgate at Aclea, in Wessex, on Law-
rence's mass-day, on a Wednesday, and in the tent of Bishop ^Ifsig,
Aldred the provost wrote these four collects, on the fifth night of the
moon, before the hour of terce." Lingard points out that during
the time JSlfsig ruled the see, from 968 to 990, 970 was the only
year in which the festival of St. Lawrence (Aug. 10) could fall both on
PROLEGOMENA. xlvii
Engravings of the figures of the Evangelists from the
Lindisfarne Gospels are given in Stratus Manners and
Customs. Specimens of the ornamental pages have also
been given by Astle (History of Writing) ; Shaw (Illu-
minated Ornaments); Humphreys (Illuminated Manu-
scripts, and also in his History of Writing). Professor
Westwood (Palaaographia Sacra Pictoria) gives the minia-
ture of St. Matthew, with initial letter and specimens
both of text and gloss^ and several of the illuminated
pages will also appear entire in his work on the Anglo-
Saxon and Irish Manuscripts, now nearly ready for
publication.
The volume which supplies our second version, com-
monly known as the Gospels of Macregol^ and also as
Codex Rushworthianus^ from the name of its former
possessor, is preserved in the Bodleian Library (D 24,
No. 3496) ; and though somewhat inferior in beauty of
ornament and calligraphy to its companion Gospels of
Lindisfarne, is justly regarded, both in respect to the
style of its writing, its illuminations, and the interlinear
gloss, as one of the most precious of our national monu-
ments. Respecting this Codex, Professor Westwood
observes in his beautiful work, to which the Editor is
already so largely indebted, " Its size is a large quarto,
measuring 14 inches by 11, and it consists in its present
state of 169 leaves^ containing the Four Gospels in
Wednesday and on the fifth day of the moon. Linga/rd, Hist, A . S.
Church, vol. ii. p. 364.
^ The Rushworth Book unfortunately is incomplete. A lacuna occurs
from Luke, ch. iv. latter part of ver. 29 to ch. viii. ver. 38. In Luke,
ch. z., ouQ leaf (ver. 20 to 38), and again two leaves from ch. xv., part
of ver. 13 to ch. xvi. ver. 26, are wanting.
xlviii PROLBGOMENA.
Latin, written and ornamented in the same general style
as the Gospels of St. Chad and of Lindisfarne. The
commencement of the MS., as usual in Irish MSS. of the
Gospels not following the Vulgate, omits the ordinary
canons, prefaces, &c. ; the Gospel of St. Matthew begin-
ning on the first page, and closing on fol. 50^®, more
hibemico^ with the words, * Finit Amen, Amen finit.'
" The first page of this Gospel is written in large
angular letters, except the initial word ' liber,' which has
the L and b very large and rounded, and the i formed
into a j, extending to the foot of the page\ On fol. 61^
is a rude pen-and-ink drawing of St. Luke, and on the
following page another figure of the Evangelist in the
true Hibernian style, drawn and painted in the rudest
possible manner, and with a very odd -winged lion
hovering over his head. The Evangelist holds a book
with both hands, and is surrounded with a border orna-
mented with plaited ribbons, lacertine animals, and spiral
lines.
" The opposite page contains the first few words of
St. Mark's Gospel highly ornamented, the INI being
united into one large letter, precisely as in the Gospels
of Lindisfarne, &c. This Gospel extends to fol. 84'*®,
on which is inscribed * finit evangelium Marci : incipit
evangelium Lucae,* the figure of St. Luke occupying the
opposite page. The Evangelist is represented seated in
a chair, which is surmounted by two eagles' heads ; he
wears a moderately long forked beard, and holds an
^ The commencement of the historical part of this Grospel does not
occupy a separate page, as is usual in Irish codices, but the word ' xpi*
(autem generatio) occurs in fol. 2"^^, written within a square about two
inches high.
PROLEGOMENA. xlix
open book inscribed ' Lucas' with the left hand, resting
it on his knees, and is in the act of dipping his pen into
the inkstand, which is supported on a long slender foot-
stalk) fitting into a little knob at the side of the chair.
A winged calf is represented above the head of the Evan-
gelist* The entire design is quite childish as a work of
art, whilst the borders are in the ordinary complicated
Irish style.
*^ The commencement of St* Luke's Gospel is written
on fol. 85^, and is ornamented in the same style as the
title-pages of the other Gospels. It is to be observed,
however, that the execution of the ornamental details in
this manuscript^is by no means so careful or elaborate as
in the Book of Eells, or Gospels of Lindisfarne, especially
the spiral lines, which are neither so precisely and truly
traced, nor are the centres of the coil so much diversified.
In some of the compartments of the different borders are
Introduced grotesque figures of men with their limbs
intertwined ; in the upper border of the ornamental page
of St. John's Gospel there occurs an especially curious and
characteristic human figure.
" The Gospel of St. Luke ends on fol. 126'*«, and on
the verso side appears the portrait of St* John, drawn in
the same style as the other Evangelists, and holding a
long scroll with the left, and a pen in his right hand.
He and St. Mark are represented with very short beards,
and St. John appears to have the circular tonsure at the
top of the head. The Gospel commences on the opposite
page; the letters INP being of very large size, and con-
joined as usual."
On fol. leO'*^ the Gospel ends with " Finit Amen ;''
the verso side of the leaf being divided into six compart-
g
1 PROLEGOMENA.
mentfly four of which are filled up with the ancient Latin
yerses in honour of the four evangelists ; in the others,
Macregol, the scribe, has recorded his name and labours.
A facsimile of these two last compartments (drawings for
which were most kindly presented to the Society by Pro-
fessor Westwood) appears in the plate. The age of the
volume can hardly be fixed with any certainty; Astle
asserts that the text was written towards the latter end
of the seventh^ and the interlineary gloss some time in
the tenth century^; and Wanley affirms the book to have
been the property of the Venerable Bede^ remarking at
the same time that it appears older than the Lindisfarne
Gospels. Dr. C'Connor, however, has discovered, in the
Irish Annals of the year 820, the death of a scribe
named Macregol, *' Mac Riagoil, nepos Magleni, scriba
et episcopus abbas Biror (hodie Birr in Gomitatu Regie
in Hibernia) periit.''
The two last pages of St. John's Gospel are enclosed
in elaborate borders of tessellated and interlaced Irish
ornament; beneath those of the lower margins, Owun,
the second glossist, has recorded his own name and
that of his fellow-labourer Farman' in a tone of humble
simplicity which strikingly contrasts with the vainglo-
rious and self-laudatory entry made by the glossator
of the Lindisfarne Gospels. Owun's note is as fol-
lows ; it presents, as Mr. Thorpe has observed, a
^ Astle gives a specimen (both text and gloss) from the Rushworth
Gospels ; a plate is also devoted to them in Professor Westwood's
Palseogi'aphia Sacra, and he promises an entire page from them in his
forthcoming work.
' Both names, 'Owinus/ 'Farmannus/ are found in the Durham
Liber Vit».
PROLEGOMENA. li
specimen of a somewhat uncommon form of rhythm or
assonance :
^e min 6niche giftidde fore owun '^e ¥as boc
gloesde. fsermen ^sem preoste set harawuda
hsefe nu 6oc at^ritene. ftnica mi'^ tmlla.
symle mi^ «o^um gifeofa. «ibb is eghwsem Zeovost.
Let him who profits by my labour pray for Owun who
glossed this book, (and for) Fflermen the priest at Harewood^
(who) has now written this book ; use it ever with good-will,
(and) with true faith ; the best peace be with all.
Professor Westwood has given a specimen of the fore-
going autographic note in the plate, and also the foot-note
written by Farman at the end of St. Matthew's Gospel,
which will perfectly exhibit the striking difference in the
handwriting of the two scribes. Farman's entry presents
the single example furnished by the Rush worth Book of
the rune which so frequently appears in the Lindisfarne
Codex :
Far ^< pbr ]>8es boc ]>U3- gleosede. dimittet ei Dominus
omnia peccata sua si fieri potest apud Dominum.
With respect to the earlier fortunes of the MS. nothing
is known until, as we learn from Wanley, it at last came
into possession of " that very painstaking gentleman
* " From Otley the river (Wharfe) flows in a channel banked on both
sides with limestone, by Harewood, where stands a neat and strong
castle which has always changed its masters as the times turned.'*
Camden's ^ri^awnta (Gibson 1695); Westridmg, p. 714. Among these
" masters" a certain Falcatim de Brent figures, who received Harewood
Castle as a gift from King John, he being *' a favourite upon account of
his notable service in pillaging."
lii PROLEaOMENA«
John Rushworth, barrister of Lincoln'^s Inn*/' He further
observes^ that its owner, after having lent the book to
Francis Junius, who examined the readings in which it
differs from the Cotton MS., finally bestowed it on the
Bodleian Library. In conclusion, the Editor heartily
endorses the paragraph with which our old Oxford
Anglo-Saxon scholar takes leave of the Rushworth
Codex ; '* In Bibliotheca Bodleiana nobile gentis nostrae
monimentum ad conclusionem seculi permansurum
spero',''
II.
The establishment of a Christian community in Rome
cannot be looked upon as the commencement of Latin
Christianity, for the first converts in the Imperial city,
the men to whom St. Paul addressed his arguments and
exhortations, though attracted to the new faith, partly
from Judaism, and partly from heathenism, were alike
Greeks in language, were alike aliens to the blood and
speech of Latium. To this fact the literary monuments
of the early Roman Church bear unmistakable testimony ;
the Clementine Recognitions, the Shepherd of Hermas,
and the Philosophumena of Hippolytus, all written by
members of the Roman Church, and intended by their
^ Deputy clerk to the House of Commons during the Long Parlia-
ment ; a circumstance which Wanley, as high tory and Jaoohite, would
be the last man to put on record.
• Wanley, op. HicJces Thes. vol. iii. p. 82.
PROLEGOMENA. Hii
authors, primarily at least, to exercise an influence upon
that body, appear in Greek as the language preyalent
among the public for whose edification the above-named
works were designed. The Old Testament in its Alex-
andrian translation, and the New in its original language
were as intelligible to the faithful on the banks of the
Tiber, as to the congregations of Corinth and Antioch ;
nor was it till the middle of the third century that the
Church of Rome had completed its momentous transfor-
mation from Greek to Latin nationality. But during the
long period in which the Latin element was leavening
the Roman Church, the Gospel had been communicated
to regions where the speech and culture of Rome were
predominant, to Spain and North Africa ; and for many
ages Carthage bore a part in developing the polity and
doctrine of the Western Church, scarcely less important
than that taken by Rome herself. To these more remote
branches of the Catholic Church a Latin version of the
Scriptures was indispensable, and it was not long ere this
want was supplied, but the particulars of the work, the
exact or even approximate date, and the name and
country of its author are unknown. Critics are less
agreed upon the date than the birthplace of this trans-
lation ; it was probably made towards the middle of the
second century; and to judge by the principle that
demand calls forth supply, it may be concluded with a
fair amount of probability that it issued from the
Church of Carthage, at that time the most numerous
and flourishing among the Christian communities speak-
ing the Latin tongue. For, as we have seen, the Greek
element was then in the ascendant at Rome, while the
Churches of Northern Italy, of Spain, and of Gaul, not
liv PROLEGOMENA.
reckoning the congregations of Lugdunum and Vienna
which were Greek, had scarcely emerged from infancy.
As, howeyer, Christianity became more generally diffused
throughout the Western divisions of the Empire, the
version of the Scriptures adopted by the African Church
met with universal acceptance, and under the appellation
of the " Italic," it became to the Churches of the West a
standard as authoritative as was the Alexandrian version
for those of the East, from which indeed, and not from
the original Hebrew, the Old Testament was translated
into Latin. Unfortunately however, the Italic transla-
tion, originally promulgated without any direct and
formal sanction from ecclesiastical authority, and sub-
sequently unprotected by the careful and jealous super-
intendence of Christian scholars, was in process of time
deformed by a multitude of corruptions, caused partly
by the errors of transcribers, partly by the caprice of
individuals. " For in the early times of the Faith, when-
ever a Greek copy came into possession of one who
fancied himself a tolerable adept in both languages, he
boldly took upon him to interpret^" The inconveniences
of this irregular and unauthorised interference at length
became intolerable, the current copies of the Italic text
were pronounced untrustworthy by all competent judges,
and various means were employed to remedy this
evil. At first the faulty copies, chiefly African, were
sent to Italy, there to be compared with the Greek, and
to receive some improvement in their Latinity ; this pro-
cedure, however, conducted without method and without
due supervision, proved inadequate to accomplish the end
* Aug. de Doct. Christ. 2. 11. ap. De Wette Lehrhuch, p. 79.
PROLEGOMENA. Iv
for which it was employed. Numerous specimens of this
kind of recension exist in the libraries of Europe, the
most important of these are printed in the collections of
Sabatier and Blanchini^ and are not without value in the
criticism of the sacred text, especially for testing the
character of such forms of the old Latin version as for
many ages held their ground in spite of the gradually
but surely increasing reputation of St. Jerome's transla-
tion. For this Father, whose learning equalled his
abilities and energy, applied himself for many years to
the task of presenting the Latin world with a faithful
rendering in their own tongue of the entire Bible, trans-
lating the Old and New Testaments respectively from
their Hebrew and Greek originals; his version of the
books of the Jewish canon is an independent work ; in
his treatment of the New Testament he confined himself
to a thorough revision of the current Italic. This great
performance, though undertaken under the auspices of
the Roman Church, was but coldly received by Jerome'*s
contemporaries ; even St. Augustine, while acknowledging
its value, and making use of it in his commentaries on
the Scriptures, hesitated to sanction its adoption in the
public services of the Church, alleging among other
reasons for his reluctance upon this point, that the aban-
donment of the Alexandrian version, implied by sanction-
ing the liturgical use of Jerome's, would give countenance
to a suspicion of disagreement between Greeks and Latins.
Jerome found the Italic text of the Gospels thoroughly
untrustworthy, and upon this head he remarks in the
preface to his amended translation of those books, " If
any dependence is to be placed upon the Latin copies, let
an answer be given to the question, upon which of them ?
vq^^wiffWin
Ivi PROLEGOMENA.
for there are almost as many forms of the text as there
are transcripts of it\"
For two centuries the^Hieronymic translation had to
make its way among the Latin clergy simply upon its
own merits^ till Gregory I. adopted it as the official Bible
of the Roman Church, a decisive step towards its exalta-
tion to the same rank by all the national Churches to
whom the Apostolic See was the model and directress.
The very pontiff, however, who pronounced so decided a
verdict in favour of the Vulgate, did not abide con-
sistently by his own judgment. In the preface to his
commentary on Job he writes, " The New Version (i. e.
Jerome'^s) is the one upon which my explanations are
based, but as each case to be proved requires, I cite texts
at one time from the New, at another from the Old : to
the end that, since the Apostolic See, (over which I pre-
side by Divine ordinance,) makes use of both, my labour
in this undertaking may be supported by both'." Gre-
gory's laxity in this matter was followed in all the
Churches of the West ; and the Old Italic, though lowered
in estimation, was by no means supplanted'. Hence
* Hieron. Pnjef. ad Ew. ap. De Wette LehrbtLch, p. 80.
' Novam vero translationem edissero, sed ut comprobationis causa
exigit, nunc novam, nunc veterem per testimonia assumo ; ut quia sedes
Apostolica (cui auctore Deo prsesideo) utraque utitur, mei quoque labor
studii ex utraque fulciatur. Prcef. Moral, in Job ap. De Wette Lekrbuch,
p. 108.
^ In the eighth century, Bede, while he expressly mentions the Vul-
gate of Jerome as " our version/* bears witness that the Old Latin was
by no means rejected among English ecclesiastics. Writing of Ceolfrith,
Bede says that he enriched the libraries of two monasteries (Wearmouth
and Jarrow) with great zeal ; '* ita ut tres Pandectas (the name bestowed
by Alcuin on MSS. of the Scriptures) novae translationis ad unam vetustas
translatioiiis quam de Roma attulerat, ipse superadjungeret." Quoted
by Hody, De Text. p. 409.
PROLEGOMENA. Ivii
arose a fresh source of corruption to both texts^ for
where learning was at so low an ebb, and criticism
hardly dreamed of, hybrid transcripts were at length
circulated^ in some of which the Hieronymic, in others
the Italic element prevailed, not to speak of passages
interpolated from one Evangelist into another, and of
clerical blunders utterly subversive of the meaning of the
places in which they are committed** From the time of
Charlemagne to the end of the sixteenth century various
attempts were made to bring back Jerome's text to its
pristine integrity, and this became an object of pressing
urgency for that part of Christendom which adhered to
the Roman See, after that decree of the Tridentine
Council which raised the Vulgate to a normal and deci-
sive authority. Sixtus V. and Clement VIII. undertook
the task of presenting the Catholic world with a eor-
rected edition of the Vulgate, and the recension put
forth by the latter pontiff (1592) has since his time been
received by the Latin Church as a document against
which no appeal is valid, even though made to the
original texts. Catholic as well as Protestant scholars
are aware that this recension does not adhere strictly to
Jerome's translation, though it is doubtless vastly superior
to all the editions it superseded ; a critical revision of the
Vulgate, founded upon the numerous old and authentic
copies still in existence, is greatly to be desired.
* These variotis sources of corruption were so fhiitftil that Wycliffe
might well complain in the fourteenth century that '* the text of our
bokis" was not Jerome's version, but a later and corrupt text, and that
"the comune Latyne Bibles han more neede to be corrected, as manie
as I have seen in my lyfe, than hath the Englisch Bible late translated."
Wycliffe (ed. Madden), Prologuef p. 58.
h
m0m^0mi^mmma/miimmmmmmmmtm
Iviii PROLEGOMENA.
But to return to the Lindisfarne and Rushworth Gos-
pels. These MSS. were written at a period when all the
causes of textual corruption abovenamed were in full
operation, and they are consequently not free from
wrong readings of every description; the Lindisfarne
Codex is by far the more correct of the two, nor are
its mistakes by any means so glaring as those perpe-
trated by Macregol. Still it presents errors which we
should hardly look for from the pen of so accomplished
a scribe as Eadfrith, a man who lived in the palmy days
of Northumbrian scholarship, at a time when Archbishop
Theodore had, as Hickes has remarked, " advanced
learning to a great height in the Saxon Churches\''
A few specimens of its mistakes will satisfy the reader's
curiosity: Luke, ch. i. 27. virginem deaponsatd virgo
(viro)'; ch. iv. 17. invenit loco ubi scriptum erat; ch.
vi. 8. magnum (manum) aridam, ver. 20. virtvs de illo
eadebanty ver. 26. prophetas (pseudo-prophetas), ver. 37.
nolite condemnarij ver. 49. supra petram (terram) ;
ch. vii. 28. non inter (major inter), and in the same verse
cut (qui).
The Rushworth Book belongs to a class of documents
distinct from any originating from Rome; I mean the
MSS. of different portions of the Scriptures written in
Ireland from the seventh to the eleventh century. Of
this class of documents, the Codex in question is by no
^ Bede, himself contemporary with Eadfrith, writes of scholars trained
under Theodore and Adrian ; '' usque hodie supersunt de eorum disci-
pulis qui Latinam Grsecamque linguam »que ac propriam, in qua nati
sunt, norunt." Bed, iv. c. 2.
' Here, as in most instances of the kind, the gloss faithfuUy reflects
the error of the text.
PROLEGOMENA. lix
means a favourable specimen ; barbarous spelling, flagrant
violations of grammar, omissions and interpolations are
salient characteristics of this MS., which exhibits errors
of such magnitude and absurdity as would seem possible
only in the case of a person ignorant of the Latin lan-
guage, and writing from a defective memory. It presents
those orthographical peculiarities which appear common
to the ancient Irish MSS. described in the Palaeographia
Sacra. The single vowel, especially when followed by
another voweP, is preferred to the diphthong; itacism
prevails ; and there is a marked inclination to open vowel-
sounds, as momwr (murmur) ; v occurs for b and f, and
f or p for -gh^farisseisy pilipus; b, p, and d, t are inter-
changeable. The use of ss is capricious, quassi, mistis,
bp or dp are joined for pp, and dt for tt. Ch is used
for c and h {channa, abracham). The aspirate is fre-
quently omitted, thus John ii. 9. we have auri erant*
(haurierant). The division of this word also affords a
specimen of remarkable ignorance in our scribe, who
constantly confounds the inflexional termination of verbs
with the verb substantive ; in the same chapter, ver. 24,
he writes nos esset (nosset). But these are venial errors
compared with others indulged in by Macregol, who occa-
sionally varies his text by original blunders of the finest
Milesian flavour. In John iv. a repetition appears of the
16th verse and most of the 17th ; dicit occurs twice, and
the scribe, having completed his page with the second,
turned the leaf, and started afresh from the first dicit;
' Throughout the first eight chapters of St. John's Gospel this mode
of spelling in Jvdea, Oalilea, was so constant as to make it unadvisable
to note every instance.
^ Glossed ' biriladun i wses.' On the other hand, Macregol occasionally
aspirates an unaspirated vowel.
h2
., ..AkW
•w
till I iriiiiiiiiiMiiiiiM II Ml
Ix PROLEGOMENA.
ch. yii.8. he adds to this sin of commission one of omission
by leaving out an entire line in his transcription ; ch. viii.
53. demonium habes. Abraham mortuua est Sec. Macregol
broke off his task for the time after writing demaniitm
hab, returning to his work he finished up his word with
racham instead of es^ and accordingly the passage reads,
demonium Habracham mortuvs est et profetce; the break
between the letters is as fresh as if this egregious blunder
had been perpetrated only yesterday. Sometimes he
subverts the sense of the text^ thus John iv. 24. for nas
adoramus quod scimus we have nos adoramus quod
nescias nos, and again in vi. 27. non adroitly inserted
renders the precept operamini non cibum qui permanet
in vitam ceternam, I will inflict but one more instance
of MacregoFs shortcomings upon the reader, and that
by way of illustrating the description of various readings
which are actually obtainable when crass ignorance and
stupidity meet in a scribe. In John vi. 53. we have, nisi
manducaveritis camem suam dare ad manducandum,
diodt ergo eis Ifls, amen filii Iwminis, et hiberitis eftis
sanguinem non habebitis in vobis vitam^.
Professor Westwood has pointed out that^ in the cha*
racter of the letters and orthography, Macregol's Gospels
precisely correspond with an ancient Irish MS. in the
Library of Corpus Christi College, Cambridge, CXCVIP,
* These and similar corruptions of the text are for the most part
literaUy rendered by the Bushworth glossist.
' FuUy described by the Bev. James Goodwin, Eva/ngdia Augustmi
Gregoriana, Cambridge Antiqiuwian Society, No. 13. The style of calli-
graphy in this MS., as exhibited by Mr. Goodwin's facsimile, is so com-
pletely that of the Bushworth Book as to suggest the idea that it must
have been written by the same hand.
PROLEGOMENA. Ixi
which consists of portions of the Gospels of St. Luke and
St. John. With the fragments of the latter Oospel^
printed by Mr. Goodwin, I have carefully compared the
corresponding text in Macregol. The chief points of
agreement between the MSS. are orthographical ; espe-
cially their marked itacism, lohannis, Sfc. ; also the use
of certain forms recipistis (recipitis), zabultM^ (diabolus);
a correspondence which may prove the same nationality,
and perhaps a proximate date, but fails to establish iden-
tity of source for the codices. The whole question of the
source, the general character^ and the specific varieties
of ancient Irish and North British texts requires careful
investigation, and for this purpose some material will be
afforded the reader by the accompanying collation of
St. Matthew's Gospel*. A double comparison has been
instituted; first, between our two texts and the printed
Vulgate; secondly, between the discrepancies so ascer-
tained and the four forms of the Italic version edited
by Blanchini (Evangeliarium Quadruplex, Romse, 1749).
These are,
1. Codex Vercellensis, written by Eusebius, bishop of
Vercelli, in the fourth century; an example of the African
recension.
2. Codex Veronensis, written in Verona in the fourth
or fifth century; likewise an African copy.
^ Zabulus, zabolus, a corruption of diabolus frequently found in
mediseval writers ; see Dn Gange in voce. The word appears in the
facsimile of text and gloss from MacregoFs Grospels given by Professor
Westwood in our plate.
■ To mark every variety of orthography, and every transposition of
words, would swell the tables to an inordinate length. Our coUation,
however, presents sufficient examples of such peculiarities as to fairly
illustrate the character of the MSS.
. .. lUS
Ixii PROLEGOMENA.
3. Codex Corbeiensis ; an old and remarkable revision
of the African text.
4. Codex Brixianiis^ a MS. of the sixth century; the
best type of the Italic version.
Furthermore, the various readings of Macregol's Gos-
pels have been carefully compared with the beautiful
Irish MS. (circa 1100), No. 122, in the Library of Corpus
Christi College, Oxford. From this later copy of the
Gospels the more barbarous forms of spelling and gram-
mar have disappeared ; omissions have been supplied, and
interpolations weeded out ; the text had evidently under-
gone considerable recension since the days of Macregol,
yet without entire sacrifice of the national characteristics
of this distinct and remarkable class of MSS.
ST. MATTHEW.
VARIOUS READINGS.
Where the codices of Blanchini coincide with the variations of the MSS. from the Vulgate,
the agreement is marked by the initials L. (Lindisfame) and R. (Rushworth). Slight discre-
pancies occurring where the Codd. Blanchini substantially agree with the two MSS., are given in
the foot-notes.
*^* Headings marked with an asterisk are found in Cod. 122. C. C. C. Oxon.
C.Ver-
ceU-
ensis.
C.Ve-
ron-
ensis.
C.Corb-
eiensis.
C.Brix-
ianus.
LindisfJEmie
(circa A. D. 690).
Bushworth
(circa A. D. 800).
Vulgate
(Ed. Clem. Vin. 1692).
Matt.
CI.
2
Abraham
♦Abraham a/uiem
Abraham
Zarad
*Zaram
Zaram
3
in l/romsmigra-
tionem
in transmigror
tionem
in transmigra-
tione
11
a transmigratio-
nem
a transmigratio-
nem
a transmigra-
tione
17
L.
L.
L.
L.
ergo
igitur
itaque
usque ...
Incipit Evange-
lium secwndv/m
MaUheum
*usque ad
usque ad
ante
18
K.
K.
R.
esset Justus
*esset homo Jus-
tus
esset Justus
19
K.
L.
L.
in somnis a>ppa-
ruit ei
apparuit ei in
somnis
apparuit in som-
nis ei
20
K.
B.
R.
prophetarn
*Essaim pro/e-
tam
prophetam
22
adimpleretur id
Deo
adimpleretur
Ds-
adimpleretur
Deus
23
Ixiv
VARIOUS READINGS.
CVer-
oeU-
ensis.
CVe-
ron-
ensiB.
R
O.Corb-
eiensis.
CBrix-
ianufl.
Lindisfiime
(ciroaA.D. 690).
Biishworth
(ciroaA.D.800).
Yulffate
(Ed. Clem. V ill. 1682) .
Matt
venerunt
venerunt in
venerunt
IL
1
E.
R.
dixerunt ei
dixerunt ...
dixerunt ei
5
B.
prophetam
^profetamh dtcen-
tern
prophetam
exiet
exeat
exiet
6
L.
reget
regat
regat
recessissent
regreaaissent
recessissent
13
8(yrmvu>
somnis
sonmis
recessit
secessit
secessit
14
R
finibus
regionibv^^
finibus
16
est
erat
est
17
considari
*constUari
consolari
18
L.
L.
L.
appa/ruit omgdvs
Dni
angelus Dfii ap-
paruit
angelus Dfii ap-
paruit
19
L.
L.
qui awrgena
eocau/rgena cmtem
Joaeph
qui consurgens
21
quia
quod
quod
22
E.
R
diebus autem illis
illia autem diehua
diebus autem illis
TTT.
1
L.
L.
L.
lumbos ejus
lumbos suos
lumbos suos
4
L.
et baptizabantur
in Jordome ah
eo
et baptizabantur
ab eo in Jor-
dane
6
R
R«
a Ventura ira
ab irafatv/ra
a Ventura ira
7
fructum dignum
dignvmi frv/Aum
fructum dignum
8
potest
^potest
potens est
9
K
E.
R
radicem
omnis ergo
igne
*radice8
omms ...
ignem
radicem
omnis ergo
ignem
10
R.
autem post me
autem
autem post me
11
L.
L.
permundavit
permundabit
permundabit
12
1 (
t finibus
' added by glossist.
■ ' a futura ira*
VABIOUa READINQS.
ever-
oeU-
<nuu.
CCMb-
eiengu.
CBra-
(flimiA.D.e80).
Biuliwortli
(ci«!ai.D.80O).
TnlgMe
(Gd.Clam.VUI.UM).
Hatt
B.
prohibebat eum
implere omnem
justitiam
autem . . . cou-
festim
ewm Johannis
ojimem tTtipkre
juatitiam
autem Jesus con-
festim
Johannea autem
implere omnem
juatitiam
autem Jesus con-
festim
14
15
16
E.
E.
E.
temtator
ad eum tem^ta-
tor
temtator
IT.
3
L.E.
L.E
in pane solo
diabolus
*in fame solo
zahutrM
ia solo pane
diabolus
4
5
dete
del ^ (^gj y(
omnibus via {eic)
dete
6
diabolus
eabulua
diabolus
8
hoK Hbi otmiia
hffic omnia tibi
htec omnia tibi
9
E.
L.
dieUm
aUiUi
dixit ei
10
K.
E.
E.
vftde
est...
*yade retro
est enim
vade
diabolus
ixdndvs
diabolus
11
K.
K.
autem audisset...
Its
autem audlsset
Jesua
12
E.
tern
propbetam
14
E.
E.
...NephtbcJim
hmnenioidUmag-
nwn
terra Nephtbalim
hioem vidit mag-
nam
terraNephtbalim
vidit lucem mag-
16
16
L.
L.
L.
autem...
vocatur
autem liia
autem Jesus
Tocatur
18
E.
ait iUis
•ait iUis Ifls
ait iUis
19
E.'
E'
retibus
♦retibua mis
retibus
20
E."
retibuB
♦retibus svis
retibus
22
' Inteipo
lKtionfromPa.ia.il
..„«....■
Ixvi
VARIOUS READINGS.
CVer-
oeU-
enns.
C.Ve-
ron-
ensifl.
L.
C. Corb-
eienais.
1
C.Brix-
ianufl.
Lindisftme
(circa A. D. 090).
Rushworth
(circaA.D.800).
Vulgate
(Ed.C1(\Tn.VilLl59S).
Ifatt
V.
1
L.
autem . . .
autem Ihs
autem Jesus
B.
R.
aperienB
^aperuit
aperiens
2
L.»
higurU nunc
lugent nunc^
lugent
5
1
satiabtmtur
^satiahuntuT
saturabuntur
6
vobis
*vobis homines
vobis
11
cu/m persecuti
* persecuti
persecuti
neq:
neq: homines^
neque
15
L.R.
veatra bona opera
*ve8tra bona o-
pera
opera vestra bona
16
R
R.
[ glorificent
magnificent
glorificent
R.
R.
R.
R
amen quippe
amen . . .
amen quippe
18 i
R
docuerit
magnus
sic docuerit
docuerit
magnus
19
fratri
jmtri*
fratri
22
' ad
*ante
ante
24
L.
L.
L.
1
i reconcUia/re
*reconciliari
reconciliari
! adulterat
advMerium com-
mittit
adulterat
82
domino vota
*domino
doinino
33
R.
hahvmdantiua
a/m/plius
abundantiiis
37
•
L.
dextera maoodla
tua
*dexteram maxil-
1am tuam
dexteram maxil-
lam tuam
39
Uli qui vult
*qui ei vult
ei qui vult
40
L.
L.
r&mitte
demitte
1 dimitte
a/nga/riaberit
*a/ngariza/veri6
angariaverit
41
R.
R.»
R.«
qui petit a te da
omni petenti te
tribue
qui petit a te da
42
R.
R.
R
R
odio habebis
*odies
odio habebis
43
persequentibus
et calumnianti-
calvrnpnienttbiis
vobis et perse-
persequentibus
et calunmianti-
44
bus vos
quen/tihus vos
bus vos
^ om, 'nunc* « Added by glossist. • Added by glossist.
* Over the initial letter the glossist has written ' fr.* * ' omni petenti a te da'
VARIOUS READINGS.
Ixvii
ever-
oeU-
ensis.
R
R
R.
R.
O.Ve-
pon-
enaiB.
R.
R.
R.
L.
L.R.
R.
R.
C.Corb- C.Brix-
eiensis. ianus.
Li. R.
R.
R.
li.R.
R.
li. R.
L. R.
R.
li.R.
E.
R.
R.
K.»
Lindisfiune
(circa A. D.
demoayna
sinistra tua
amant
orcHm
OStio tlLO
in abscondito
in abscondito
videt in abscon-
dito
eiihmci faciurU^
assimilari
Bnshwoith
(droa A. D. 800).
etvmoyaina/m
sinistra ...
amant sta/re
orahis
*ostio tuo
*in ahsconao
in abaconao
videt . . .
Vulgate
(Ed.Clem.yiILl602).
eleemosynam
sinistra tua
amant
oraveris
ostio
in abscondito
in abscondito
videt in abscon-
Matt.
dito
eihmica faciunt '. ethnici
^aclsimila/re -. assimilari
quibvs opus sit i quid vobia opus
vobis
demitte
... nos dimitti-
mus
indacda nos
quid opus sit vo-
bis
demitte
Li. R.
R.
R.
R.
ait
remitte
et nos rendUir \ et nos dimitti-
miba I mus
patia/ria noa irir nos inducas
dtid
bominibus
amen
peccata homini- bominibus
bus eorum
vester dimittet. . . vester qui in cm- ' vester dimittet
lia est, dimittet ; vobis
vobis
extemiinant ^demoliun^jt/r
parecmt \*pa/recmt
videaris homini- hominihua vide-
bus
abscondito
serugo et tinea
aerugo neque tinea
a/na
*ahaconao (bis)
tinea et erugo
tinea neque erugo
exterminant
appareant
videaris bomini-
bus
abscondito
serugo et tinea
serugo neque tinea
VL
2
3
5
6
7
8
12
13
15
16
18
19
20
^ Added in L., but in the text of B.
' ' hominibus peccata eorum '
' ' hominibus peccata*
1 2
Ixviii
VARIOUS READINGS.
O.Ver-
oeU-
ensis.
R.
R.
R.
R
r;
R.
8
CVe-
exuiB.
R.
R.
R.
R.
L/
R.
R.
C.Oorb-
C.Brix--
Lindisflume
Buflhworth
eieiuis.
ianuB.
1
(circa ▲. D. 690). ! (circa A. D. 800).
effodiunt
ej^itmt
R.
est
erit
L.
L- ;
fv£nt ocvlua tniua oculus tuus « w-
simplex plex tat \
R.
1
est oculus iui est oculus
tuua I
L.
!
neqvjcmt fuerit \ Tiequam eat
...tenebrsequantsB tenebrcB ipae
erunt ' quantae aunt
alterum diliget; alterum^ . . l
aut unum sus-
tinebit et alte-
rum contemnet | contempnet
anima plus est plus eat cmima
quam esca et ; quam esca et
' corpus plus eati corpus ... quam
1
1
1 R. i
t
1
nent neunt
dico 1 mnen dico
nee non
: R.
1
minimse
*modice
Vulgate
(Ed. Clem. YIIL 1602).
effodiunt
est
oculus tuus fiierit
simplex
est oculus
fuerit nequam
ipsse tenebrse
quantse erunt
alterum diliget;
aut unum sus-
tinebit et alte-
rum contemnet
anima plus est
quam esca et
corpus plus
quam
nent
dico
nee
minimse
J. R.
L.R.
L. R.
R.
R.
metietur
sine eicia/ni fest-
ucam de oculo
tuo
2)etit
bona . . . dare
homines et vos
£Eicite eis
metietv/r
6
petierit
♦bona ... dare
♦homines bona
ita et vos facite
Ulia
remetietur
sine ejiciam fest-
ucam de oculo
tuo
petierit
bona data dare
homines et vos
facite eis
20
21
22
23
24
25
28
29
30
10
11
12
^ ' tenebne tusd quantsFi sunt' ' The omission in the text has been rectified by the gloBSiBt.
° ' anima plus est quam esca et corpus quam'
* * anima plus est quam esca et corpus plus est quam'
' The hiatus supplied by Farman thus : ' Frater sine ejiciam festucam de oculo tuo'
VABIOUS READINGS.
CVer-
CVb-
CQvb
CBrii-
UndiriMme
Biuliwonh
Vnlgate
^
eiuli.
eiouU.
*"■*
(olr«A.D.8»0).
(droftA.D.800).
{Bd. Clem. VIIL IBM).
Kitt.
L.
artaym...
*arto" via est
arcta via est
14
R.
attendite
atteDdite
15
L.
L.
L.
/ructua mcdos
*maloa fructua
maloa fructua
17
R.
E.
&uctuB bouoa
*bonos/ructua
fructua boDOS
18
R.
in nomine tuo
*tn tuo nomme
(bi.)
in nomine tuo
22
flupra
mpCT
BUpra
24
R.
R.
eupra
super
Bupra
26
L.R.
L.R.
L.R.
L.R.
ejW
'•Jus
illiua
27
docenseos
docena . . .
docena eos
29
R.
R.
E.
IcprosuB
*Iepr08U8 quidem
leproBua
vnL
2
L.
mamm tetigit
eum/As
*Ihs mannm sw-
am ei tetigit
Jeaue uanum te-
tigit eum
3
ostende te sacer-
et oatende . . . sa-
ostende te aacer-
4
doti
cerdoti
doti
E."
R.
R.
cum autem
*post hcBc cum
autem
cum autem
5
R.
R.
ait
*ait iUi
ait
8
L.
potcBtate...
•potestate eonsti-
tutU8
poteatate consti-
tutus
9
R.
R.
iervo meo
*stTvo meo dieo
servo meo
non inveni tan-
tarUwm jidem
non inveni tan-
10
tarn fidem in
tarn fidem in
Iwahd
larahd
larael
E.
R.
regni
*regni kv^ue
regni
12
R.
R.
L.
L.
in hara iUa
exiUa hora
in iila hora
13
R."
R.^
eiciebat epirituB
verbo
ieciebat verio sp»
immvmdoB
ejiciebat apiritua
verbo
16
tegrotationes
egritvdiTiea noa-
Pras
17
'8o<m
pnrfly.
ed. ■ But partially obliterated. |
'
'eida
us Sum
ondoa verbo'
' 'eiedebatspiritna
immundos verbo'
I
VARIOUS READINGS.
C.T«r-
CYe-
aooA.
CBri..
ensU.
^
dendi.
bno..
(«irnii.D.eW). (oin»4.D.800).
(Bd. 01an.TIIL UUH).
UM.
R'
R.I
R.'
nidoB
requiesamt
.id„
20
motus magnus
24
factiia est in
mari
facta est in
man; erat au-
tem illu venCiu
factua est in
man
L.
L.
accesaerunt ad
euin discipuli
ejus
accesserunt ad
eum disci puH
ejus
25
L»
eia ... quid
eis Ihs quid
imperavit ventis
eis Jesua quid
imperavit ventis
.6
R.
R.
duobabenteadEB-
*d\ioki^minendff-
duo habentes dte-
28
Rtonia
monia habentes monia
H.
R.
R.
tibi fill
♦tibi lAu fili : tibi Mi
29
L.
longe ab illis
grex poreormn
•longe grex par- longe ab illis
coTum ab eU grex multorum
30
mtdtorum
porconmi
royabant
rogaverunt
rogabant
31
L.R
L.R
L.R.
eicMiios...
iecwrnos ...
eiicta nos hinc
R.
R.
R.
habuerunt
abehanl
habuerunt
33
/As
ihu
Jesu
34
R.
rogubant
rogabant eum
rogabant
remittuntur
DC
2
dixit ' dixit «s
dixit
4
L.R
L.R.
geialig auiem *scialia autem
videntea autem videntea ...
tdem 1 taiem
domo ecoe ^domu el ecce
antemsciatisquia
Tidcutea autem
dedit potestatem
talein
6
8
10
* ' nidoa ubi r«qt:
isMUlt
' ■iUi.quid'
VABIOUB KEADINQS.
CTot-
CVe-
CCoPti-
CBrtt-
Biohwintli
Tnlgato
H*».
en^
^.
«iaiaU.
ianiis.
(olraii..D.eeo).
(d««i.i>.SOD).
(Ed. Clem. Via IBM).
dMCi>«/i
diseipvU
discipulia
10
E.
quare cum pub-
licanis et pec-
catoribus man-
ducat majpster
veater
quare maguter
VMler cum pw-
plicanU et pee-
catorfbus man-
ducat
quare cum pnb-
licania et pec-
catoribuB man-
ducat magiater
Tester
11
Ihs audiena
avdiena Ilia
Jesus audiena
12
medico
medicua
medicuB
autem
enim
autem
16
rudi
rudia
rudis
utrea
utrea
17
R.
R.
pereimt
mittimt
perOmnt
pOTWtTlt
pereunt
mittunt
R.
E.
dicens
dicemdne
dicena
18
L.
L.
manum...
* manum tuam
manum tuam
salva facta est
/acta eat aalva
salva facta eat
22
principia et vi-
principea et cum
principia et vi-
23
diBset
vidisset et
et turbam
diaaet
et turbam
non eat euim
*non ... mortua
non est enim
24
mortua
est
mortua
intravit
intravit in do-
*cfeci rogtsiUea et
intravit
25
2S
R.
fccere Tobis
fecere ...
facere vobia
K.
etaperti
aiis Iha diceng
et itaiim aperti
etaperti
iUia Jeaus dieeun
30
R
in tota terra ilia
in totom temum
iUaan
in tota terra ilia
31
E.
E.
mutum damonia
*mutum et awr-
c2uT» diemonium
mutum dffimo-
32
ejecto dtemonio
ejecto dtemonio
83
B.
E
apparnit aic
apparuit aic
R.'
eicU
Mcjedi
elicit
34
> •a.tat
hie'
1
Fig— pfaSB^S!i*i»». ■! ipi iwn wmm
Ixxii
VARIOUS READINGS.
CVer-
oeU-
ensis.
CVe-
lon-
ensifl.
C.Coafb-C.Brii-;
eienBis. ianus.
Lindisfiune
(circa ▲.D. 090). !
1
Rushworth
(circaA.D.800). >
1
Yulgate
(Ed. Clem. Yin. 1092) .
Matt
i
1
1
1
infiniiitatem
autem
*infirmitatem in infirmitatem
populo
autem Ifls autem
34
36
L.
L.
,
est ...
*est eis est eis
1
eiciat
1
mittat
mittat
38
R.»
R.1
Thaddaeus
ThcUheus Zelotis
Thaddaeus
3
R.
R.
intraveritis
introieritis
intraveritis
5
R.
R.
R.
R.
dsemones eicUe
demonia iecite
dsemones eiicite
8
R»
R.
virgam
virgam in mcmt-
hu8 vestris
virgam
10
R.
R.
L.
R.
R.
enim operanus
ad V08 revertatur
1
t
cmdierint
. . . operarius
*ad vos rever-
tetur
♦audierit
enim operarius
revertetur ad vos
audierit
13
14
pedibus vestris
in teatvmoniy/m
iUom/m
pedibus vestris^
pedibus vestris
•
R.
1
R
R.
praesides et ad
i reges
i quid loquamini
' filii in parentes
\ omnibus
reges et ,.. prce-
sedes
qui loqv^mini
^t«*m... parentes
♦omnibus hom/i-
nibus
prsesides et ad
reges
quid loquamini
filii in parentes
omnibus
18
19
21
22
$
perseveraverit . . .
enim dico
comi/nabitis
♦perseveraverit
usque
*dico
consummabitis
perseveraverit
usque
dico
consummabitis
23
ne
1
non
ne
26
L.
.
enim ...
enim est
enim est
'
R.«
R.*
!
potius timete
eum
*putivs ewm ti-
mete
potius timete
eum
28
* 'Judas Zelotes' * 'virgasinn
' * in testimoniuin illorum' added in marg. of '.
lanib: vestris'
R. by the glossist. ^ ' potins eum time
te'
VABIOUS READINGS.
Ixxiii
C.Ver-
oeU-
ensis.
C.Ve-
lon-
ensis.
0. Corb-
eiensis.
CBrix-
ianus.
LindiBftume
(ciroaA.D. 690).
Bnshworth
(circaA.D.800).
Yulgate
(Ed.Clem.VUI.U92).
Matt
animam et cor-
*corpu8 et ami-
animam et cor-
28
L.R.
L.R.
pus
venvimt
illis
mcmh
vemvM
eia
pus
vseneunt
illis
29
R.
cadet
cadit
cadet
R.
R.
omnes numerati
sunt
nwm&tati sunt
omnes
omnes numerati
sunt
30
R.
multis passeribus
meliores estis
vos
multis vos meh-
ores estis passe-
rihus
multis passeribus
meliores estis
vos
31
L.
L.
L.
confitetwr
qui eat in ccelis
*confitebitur
♦qui in cselis est
(bis)
confitebitur
qui in c^lis est
32
33
quia venerim mit-
tere p<icem
quia venenm par
cem vmttere
qma pacem vene-
rim mittere
34
et
aut
aut
37
propter
pro
propter
39
R.
R.
R.
R.«
prsecipiens
ait illi tu
*verba hcec^ prse-
cipiens
*ait iUis ewrUes
dicite tu
praecipiens
ait illi tu
XL
1
3
R.
R.
vidistis
videtis
vidistis
4
R.
R.
qui non fuerit
scandalizatus in
me
qui in me non
fuerit sca/nda-
lizal/as
qui non fuerit
scandalizatus in
me
6
R.
R.
L.
Johanne
hie enim est
Johanne Baptiza
hie est enim
Johanne
hie est enim
7
10
R.
si vultis recipere
cosequalibus
et si vultis per-
dpere
ccecalilms
si vultis recipere
cosequalibus
14
16
^ Found also in Cod. Beza and God. Coll. Gonvilli et Caii, apud Millium.
' ' ait illis euntes renuntiate'
Ixxiv
VARIOUS READINGS.
C.Ver-
oeU-
ensis.
CVe-
roii'
CCorb-
eiensis.
C.Brix-
ianiu.
Lindisfiime
(circa ▲. D. 090).
Rushworth
(ciroa a. d. 800).
Vulgate
(Ed.Clem.Vin.169S).
Mai
Yobis et non sal-
tastis, lamenta-
vobis ....
vobis et non sal-
tastis, lamenta-
17
yimiiR et non
planxistis
dicunt
. . . et non
plcmocisti
ecce^ dicunt
vimus et non
planxistis
dicunt
18
vorax et potator
devorator et po-
tatu/r
vorax et potator
IS
E.
egissent
essent
egreserent
/uissent
egissent
essent
2G
21
B.
veruntamen
a/men
veruntamen
22
E.
quoniam
onerati
quia
honorati
quoniam
onerati
26
28
i
1
1
aahbato per aata
*per sata sabbato
per sata sabbato
XT
1
Xi. R.
licet eis
♦licet eis
licet
2
ille
ille cmtem
ille
3
edere
comedere
edere
4
li. R.
L.E.
est enim
*est enirn
enim est
8
E.
filius hominis e-
tiam sabbati
etia/tn sahhaJti fi-
lms hominis
filius hominis e-
tiam sabbati
E.
E.
homo
♦homo erat ihi
homo
10
K.
E.
E.
E.
haec sabbatis in
foveam
haec in fomrnm
sabbatis
hsec sabbatis in
foveam
11
E.
E.
tenebit et levabit
eam
tenebit earn et
levabit
tenebit et levabit
eam
E.
B.
extendit
♦extendit mamwm
suami
extendit
13
L.E.
L. R.
L.E.
L.B.
L.E.
L.E.
e^tm^ perdereTU
secessit
curavit
*eijmh perderevU
*secessit
cv/rahat
perderent eum
recessit
curavit
14
15
L.«
L.
placvAt animse
mess
♦complacuit ami-
Tna mea
complacuit ani-
mse mese
18
* Writter
L in marg.
' ' placuit anima mea'
VABIOUS READINGS.
Ixxv
C.Ver-
cell-
CVe-
ion-
C. C!orb-
CBrix-
Lindisfiime
Rushworth
Vulgate
Matt.
19
ensis.
ensiB.
eiensis.
ianus.
(drcaiuD. 690).
(circa ▲.D. 800).
(Ed. Clem. VIU. 1592).
in plateis vocem
ejus
vocem ^U8 in
plateis
in plateis vocem
ejus
judicium
in judicium
judicium
20
R.
R.
mutus
mutus 8wrduB
mutus
22
R.
R.
videret
videret et audvret videret
1
Bdzebub prind-
pern dcemonwm
Behebul principe
da^moniorum
Beelzebub prin-
cipe dflpimonio-
rum
24
R
R.
ego in spu Di"
in ^pu Dx ego
ego in spu Di"
28
R.»
IX}
*
R.1
potest quisquam
diripiat
quia potest
eri/piet
potest quisquam
diripiet
29
qui .
qui enim
qui
30
R.
R.
contra
adoersus
contra
32
R.*
cognoscitur
agnoscetmr
cognoscitur
33
R.
bonus
*bonuR emmt
bonus
35
R»
bono tbesauro
malo tbesauro
reddent rationem
bono tbesauro
cordis sui
malo tbesauro
cordis sui
in die judidi
bono tbesauro
malo tbesauro
reddent ratio-
de eo in die ju-
reddent de eo nem de eo in
1 * * *
dicu
rcUionem
die judicu
*
in corde terrae
tribus diebus et
tribus noctibus
tribus diebus et
tribus noctibus
in corde terrce
in corde terrse
tribus diebus et
tribus noctibus
40
R.
R.
L.
plus quam Jona
bic
plus hie quam
Jonas
plus quam Jonas
bic
41
coTid&rrmahunt
condem^pndbit
condemnabit
42
R.
R.
plus quam Salo-
mon hie
plus hie quam
Salomon
plus quam Salo-
mon bic
immundus spiri-
tus exierit
exierit spvritus
invmvmdus
immundus spiri-
tus exierit
43
1
'potesi
b quia' * 'agnoscitur' ® 'cordis/ but om. 'sui*
kz
rsfac
^■r^iMMi
Ixxvi
VABIOUS READINGS.
C.Ver-
oeU-
ensifl.
; ^'
i
C.Ve-
ron-
R.
C.Corb-
eiensis.
C.Brix-
ianus.
1
Lindisfhme
1 (circa ▲. D. 090).
(circa ▲. D. 800).
Ynlgate
(Ed. Clem. VUL 1592).
Matt
1
septem alios spi-
ritus secum
t
Hunt
' hominis illius
septem sectmi
alios spirii/ua
fiant
iUitis luyminis
septem alios spi-
ritus secum
fiunt
hominis illius
45
stabant foris
foris staha/nt
stabant foris
46
et qui sunt fra-
tres mei
; discipulos . . .
et fratres met
qui swiU
discipulos suo(s)
et qui sunt fra-
tres mei
discipulos suos
48
49
qmcumque enim
♦quicumque ...
qmcumque enmi
50
turbse multse ita
turbse ita muUce
turbse multae ita
XIIL
2
turba
turbce
turba
' exiit
eodt
exiit
3
L.
volucres ...
volucres cseli
volucres c«li
4
alia
aMi
alia
5
R.
R.
habebat
habehant
habebat
L.R.
L.R.
L.R.
orto
alia vera
ortu
alia vero
orto
alia autem
6
8
R.
E.
R.
\ discipuli
I dixerunt ei
discipuli ejus
dixerunt ...
discipuli
dixerunt ei
10
n}
■R}
R.»
R.
1 loqueris
cmdierU
*loqueris eis
t audiunt
loqueris
audiunt
13
R.»
1 adimplecUtir . . .
eis
dicens
avdiens
*adirn/pUret/wr ^ . . .
eis
dicentis
audietis
adimpletur in eis
dicentis
audietis
14
oculis videant
videant oculis
oculis videant
15
R.
R.
R.
R.
R.
R.
R,
R.
R.
1
R.
sanem eos
quia vident
quia audiunt
amen quippe
sane iUos
qui vident
qum audiunt
amen . . .
sanem eos
quia vident
quia audiunt
amen quippe
16
17
* Moque:
* 'sanen
ris ad e€
liUofl'
m* ' ' adimpleretur in e
is' ' 'adimpler
etnr in eis' Clod. C.C.
C.
VARIOUS READINGS.
Ixxvii
CVer-
oeU-
C.Ve-
ron-
C. C!orb-
CBrii-
•
LindisfiEime
Roahworth
Yulgate
Ifatt.
ensiB.
ensis.
eiensiB.
lanuB.
(circa A-D. 690).
(circa A-D. 800).
(Ed. Clem. VTTT. 1692).
^■AWWW*
qui audit
enim qui audit
qui audit
19
malus et rapit
*maligrm8 ^ et ra-
puit
malus et rapit
secus viam semi-
aeminatua eat se-
secus viam semi-
natus est
cus viam
natus est
verbum audit
audit verhumi
verbum audit
20
1
illico
♦illud
illud
1
R
R.
R.
autem in se
... in se
autem in se
21
; suffocat
suffi)camt
suffocat
22
est aeminatua in
in spinis semi- seminatus est in
1
spinis
natu^ est
spinis
terra bona
terrain bonam
terram bonam
23
centwm centissimv/m
centesimum
aexaginta
seocagissimum
sexagesimum
L.«
porro (diud trir
ginta
*porro^ aliud trir
cessimum
alii vero trigesi-
mum
proposuit
possuit
proposuit
24
R.
R.
R.
simile factum
*simile . . .
simile factum
accedentes autem
et accedentes au-
accedentes autem
27
servi patris fa-
tem servi ad
servi patris fa-
milias
patrem familias
milias
fecit servi autem
fa/yd d%xeruntau- fecit servi autem
28
dixerunt ei
tmh ei servi
dixerunt ei
E.'
ait non
ait eis nonne
ait non
29 I
\ 1
et triticum cum *cum eis et triti- ; cum eis et triti-
eis cum sed
cum
messoribus j*messoribus meis
messoribus
30
L.
L.
... fascicules
...fasdcvlo
in fasciculos
effit
♦etfit
etfit
32
est Ills in para-
est ... e^ 1/urhas
est Ihs in para-
34
bolis ad turbas
in parabulis
bolis ad turbas
L.
L.
L.
adimpleretur
impleretur
impleretur
35
* 'malignus et rapit' Cod. C.C.C. ' 'porro aliud vero xxx'
^ 'porro autem tricessimum ' Cod. C.C.C. * 'ait eis non'
1
1
mi
^B"
Ixxviii
VARIOUS READINGS.
CVer-
ensis.
CVe-
ron-
ensis.
C.Corb-
deuaii.
CBrix-
iBniiB.
Lindisftune
(circa A. D. 090).
Bushworth
(circa ▲.D. 800).
Yulgate
(Ed. Clem.yiTT. 1S92).
Matt.
prophetaiii
*E8a%a/m profe-
ta/m
prophetam
35
L.R.
L.R.
ait ...
*ait ...
ait illis
37
Ri
E.»
R.»
R.1
est mundus
*Aic mundus
est mundus
38
sicut
comburuntur
*^ ergo
*corrdyu/rentur
sicut
comburuntur
40
mithmt
mittet
mittent
42
ignis
fulgebunt
ignis a/rdentis illic
/ufgebarU
ignis
fulgebunt
43
L.
SUl
eorum
eorum
L.
L.
aures ...
*aures audiendi
aures audiendi
R.«
universa quae
habet
*ormi{a quae ha-
huU
universa quse ha-
bet
44
omnia
universa
omnia
46
pretiosa marga-
rita
*ma/rgomta pre-
tiosa
pretiosa marga-
rita
quam cum mi-
pleta esset edu-
centes
ewmqvs implete
esaent ducentea
quam cum im-
pleta esset edu-
centes
48
R.
1
1
foras miserunt
missenmt /oras
foras miserunt
1
emiMerU
emittent^
mittent
50
R.*
inteUixistis
dicunt ei etiam
intellegitis
♦dicunt^... etiam
domine
intellexistis
dicunt ei etiam
51
similis est
similis ...
similis est
52
transiit inde
transiit ...
transiit inde
53
virttos
*virtutes
virtutes
54
R.«
R.«
nonne mater ejus
dicitur Maria
^Jilius^ Joseph
nonne dicitu/r
Af curia rriater
ejiLs
nonne mater ejus
dicitur Maria
55
» ' hie est mundus/ so Cod. C.C.C. '
" But the ' e' partly erased. * ' di
* * dicunt ei etiam domine' Cod. C.C.C.
^ Cod. C.C.C. corresponds only in ' filius Jos
* omnia quae habet/ so Cod. C.C.C.
cunt ei utique domine'
« But adds <fabri' after * Joseph.'
eph.*
VABIOUS READINGS.
Ixxix
C.Ver-
oeU-
ensis.
R.
R.
R.
R/
CVe-
ron-
ensis.
C.Corb- C.Brix-
eiensis. ' ianus.
R.
R.
R.
R
Lindisftunie
(droa ▲. D.
et Joseph
dixit eis non
Bushworth
(drcaA.D. 800).
*et Johomnis
dicU ... non
Yulgate
(Ed. Clem. Yin. 1602).
et Joseph
dixit eis non
Matt
R.^
R.
R.
R.
R.
R.
L.
R.
hie est Johannes
Baptista
inoperantvr
fratris sui
enim illi Johan-
nes
medio
da mihi inquit
hie in
recumbebant
et tuUt
languidos eorum
eerni
necesse ire
iMo8 mihi hue
discipulis
juasit ... discipu-
los
enim contrarius
ventus
eos
mergeri
miserunt
*mmiquid^ hie
est Johannis
Baptista qriem
decolam ipse
operantur
♦fratris sui Phi-
lippi
enmi
*medio tridinio
inquid da mihi
... in
recumbebant cu/m
eo
et puella dedit
languido aeoravmn
*jam
Tvecesaire ad ev/n-
tea
iUo8 mihi hue
*discipulis auia
* juasit^ ... diaci-
putia auia
*autem^ iUia ven-
i/ua corUra/rivs
*eos Ifla
mergeri
*adora/oerv/irU
efwm et miaaem/nt
hie est Johannes
Baptista
operantur
fratris sui
enim illi Johan-
nes
medio
da mihi inquit
hie in
recumbebant
et attulit
languidos eorum
jam
necesse ire
mihi illos hue
discipulis
compulit Jesus
discipulos
enim contrarius
ventus
eos
mergi
miserunt
55
57
XIV.
2
6
8
11
14
15
16
18
19
22
24
25
30
35
^ But om. ' numquid' ' * nuinquid hie est Johannis Babtista quern ego decollavi* Cod. C.C.C.
■ ' jussit discipulos suos* Cod. C.C.C. * * enim illis ventus contrarius' Cod. C.C.C.
^ 'adorabant eum et confestim miserunt'
1^^
mm»
PW*-
Ixxx
VARIOUS READINGS.
C.Ver-
oeU-
ensis.
CVe-
ron-
ensifl.
C.Cwb-
eiensis.
C.Brix-
ianus.
1
Lindisfiune
(circa ▲.D. 690).
Rnshworth
(circa ▲.D. 800).
Vulgate
(£d.CleiXLV ITT. 1692).
Matt
\
XV.
L.
L.
aut matrem . . .
et matrem suam
aut matrem suam
6
colunt me
'//te colunt
colunt me
9
R.
audito ... verbo
*audito hoc verbo
audito verbo hoc
12
prceset
prcestat
praestet
14
intelligitis
inteUigis
intelligitis
17
seceasu emittitur
secessum mitti-
twr
secessum emitti-
tur
,
et ea coincina/nt^
et ea coinquinant
18
hominem
hominem
R.»
R.
clamavit dicens
ei
♦clamavit ad eum
dicens
clamavit dicens
ei
22
R.
R.
adoravit
adorahat
adoravit
25
R.
R.
etiam
utique
etiam
27
R.
sanata
soma facta
sanata
28
R.
R.
secus
*iterum secus
secus
29
mutos, dodos,
mutos et daudos,
mutos, csecos,
30
CCBC08
ccecos
claudos
multos
mutos
mutos
31
R.
R.
R.
turba \*huic turba
turba
32
B.3
R.
triduns jam \*triduv/m est jam
triduus jam
quod
quot pomes ha-
quot habetis pa-
quot habetis pa-
34
betis
nes
nes
1
discu/mheret * discumberent
discumberent
35
R.
R.
gratias agens i gratias egit et
1
quatuor millia ' vii millia mro-
gratias agens
quatuor millia
36
38
hominum
rwrn
hominum
mageda
magdelan
magedan
39
i
XVL
1
rogaverunt eum
rogaverunt . . .
rogaverunt eum
1
* The u$ual orthography of this word in the Lindisfame Matthew.
* ' clamabat ad eum dicens' ■ ' triduo est jam quod*
VARIOUS READINGS.
iKxxi
CVer-
oeU-
ensis.
R.
8
R.^
CVe-
lon-
ensis.
R.«
R.
R.
R.
R.
E;
3
R.
aOorb-
efensiB.
R.
R.
R
R.
L.
R.
CBrix-
ianus.
R
R
Lindiaftume
(circa ▲. D.
Bnshworth
(ciroaA.D.800).
ait €%8
erit, rvbi(ya/ndu8
est enim caelum
hodie tempestas
enim
faciem
diindicare
temporum non
potestis ...
mala et adultera
signum
Jonae . . .
intuemini
Ills
nondum
recordamiiii quin-
que panum
neque septem pa-
num
sv/maiatia
intelligitis
pane dixi Tobis
caA)eti8
cavendum
sadducaeorum
quem
Eliam
ait [illigi]
erit iyras, [qtda^
ruhuywndvs est
celumi
...tempestas
enim eum
hyppoch/ritcB &-
ciem
V08 iudica/re
tempera nan po-
testis cagnoscere
mala signti/m et
adultera
* Jonse profetsB
*adtendite vos
*Ilis cogita^iones
eorwm
^nondum enim
meministis de
quinque pani-
bus
et de vii pa/nes
accepistia
HnteUigiatia
panilma dixit vo-
hia cavete voa
*ca/oete
sadducseorum ad-
tendere aibi
quem me
Heremiomi
Yulgate
(Ed.Clleixi.yiILlS9S).
ait illis
erit,rubicundum
est enim caelum
hodie tempestas
enim
faciem
diindicare
temporum non
potestis scire
mala et adultera
signum
Jonse prophetse
intuemini
Jesus
nondum
recordamini quin-
que panum
neque septem pa-
num
sumpsistis
intelligitis
pane dixi vobis
cavete
cavendum
sadducseorum
quem
Eliam
Matt
3
4
6
8
10
11
12
13
14
^ Added in margin by glosEdst. ' Added in margin by glossiBt.
' 'adtendite vobis* * 'meministis quinque panum' ' ' attenderent'
Ixxxii
VAMOUS READINGS.
oell-
eusis.
CVe-
nm-
611818.
COorb-
CBrix-
ianus.
(circa A. D. 690).
Bushworth
(ciroaA.D.800).
Vulgate
(Ed. Clem. V JUL 1092).
Mitt.
Jeremiam
ffdicMU
Jeremiam
14
L.
L.
dixit illis ...
dixit illis Ills
dixit illis Jesus
15
■
R.
respondens
dixit ...
respondens aiUem
dixit ...
respondens
dixit ei
16
17
R.
R.1
R.
erit ligatum ...
in cselis
eru/nt ligata et
in cselis
erit ligatum et
in cselis
19
R.
R.
R.
R.
R.
R
quodcumq:
eritsolutum...in
quoecwmq:
erunt sohUa et in
quodcumq:
erit solutum et in
R.
R.
R.
esset Ills Chris-
tus
esset... Chnstus
esset Jesus Chns-
tus
20
R.
R.
increpare ilium
dicens
*increpare , . , et
dicere
increpare ilium
dicens
22
perdet eam qui
autem
perdate^metqui
perdet eam qui
autem
25
R
R.
mundum univer-
sum
commutationem
totum mwndmm,
commercium
mundum univer-
sum
commutationem
26
R.
R.
R.
R.
R.
patiatur
filius
secundum opera
ejus
patitur
*ncmh filius
jrixta opera sua
patiatur
filius
secundum opera
ejus
27
R.
R.
R.
et post
nos
*et factum eat post
*nobi8
et post
nos
XVIL
1
4
L.
T.
/aciam
*&ciamus
&ciamus
ecce vox
... vox
ecce vox
6
L.
com^lacuU
... lbs
complacui
eis Ills
complacui
eis Jesus
9
R.2
visionem
♦visionem lumc
visionem
R.
discipuli
dixisset...
discipuli ejus
♦dixisset eis
discipuli
dixisset eis
10
13
»
m. *et* • 'banc visionem'
VARIOUS READINGS.
Ixxxiii
C.Ver-
oqU-
enais.
CVe-
lon-
CCkirb-
eiensis.
CBrix-
ianus.
londisflune
(GiroaA.i).690).
Bushwoirth
(oiroaA»D.800).
Yulgate
(Ed.CIein.Vlll.1092).
Matt
14
JUii met
filio meo
filio meo
R.
L.
L.
patitur
... Ills
torquetur
autem Ills
patitur
autem Jesus
16
L.
L.
dixit illis...
transi hinc...
et dixit
transi hinc...
dixit illis Jesus
transi hinc illuo
19
lEL}
E.»
H}
filius hominis tra-
dendus est
*JtUtMrwni est e-
nvffk ut filius ho-
minis tradetur
filius hominis tra-
dendus est
21
venisset
♦venissent
venissent
23
ille dixit
*dicente cmtem eo
ille dixit
25
R.
dixit illi Ills
dixit illi ...
dixit illi Jesus
hamum
cmmm tuum
hamum
26
R.«
R*
staterem ilium
ibi staiwro/m H-
lam
staterem ilium
et advocans Ills
parvulum sta-
tuit eum in me-
dio eorum
. . . . . ^
et advocans Je-
sus parvulum
statuit eum in
medio eorum
xvni.
2
L.
L.
L.
L.
in regno
in ...
m regnum
3
R.
B.
R.
R.
quicumque ergo
mundo
quicumque ...
*mundo huic
quicumque ergo
mundo
4
7
R.
R.
R.
R.
ut veniant
homini ...
venire
^homini illi
ut veniant
homini illi
tibi est ad yitAm
ingredi debilem
est tibi ingredi
debilem ad vi-
tamfh
tibi est ad vitam
ingredi debilem
8
L.
L.
tibi est ... uno
oculo
tibi est cum^ uno
oculo
tibi est cum uno
oculo
9
R.
R.
R.
ignem cBtemcMn
contemnatis
gehennam ignis^
condem^mamini
ignem setemum
contemnatis
10
* * tradatur' ' ' ibi staterem ilium' ' But added in the margin by glossiBt.
* 'cum* added. ^ Altered to 'sBtemam ign^n* by a later hand.
. . 1
l2
Ixxxiv
VARIOUS READINGS.
aVer-
C.Ve-
roiL'
enns.
CCoarb-
CBrii-
ianiu.
Lindisftune
(ciroaA.D. 690).
Rushworth
(circaA.D.800).
Yulgate
(Ed. Clem. V ITT. 1608).
Matt
R
E.
R.
angeli
gaudebit super
ea magis
si autem
ocvli^
rnagts gcmddnt
super emn
* quod si
angeli
gaudet super earn
magis
si autem
10
13
15
R.
R.
eris
1
*e8
eris
si autem
ethnicus et pub-
licanus
quod si
publiccmus et gerv-
tUis
si autem
ethnicus et publi-
canus
16
R.
R
R.
iterum
*iterum ct/inen
iterum
19
ubi enim
ubi . . .
ubi enim
20
B.
R.
R.*
ibi
*ibi et ego
ibi
L,R.
L,R.
L.R.
quotiena pecca-
bit in me frater
mens et dimit-
tam ei; usque
septies
debebat . . .
quod si peccor
verit in me fra-
ter mens, qtto-
ties dimittam
ei ; usque in
septies
*debebat ...
quoties peccabit
in me frater
mens et dimit-
tam ei; usque
septies
debebat ei
21
24
L.
L, R.
L.R.
L. R.
L.R.
dominus ...
filios
reddi dehit/win
dominus ejus
filios eju^s
*reddi debitv/rn
dominus ejus
filios
reddi
25
R.
R.
orabat
rogahat
orabat
26
R.
me
me domine
me
R.
dimisit
*remisit
dimisit
27
R.
narraverunt
rmnciiweru/rU
narraverunt
31
R.
R.
R.
R.
ego tui
conservi tui
...tui
conserve tuo
ego tui
conservi tui
33
R.
R.
R
R.
migravit
et dicentes
HrcmstuUit se
... dicehcmt
migravit
et dicentes
XIX.
1
3
» Altered to 'angeU.*
* Vercellensis is obliterated
2 om.
•
'et'
VARIOUS READINGS.
oell-
CVe-
COoit-
CBiii-
LlndlMhme
Bwhwntb
Vnlerto
UM.
enrii.
^
(MOUU.
iUHB.
(oir«i.D.eM).
(drat i.D. 800).
CBd.Clem.TUI. MM).
L'
L;
qui fecit.. .ab ini-
tio maBculum et
feDiinam fecit
qui fecit. ..ab ini-
tio itewmascu-
lum et feminam
fecit eoB Deus
qui fecit homi-
nem ab initio
feminam fecit
itaque jam
i
itaque jam
itaque...
6
nisi ob fornica-
»ine eaumfomi-
niri ob fomica-
9
tionem
aaionU
tionem
duzerit
duxeritjam
duserit
tmUiere
*uKore
usore
10
R.
oraret
cwraret
oraret
13
R
R,
R.
autem
*autem yu»
autem
R.
IhB vem
et nolite eoa pro-
hibere ad me
venire
venire ad me no-
lite ...prohibere
Jeaua vero
et nolite eos pro-
bibere ad me
venire
14
R.
R.
ad vitam ingredi
*venire ad vitam
ad vitam ingredi
17
dicit illj qwe
dixit illi quffi
stmt
dicit illi quffi
18
L.
patrem...etma-
trem...
patrem tuum et
matrem tuam
patrem tuum et
matrem tuam
19
L.
CUBtodiri ....
cuatodivi a ju-
ventute mea
custodivi a ju-
ventute mea
20
ait
didt
ait
21
R'
vende
eequere me
*et vende omnia
flequere...
vende
Bequere me
verbum abiit
*verbah<eahaliit
verbum abiit
22
difficile intrabit
difiEcile est iiir
difficile intrabit
23
in regno
trare in regnum
in regnum
R.
S.
mirabantur
*mirabanture<(i-
mebatU
25
mptmrfit Petrus
27
trus dixit
e( dixit
truB dixit
'om.'eoi' ■ 'vends bona tna'
hIM
«■
mt
L-i. * . m • "
Ixxxvi
VARIOUS READINGS.
CVer-
oeU-
ensis.
CVe-
ion-
COorb-
CBrix-
ianus.
Lindkflurne
(circaA.D.090).
Bushworth
(circa A.D. 800).
Tulgate
(Sd. Clem. ¥111.1602).
Matt
in regeneratioDC
* in generatiane
ista
in regeneratione
28
reliquit
accipiet
*reliquerit*
accipiet hie
reliquerit
accipiet
29
pnmi novissimi
et novissimi pri-
mi
novtssimt pnmi
et pnmi novis-
simi
pnmi novissimi
et novissimi pri-
mi
30
L.
L.
simile est enim
♦simile est
simile est
XX.
1
vineam ...
yineam ...
vineam suam
2
L.E.!
vineam . . .
Tineam ...
vineam meam
4
R. R. ; R.
R.
iterum autem
iterum ...
iterum autem
5
R.
vero
vero horcmi
vero
6
sero autem
autem serum
sero autem
8
acceperunt autem
una bora
aociperunt ...
*tma/m hora/m
acceperunt autem
una bora
10
12
denario
denario diwmo
denario
13
L.
L.
quod volo
cmtem
cUirem ea quodr
que volo
*vero
quod volo
vero
15
16
L.R.
L.R.
discipulos
deludeTidti/m
discipulos 8f(WB
ddud&ndum
discipulos
illudendum
17
19
R.
R.
sinistram
sinistram inw/m,
sinistram
21
R.
R.
illis
*illis I%B
illis
23
R
R.«
et sinistram
*au>t ad sinistram
vel sinistram
R.
secuta est eum
turba multa
8ecu>tas 8wrU eum
tv/rhoi mvUce
secuta est eum
turba multa
29
domine miserere
... miserere
domine miserere
31
Hierosolymis et
evenissent
* . . .
lerosolymis et
venissent
XXT.
1
» Alter©
■ The OB
d to ' relinquerit' by a later band. *
lission rectified by the glossist.
'aut sinistram'
VARIOUS READINGS.
Ixxxvii
CVer-
oall-
enais.
R.
CVe-
ron-
cnaii.
R.
CCorb-
CBriz-
janni.
Lindiifluiie
(dTGaA.D.680).
Bnshworth
(droa ▲. D. 800).
Yulgate
(Ed. Clem. VI IT. 1698).
Matt
2
dicens eis
dicens ...
dicens eis
■
dimittet
demUtet vobts
dimittet
3
L.
L.
L.
L.
autem ...
autem totnm
autem totum
4
L.
impUretwr
prophetam
adimpleretur
Esseia pro/etam
adimpleretur
propbetam
R.
filium subjugalis
^ ... suhjugalem
filium subjugalis
5
super eia
*m* e%
super eos
7
turbse autem quse
turha autem quae
turbse autem qu»
9
precedebant et
cedehcU et qu»
precedebant et
quae sequeban-
secahatur
quse sequeban-
tur
tur
benedictus qui
*benedictus qui
benedictus qui
Venturas est
venit
venit
R
altissimis
excelsis
altissimis
pojml/us autem
*populi autem di-
populi autem di-
11
diceb(U
cebant
cebant
Dni
*Di"
Dei
12
scriptum est
scriptum est enim
quia
scriptum est
13
vocabitur
vocabitur omni-
lus gentihus
vocabitur
R
R.
R
R
fecit
♦fecit Ifis
fecit
16
dicomt
♦dicunt
dicunt
16
didt
dixit
dixit
R
R.
R.
R.
numquam
*non
numquam
videos fici arbo-
^vidit arhoremfici
videns fici arbo-
19
rem
rem
arefacta
(vnda facta
arefacta
R.
R.
R
R
aruit
*9smijlculnea
aruit
20
ait eis
• • • •
ait eis
21
sed et si
... et si
sed et si
telle et jacta te
tolle te et mitte in
tolle et jacta te
in
in
* 'filium' added by a later hand.
VARIOUS. READINGS.
oeU-
CTe-
CCorb-CBrii-
Vulg.t8
tfott.
™^
rtensiB.; iiuiua.
(ci™j,n.OB«l. (dM»i.D.BO0).
(Ed.Clem.VIU.lB9a).
R.
E.
K.
docentem ....
docentem
23
H.
reapondena
quern , . .
*dkite miJii quem
respondena
quem al
24
L.
hab^
*habebaiit
babebant
26
ergo
*ego
ego
27
ova polestalem,
*qna poteetate
([ua potestnte baac
l^e/aciam
bKO f^io
facio
homo...
*homo qiiidam
homo quidam
28
R.
hodie
hodie
R.
R.
R.
in vinea mea
•in fiam' meam
in vinea mea
ait nolo. Portea
dixit, eo domine,
ait nolo. Poatea
29
autem iKeniten-
et non Ot
autem piemten-
tia (notua, abiit
tia motuB, abiit
eo, domine, et
nolo. Poetea ati-
eo, domine, et
30
non ivit
teni painitentia
mottu, abiit in
non ivit
L.B.
L.E.
L.R.
novimrwis
vineam
"novisnmus
primua
31
L.
sajxe
•aepem
aepem
33
eederuMt
ceciderunt
ceciderunt
35
K."
aliuni occiderunt
afiuui vero lapi-
daverunt
alium lapuiaw-
runialiumvero
occiderunt
alium occiderunt
alinmverolapi-
davemnt
habebimus bere-
nostra erit here-
habebimus here-
38
ditatem ejus
ditas ejua
ditatem ejua
et adpreketuo eo,
et apprebensnm
39
eum ejecenmt
jecerunt eum
eum ejecerant
L.E.
L.R.
L.R.
Ytneam...
*vineam...
vineam Biiam
41
quidn^
numquam
42
caput
capud
caput
factum eat ietud
/actus eat iatud
factum eat latud
et eat
hoe est
eteat
' Altered to -riiieMn.- » -alioe-alioa'
VARIOUS READINGS.
Ixxxix
CVep-
ensis.
CVe-
ron-
eiudB.
0. Oorb-
eieiuii.
CBrix-
ianuB.
Lindisflurne
(circa ▲.D. 090).
Bcwhwarth
(circa A-D. 800).
Tulgate
(Ed.Clein.Tin.16e8).
Matt
istum
*istum non
istum
44
audissent
venissent^
audissent
45
E.
R.
R.
simile factum
♦simile ...
simile factum
XXTT.
2
R.
R.
R.
nolebant
*nohtertmt
nolebant
3
BJ
alius in yillam
suam alius vero
alii in villam . . .
alii a/uJtefia
alius in villam
suam alius vero
5
R
R.
R.»
missis excerciti-
bus suis
missit excerciivmi
suum
missis excerciti-
bus suis
7
fuenmt
*sun6
fuerunt
8
R.
R.
E.
R.
R.
R.
quos
pedibus ejus
dixit rex
ibi
^quotquot
♦pedibus ...
dixit ...
iUic
quos
pedibus ejus
dixit rex
ibi
10
13
L.
L.
multi cmtem
multi enim
multi enim
14
R.
inierunt
''^fecerunt
inierunt
15
R.«
personam
*adperaona8
personam
16
nomisiTui
numisma
numisma
19
R.
R.
R.
R.
illis
♦illis Ifia
illis
21
accesserunt ad
♦accesserunt ...
accesserunt ad
23
eum
eum
R.
frater ejus
uxore ducta
frater ...
uxorem duodt
frater ejus
uxore ducta
24
25
ait illis
ait ...
ait illis
29
scrihtu/ras
scripturas
scripturas
enim
ergo
enim
30
li. R>
L.R.
L.R.
sunt
sunt
erunt
auteni
ergo
autem
31
•
viventium
viventium Deus
viventium
32
4 (
orrectec
ad perse
I by a later hand. ' 1
mam' ^ '
But reads ' suam.*
rext of Vercellensis d
» 'mittens*
anting.
m
wmkm
}tmtm
xc
VARIOUS READINGS.
O.Ver-
oeU-
ensis.
CVe-
ron-
ensis.
C. Corb-
eiensis.
C.Brix-
ianus.
1
1 Lindisfome
(circa A. D. 090).
i
Brushworth
(circa A. D. 800).
Vulgate
(Ed.Caem.VUI.1682).
Matt.
' convenerunt
congregaverunt
convenerunt
34
doctor tentans
doctorem temp-
doctor tentans
35
eum
ta/ns . . . dixit
eum
C)
R.
R.
ex toto
in toto
ex toto
37
L.
ex tota
*in tota
in tota
hoc est enim
*hoc est
hoc est
38
universa
tota
universa
40
vocat
vocavit
vocat
45
respondere ei
. . . respondere
ei respondere
46
fiiit quisquam
quisfuerat
fuit quisquam
xxm.
R.
non faciunt
*ip8i non faciunt non faciunt
3
L.
L.
L.
1
1
1
aiUem
opera sua
eniui j enim
opera ... ! opera sua
4
5
;
magnificant
magmficamt
magnificant
K.
iimbrias
phUacteria
iimbrias sium
JU<ictiria
fimbrias
phylacteria
est enim
enim . . .
est enim
8
h/urnilioMtur
humiliaverit
humiliaverit
12
R.
vse autem
V ^B ...
vse autem
13
L.
R.
L.
V8B vobis scribsB
et/a/risacd hip-
pochritce : qm
commeditis do-
mos viduarum
occassione longe
orantes : prop-
ter hoc amplius
accipietis judi-
ClU
V8B vobis scribfiB
et pharis«i hy-
pocritae : quia
comeditis do-
mos viduarum
orationes Ion-
gas orantes :
propter hoc am-
plius accipietis
judicium
14
R.
R.
1
R.
debet
quicumque
*debitor est
qui
debet
quicumque
16
* Text of Vercel
lensis wanting.
VARIOUS READINGS.
xci
CVer-
oeU-
ensis.
E.
CVe-
ron-
finns.
C.Corb-
eiensis.
CBrix-
ianua.
Lindisfiume
(circa A. D. 090).
Eashworth
(circaA.D.800).
Yulgate
(Ed.aein.VITl.lS92).
Mal^
18
R.
E.
juraverit
debet
jwrcU
debitor est
juraverit
debet
excolantes culi-
cem, camelum
autem glutien-
tes
culicefin eocapuen-
t€8, cameUum
autem degluti-
entea
excolantes culi-
cem, camelum
autem glutien-
tes
24
L.
8unt
*estis
estis
25
similes ...
similes estis
similes estis
27
monumenta
mu7itmienta
monumenta
29
R.
R.
dicitis
dicitis quia
dicitis
30
R.
R>
E.
ecce ego mitto
occidetis et cru-
cifigetis, et ex
eis flagellabitis
alas
... ego mi8i
occidistis et crur-
cifiodstis et ex
eisflageUamstis
*ali8 suis
ecce ego mitto
occidetis et cru-
cifigetis, et ex
eis flagellabitis
alas
34
37
E.
1
egressus Ihs
disci puli
audituri enim es-
tis
egressus ...
*discipuli ejus
audietis ...
egressus Jesus
discipuli
audituri enim es-
tis
XXIV.
1
3
6
E.
E.
pseudoprophetae
surgent
refrigescet
perseveraverit
seodoprofetce in-
surgent
et refrigesceret
perseveraverit in
amore Dei
pseudoprophetae
surgent
refrigescet
perseveraverit
11
12
13
E.
orbe
consuinmatio
orbe terrarum
consummatio see-
cidi
orbe
consummatio
14
est
sunt
est
15
tunicam
tonica'm
tunicam
18
E.
E.
R.
autem ut non
inundi
ergo ne
scecidi
autem ut non
mundi
20
21
^ 'alas
BUaB*
m 2
wmamt^m
m0k
XCll
VARIOUS BEADINGS.
CVer-
oeU-
eiuds.
CVe-
ron-
ensis.
O.Oorb-
eiensis.
C.Brix-!
ianus.
Lindisfiime
(circa A. D. 090).
Rushworth
(circa A. D. 800).
Yulgate
(Ed.aem.VIILl692).
Hatt.
22
fieret
fuerit
fieret
L.R.
±j» R.
hie ...
hie . . .
hie est
23
inducantur
indvAicmt m/uUoa
indueantur
24
ergo
enim}
ergo
26
Xi. R.
penetrahilihvs
penetrahilibus
penetralibus
paret usque in
*apparet^ usque
dd
paret usque in
27
plangent
♦plangent' sitper
86
plangent
30
majestate
majestate excdsa
majestate
ejus
*81U)8
ejus
31
R.
R
R.
omnia haec
omnia . . .
onmia hsec
34
L.
vera
*autem
autem
35
autem
*emm^/uU
autem
37
R.
in mola
admolam
in mola
41
L.R.«
L.R.
L.R.
L.R.
diu>^ in lecto : v^
nu8 adaumetur,
et untLS rdin-
quei/u/r
*diu> in lecto : u-
nu8 adsv/itietur,
et v/nus relin-
qtietur
qua hora
*qua die vd qua
hora
qua hora
42
R.
R.
R.
R.
sit
*e8t
sit
coeperit percutere
coepit percuteret
coeperit pereutere
49
mandueet autem
*ma/ndv,c<U autem
mandueet autem
et bibat
et hihit
et bibat
dividet eum
dividet ...
dividet eum
51
L.
lampadibus
*lampadilnti8 auia
lampadibus
XXV.
3
vero
autem
vero
4
^ A discrepancy which frequently occurs : so 'vero* and 'autem* are often interchanged.
' This variation ('apparet* for 'paret') fi^quently occurs in R.
• Cod. C.C.C. omits 'se.* * Cod. C.C.C. omits 'fuit.'
' Reads ' tecto.' ' Added in the L. text by a later hand.
VARIOUS READINGS.
CVer.
0. Te-
0.0«b-
O.Brii-
BnAwDrth
Tnlgito
Ibtt
^
nuis.
aauta.
tanus. .
(cit«i.D.a»o).
(dra.i.D.800).
(Ed.Clom.VIlLliiM).
...erant
*paraie erant
paratfB erant
10
...veniunt
*aiutem yeniunt
vero veniunt
11
sicat enim
sicut ...
aicut enim
14
aimiliter qui
similiter autem
etqui
similiter qui
17
autem unum ac-
vera acceperat u-
autem unum ac-
18
ceperat
nvm
ceperat
acceasit autem et
accessit et alter
accessit autem et
22
acceperat et ait
aeciperat dicens
acceperat et ait
R.
alia duo lucratus
*dw) alia euper-
alia duo lucratuB
dOitui
dfli Dei tui
domini tui
23
autem et qui u-
autem ... qui ...
autem et qui u-
24
tallei^wm
rnim talentum
timens
timens ego
timens
26
nwilere
committere
committere
27
R.
tollite itaque
dateei
tollite...
date...
tollite itaque
dateei
28
B.
R.
R.
quod videtur ha-
quod /wfc*
quod videtur ha-
dextris Huia
*dextria...
dextris suis
33
paratum vobiB
*regnum qui vo-
paratum vobis
34
regnum
Us paratum eat
regnum
R.
a const! tuti one
mondi
ah origine mundi
a constitutione
mundi
L.
•collegistiB
collegistis
36
L.
L.
opevuigtia
*cooperuiatia
cooperuistis
36
E.
R.
in carcere ...
i» e^oereA.-
in carcere eram
E.
Bitientem
avi sitienteni
sitientem
37
L.
L.
*collegimue
collegimus
38
L.R.
L.R.
cooperuimas ...
coopemimua te
R.
orfsinistria
dUcendite
*& sinistris ejus
♦diacedite
a siniatris
diacedite
41
R.
R.
R.
sr""'
pnepwravit paUr
meusdiabulo
paratua est dia-
bolo
XCIV
VARIOUS READINGS.
CVer-
ensifl.
CVe-
ron-
ensis.
COorb-
eiensis.
C.Brix-
ianus.
Lindisflirne
(circa A. D. 090).
Rushworth
(circa A.D. 800).
Yulgate
(Ed.aem.VIII.1692).
Matt
42
R.
potum
*bibere
potum
L.K.
L.R.
L.R.
1
respondebunt ...
aut nudum
respondebunt ...
. • • •
respondebunt ei
aut nudum
44
XXVL
et factum est
fotctwra est aviem
et factum est
1
discipulis suis
1
* • * •
discipulis suis
R
R
R.
ipsius
ejus
ipsius
7
1 multo
prcetio magna
multo
9
L.
L.
L.
' estis . . . mulieri
estis huic mulieri
estis huic mulieri
10
L.
L.
opus ...bonum
bonum
opus eniin bo-
num
habetis vobiscum
*habebitis vobis-
cum
habetis vobiscum
11
R.
R.
R.
R.
; semper habetis
semper liahebitis
semper habetis
mundo dicetur
*orhe 7iarrabitv>r
mundo dicetur
13
R.
ejus
ipsms
ejus
R.
R
R.
... dicebatur
*qui didtur
qui dicebatur
14
R«
traderet
traderet illi^
traderet
16
dixit
dixit ei
dixit
18
R
R.
constituit
prcedpit
constituit
19
E.
R.
discumbebat
discubuit
discumbebat
20
L.R.
L.R.
discipulis . . .
discipulis ...
discipulis suis
vse auteiii
verurrUamen vce
vse autem
24
natus non fuisset
non nasci ille
natus non fuisset
homo ille
homo
homo ille
respondens
respondit
respondens
25
R
R
R.
tradidit eum
traditurus erat
eum
tradidit eum
R.
R.
R.
illi
*illi Ifls
iUi^
R.
et ait
dicens
et ait
26
R.
comedite
*m>cmdticate
comedite
» Bu
t inserted in the mar]
^. • 'eis*
VARIOUS READINGS.
xcv
CVer- C.Ve-
cell- ion-
COwb- C.Brix-
Lindisfiirne
Roflhworth
Yiilgate
Matt.
ensis. exuis.
eieiisiB.
lanus.
(circa A. D. 090).
(circa A. D. 800).
(Ed.Clem.Vin.l«tt).
26
R.
R.
R
hoc est
hoc est enim
hoc est
R
vobis
diem ... cum U-
lum
♦vobis quia
diem ilium quod
iUud
vobis
diem ilium cum
illud
29
tunc dicit illis
tunc ait . . . disci-
tunc dicit illis
31
Ills
pulis suis
Jesus
ait illi
diadt ei
ait illi
33
; amen dico tibi
1
• • • •
amen dico tibi
34
' oportuerit me
oportuerit ...
oportuerit me
35
et dixit
aU^
et dixit
36
et orem
adora/re
et orem
transeat
transeat
transeat a me
39
K.
R
verumtamen
sed^ tamen
verumtamen
discipulos ...
*discipulos suos
discipulos suos
40
R
transire
transire a me
transire
42
relictis illis
relictis ...
relictis illis
44
R
dicit
ait
dicit
45
ipso loquente
eo loquente
eo loquente
47
E.
R
R
i
1
percutiens
amputavit
I ejus
''^percussit
ohscidit
ejus dexteram
percutiens
amputavit
ejus
51
R.
acceperint
a^cipiunt
acceperint
52
R.
R
1 tamquam ad
quassi ad
tamquam ad
55
R.
R
existis
1
*t?enw<i(«)
existis
L.
L.
1 implerentiM'
adinplerentur
adimplerentur
56
R
discipuli omnes
discipuli ejus ...
discipuli omnes
Ihm
ewiifb
Jesum
57
R«
R.«
finem
finem ejv^ rei
finem
58
R
templum
hoc templum
templum
61
L.
L.
L.
cedifica/re
cedijicaho
resedificare
* But inserted by the gl
ossist.
« Altered to 'et d
ixit' by a later hand.
' Altered to ' venimtam
en.*
* 'finem rei*
MHMMJMMW
XCVI
VARIOUS READINGS.
C.Ver-
eiisis.
C.Ve-
ron-
ensis.
COorb-
ejenna.
CBrii-
iunu.
Lindis&rae
(circa ▲.D. 090).
Bushworth
(circa ^.D. 800).
Vulgate
(Ed. (?lem. YUI. 1502) .
Matt.
Dei
*Dei vivi
Dei
63
sedentem a dex-
,.. ad dexteram
sedentem a dex-
64
tris
tris
R.
R
respondentes
reaponderunt et
respondentes
66
coederunt
*ccederunt
ceciderunt
67
R
R.
. . . ancilla
*alia ...
alia ancilla
71
E.
-R}
quia non
dicens^ non
quia non
72
L.R.
ploravit
ploravit
flevit
75
R.
E.
R.
amare
amarissime^
amare
XXVTT.
autem
jam
autem
1
R.
R.
inierunt
/ecertmt
inierunt
R.
quod damnatus
esset
senioribus
qxda dampnattis
est
♦senioribus pa-
pull
quod damnatus
esset
senioribus
3
R.
R.
pnncipes
mittere eos
tunc principes
eo«* mitti
pnncipes
eos mittere
6
agrum figuli
agrum^ ...
agnmi figuli
7
R
ager
*quod est ager
hoc est ager
8
R.
respondit
respondehat
respondit
12
dicant
*dicunt
dicunt
13
tunc
tunc unum
tunc
16
R.
R
R.
ergo
autem
ergo
17
iUo
eo
iUo
19
L.
i princepa
*principes
principes
20
R.
R.
populis
popvlo
populis
R.
R.
prseses
*Pylatu8
prseses
23
R
fieret
videritis
fieret in popuJo
videtia
fieret
videritis
24
1 Altered to 'quia.'
* * dicens quia
non* ' Alter
ed by glossist to ' am
are.*
* Altered to Vulgate b^
J glossist.
« But 'figuli' ini
serted by glossist.
VARIOUS READINGS.
xcvii
CVep-
oeU-
CVe-
ron-
C.Corb-
• •
CBrix-
Lindisfiime
Bashworth
Yulgate
Matt.
ensis.
eiensis.
ianuB.
(circa A. D. 090).
(circa ▲. D. 800).
(Ed. Clem. VUL IBM).'
1
universus
omnia
universus
25
cruel figeretur
crucifigetwr
crucifigeretur
26
R
R.
R.
suscipientes
suacipierunt
suscipientes
27
L.
L.1
L.
etinditenmt euin
tunica/m purpu -
ream clamydem
coccineam
*et exeuntes eum
ccda/midem coc-
cineam
et exuentes eum
chlamydem coc-
cineam
28
posuerunt
inpo88U>ermit
posuerunt
29
•
R.«
R.«
in dextera ejus
*in deocteram . . .
in dextera ejus
L.R.
illudebant ...
♦illudebant .;.
illudebant ei
et
tu/nc
et
30
percutiebant
percutiertmt
percutiebant
i
irduserunt ei
irdusaeruM ev/ni
illuserunt ei
31
R.
crucifigerent
*(yracifigeretv/r
crucifigerent
L.R.
L.R.
Cjreneum veni-
Cyreneum veni-
CjTenseum
32
entem obiam
entem ohiam
sihi
■
R
locus
locus nominatu^
locus
33
L.
R.
R.
ut impleretur
quod dictum est
per prophetam
..., diviseruut
ut impleretur
quod dictum est
per prophetam
dicentem, divi-
35
sibi vestimenta
seruut sibi ves- \ \
'
mea, et super
timenta mea, et
vestem meam
super vestem
miserunt sor-
meam miserunt
tem
sortem
crucifixi sunt
*cruci^ixerunt
crucifixi sunt
38
L.*
R.
R.»
. . . qui destruebat
*va qui destruebas
vah qui destruis
40
L.
R.
R.
recedificahat
*recedificaba8
reaedificas
•
tenietipsum
te ipsiim
temetipsum
•
discende
1
1
*discende nunc
discende
* om. 'eum' * ' in dexteram ejus/ so also Cod. C.C.C.
' Added in L., but forming part of the R. text. * * vah qui destruebat'
• om, 'va*
n
tgttttltfl^l^BBItKtt>^bKSmtlKmtmmJf''0*Bl^^mmm^imtrfmmtsm*m<K J.' '' n mmit§ i LJ it i
PROLEGOMENA.
III.
The administration of the early Anglo-Saxon Church
by alien prelates, the great prominence given to the
study of Latin in the system of monastic education esta-
blished by Theodore\ with the very small number of
laymen whom thirst for knowledge or zeal for religion
would induce to acquire the art of reading their own
language will fairly account for the want of a complete
Anglo-Saxon version of the Holy Scriptures. A copious
epitome of the Pentateuch, of the first two historical
books, and of Job, together with the Psalter, partly in
the form of a metrical version, comprehended the whole
of the Old Testament which was placed within the reach
of that small class of men, who, though literates in their
own tongue, lacked the clerkly accomplishment of Latin.
Of the New Testament the Four Gospels only were trans-
lated into Anglo-Saxon; and while the fidelity of this
version imparts to it a critical value in the investigation
of the sacred text, its terseness, its vigour, and its gram-
matical precision rank it with the most noteworthy
^ Boc-Leden became not only an indispensable acquirement for the
clergy, but the favourite accomplishment of women in the cloister. The
treatise De Laudibus Virginitatis, written by St. Aldhelm for the abbess
Hildelith and her nuns, is in Latin. We gather from it that the nuns
were accustomed to read the Pentateuch, the books of the prophets, and
the New Testament, with the commentaries of the Fathers in that
lang%iage. St. Aldhelm De Laud. Virg. p. 294.
PROLEGOMENA. Ci
monuments of ancient Teutonic literature. The two
glosses now laid for the first time before the public by
the Surtees Society exhibit North Anglian m a form
which strikingly contrasts with the West-Saxon of the
version abovenamed. For while the latter is evidently
the work of some man, no mean master of his own
language, and at a period when that language was in
its flower, the former have been written by ignorant
scribes, in a vernacular debased through lack of culture
and at a time when its integrity had been destroyed
through repeated invasions and foreign settlements. In
the ancient kingdom of Northumbria both religion and
learning had been on the decline for well nigh a century
prior to the date of those repeated invasions of the
Northmen, when all the literary monuments of the coun-
try perished with the churches and monasteries which
had been their repositories. At the close of the ninth
century the Danish settlers in Northumbria greatly out-
weighed both in numbers and power its native popula-
tion, which had become demoralised through constant
warfare and the influence and example of the barbarians,
who, while nominally adopting the Christian faith, still
in habits and manners remained downright pagans.
Thus on all sides the country offered the melancholy
spectacle of a fierce and lawless laity, and an indolent,
dissolute, and illiterate clergy. Not in North Anglia
alone, but throughout England the clerical order had
sunk into such deep ignorance as to justify the well-
known complaint of King Alfred, that " so completely
had learning fallen away in England that there were
very few (priests) on this side the Humber who could
render their service into English, or even translate a
A- " "' I
Cll PROLEGOMENA.
letter from Latin into English, and not many, I believe,
would be able on the other side of the Humber\"
In a degeneracy of learning among the clergy and
monks, so complete that few of them were versed in the
sacred idiom of the Western Church, some contrivance be-
came necessary for helping them to understand what it was
their daily duty to read or to hear. To this end those
portions of the Scriptures of most liturgical importance,
as the Gospels and the Psalter, were furnished with an
interlineary gloss, in which every word of the Latin text
was literally, nay servilely interpreted into the vulgar
tongue, serving partly as a translation, partly as a run-
ning vocabulary, and thereby capable of being adapted
to the exigencies not only of public worship, but also of
instruction in the Latin tongue.
Of this kind of composition the Saxon portions of the
Lindisfarne and Rushworth Gospels are very notable
specimens. That of the Rushworth has been referred
by Wanley to the end of the ninth or the beginning of
the tenth century. From its grammatical forms' it
^ Me com swiSe oft on gem3rnd hwilce witan geo WKron geond
Angelcyn, KgfSer ge godcuodra hada ge woruldcundra. ^ hu man utan
borde wisdom i lare hider on land sohte. 1 hu we hi nu sceoldon ute
begitan, gif we hi habban sceoldon. Swa cleene heo wees o9feallen on
Angelcynne 'P swiffe feawa wceron beheonan Humbre \>e hira )>^nunge
GuSon understandan on Englisc. ofSfSe furtJon an serendgewrit of Ledene
on Englisc areccan. *] ic wene "jp naht monige begeondan Humbre wseron.
jElf. JEp. ap. Walk. VU. JElf. p. 196.
' Still the book in question strikingly illustrates the difficulty of
fixing any certain date for MSS. on the mere ground of grammatical
precision. That the two scribes of the Kushworth gloss were contem-
poraries is beyond a doubt, yet the Saxon of Farmau, a man of some
cultivation, might at first sight be referred to an earlier period than
that of his less educated fellow-worker.
• • •
PROLEGOMENA. Clll
appears somewhat older than the version of the Cotton
MS. The date of the latter can be assigned to the
middle of the tenth century upon highly probable evi-
dence to be set aside only by the production of stronger
testimony homogeneous with that which it is intended to
refute. Karl Bouterwek in the learned preface to his
reconstruction of the Cotton gloss, among other reasons
for assigning it to the first half of the twelfth century \
insists strongly upon one which especially merits atten-
tion. He infers that the version must have been made
later than the beginning of the twelfth century, insomuch
as Simeon of Durham, who flourished 1130, makes no
mention of Aldred in his record of the persons engaged
upon the writing and ornamentation of St. Cuthbert^s
Book, which, he argues from this omission, could not
have been glossed when Simeon examined it. But it
may be observed, that a learned churchman like the
historian of Durham, himself requiring no gloss to eke
out his knowledge of the Latin text, so far from setting
any value upon such an addition to the MS., would pro-
bably consider the sacred volume to have suffered dese-
cration by being interpolated with the rude speech of the
ignorant laity.
" ^ Bouterwek considers the Cotton gloss as contemporary with the
text of La3ainon. But the marked difference of forms between the two
compositions renders this view tintenable. As for example, the aspi-
rate, always preceding w in the gloss, and following it in La3amon|
i, for the formative prefix ge, universal in the poem, only occurring once
in the gloss (John v. 16), probably a clerical error ;. the frequent use in
the Gospels of wutu, wutun, gercefa ; the dative in », common through-
out La3amon, not found in the gloss ; these may serve as specimens of
the discrepancies, both orthographical and grammatical, which will pre-
sent themselves on the most superficial comparison.
rieafawHiki^
civ PROLEGOMENA.
Our two glosses bear so strong a general resemblance
to each other that they have been usually regarded as
sister versions, so much would be concluded after a cur-
sory examination^ closer investigation gives full confirma-
tion to this view. One line of proof especially bears
upon this subject. Passages constantly occur where both
glosses render the text with verbal identity in so erro-
neous or so singular a manner, that mere coincidence is
out of the question, and the only possible hypothesis
is that both glossists drew from a common original. A
few instances will suffice to illustrate and to justify the
opinion expressed. In Mc. vi. 14. L. reads inopinantur,
and glosses accordingly, inwoen sint; R. reads operantur,
but gives the same gloss as L. Mc. vi. 17. uxorem, hlaf
L., lafe B.^ Mc. xi. 23. tollere et mittere translated in
L. and R. by genioma ^ sende, [inf. act.] Mc. xiii. 18. The
text of this verse is given incompletely in L,, and fully in
R,, while the gloss of R. extends only to so much of the
verse as it has in common with L. J. iii. 33. ejus testi-
moniumj his cy^niase his, L. R. J. iv. 14. fons aquas
sahentis, ucella lUBtres saltes, L. R.^ as if they had read
salsi. J. vi. 5. sublevasset, underhof, L. R. J. viii. 6.
deorsum, Jru suunder L., of syndrige R., as if they
had read seorsum. J. viii. 48. nonne bene dicimus nos^
ahne bloedsade ue usic, L. R. J. x. 10. mactat, eteiS^ L. R.
Finally, the error ciim glossed mi?, which the specimen
of the Rushworth gloss given in the plate exhibits^ will
also be found in the Lindisfarne. Coincidences of this
^ The Anglo-Saxon version also has 'his bro^or lafe,' the passage
thus rendered would furnish a weapon against the old Teutonio practice
of marriage with a brother's widow.
PROLEGOMENA, CV
nature abound in the glosses, and their character and
number forbid the supposition that two independent
translators hit upon the same erroneous or singular ren*
dering. It will therefore be rightly inferred^ that beside
the current Anglo-Saxon version, made from a compara-
tively correct Latin text, there was in circulation among
the monastic brotherhoods an interpretation made from
a less trustworthy source and by men imperfectly versed
in Latin, intended to make the text more intelligible to
ill-educated monks.
Community of origin, however, does not exclude dif-
ferences of detail. These would arise from repeated
transcriptions, each one introducing diversities and mis-
takes of its own, supposed corrections of the primary
gloss, [whence the occurrence of two and often even of
three renderings of one Latin word or phrase,] and the
dialectical forms most familiar to the scribe. Thus
the Lindisfarne and Rushworth versions offer several
points of difference ; Owun's gloss in R. varying from
tiiat of L., 1st, by the almost exclusive use of i for e, the
inseparable particles ge, be are almost always gi^ bi, the
diphthong eo generally written io. 2nd, The diphthong
oe = 6, ^, a marked characteristic of L., is changed in the
cognate gloss into eo or e; without being entirely rejected
by the scribe of the Bodley MS., its use is restricted
within narrow limits. 8rd, The verbal termination on
is generally changed by the Bodley glossist into ttn, and
in other cases he gives a marked preference to u over o.
4th, Of the employment of terminal o for e, the instances
in R. are far less numerous than those to be met with in
the L. gloss. 5th, The substitution of d, dt, td for t,
generally occurring in L., is only represented in R. by
* n * I > fc^M»— ^tifc^i— — i— ^— — ^- 111 i-^ii^^Mw
CVl PROLEGOMENA.
an occasional exchange of d for L 6th, Upon the whole^
the gloss of R. abides more closely to the inflexional
forms of substantives and adjectives than that of the
Cotton MS. 7th^ Double and triple glosses are not
of such frequent occurrence in the Bodley as in the
Cotton MS.
The Lindisfarne glossist Aldred, who evidently em-
ployed another person in the gloss of the other three
Gospels, has written the whole of St. John with his
own hand as the portion which, according to his entry,
he " overglossed" especially " for himself, that is, for
his soul." The gloss of the fourth Gospel is distin-
guished by being chiefly written with red ink, and by
marked orthographical peculiarities, but its most salient
characteristics are the frequent occurrence of the rune
and of double glosses\ These second readings being for
the most part original, and quite independent of the com-
mon source, are well worth the reader's attention ; they
frequently present a rare word, as Mark xi. 17. cofa \
liydels R., or colloquial neglect of inflection ; thus John
X. 28. L. of minum hondum 1 of hand min, the former
rendering is from some written source, the latter exhi-
bits the common speech of the people who, like the
Syrian and Egyptian Arabs of the present day, would
^ The first scribe could hardly have been ^miliar with the rune
= man, day, for it does not appear throughout St. Matthew^ its
use was probably suggested by his employer Aldred ; we find it
twice in St. Mark ; it is more frequently, though still sparingly,
used in St. Luke ; but when Aldred himself takes up the pen, the
rune becomes the regular form, as in the Durham Ritual. All the
characteristics of the second scribe are more marked from John zix. 4.
onwards.
PROLEGOMENA. cvii
neglect in speaking the grammatical terminations 'of their
written language^
Two scribes, as we have seen, were also employed on
the Rushworth gloss^ which in the portion executed by
Farman*, [St. Matthew and the commencement of St. Mark
to ii. 15,] presents variations of a very marked character
from the remainder of the version. 1st, The portion
glossed by Farman is marked by accentuation, which is
entirely rejected by the second hand. 2nd, The hand-
writing and orthography are unmistakably different from
those employed in the other three Gospels, and reappear
only once again, in J. xviii. 1-3 ; a sufficient proof that
the two scribes were contemporaries. 8rd, The letter y
is freely employed in the K. gloss as far as St. Mark
(ii. 15), while in the rest of that rendering, and through-
out the gloss of L., that character is wholly excluded,
except in the contractions f and fte; k also is freely
used, th occasionally, q appears twice (Mt. ii. 1, xxv. 39).
4th, E prevails in the inseparable particles be and ge,
contrary to the itacism in the remainder of the gloss.
5th, The diphthongs ea, eo are of constant occurrence,
their substitutes a and e, almost universal in the rest of the
version, are here not prominent ; ^anne is also frequently
written for ^onne. 6th, The regular form of the infini-
tive in -an is normally employed by this glossist, and
the personal terminations -st, -iS generally supersede the
1 The frequent occurrence of ) in this Gospel minus a second gloss^ as
in the Durham Ritual, shows that Aldred had intended to supply a stiU
larger number of these supplementary readings.
' Farman, or in Owun's orthography Farmenn, the priest of Harawuda ;
Harewood in the West-Riding is the only place of that name found in
the Domesday survey.
2
MMa-vAM
CVlii PROLEGOMENA.
North -Anglian -e*. 7th, Substantives of Rask's 1st
declension are here given in their proper forms. 8th,
Discipuli is usually rendered by leomeras^ a vocable not
employed in any other part of R., or in L. ; here also,
and nowhere else in both glosses, ecce is translated aih^e^
a word used in the same sense by the glossist of the
Cotton Psalter.
The partial neglect of inflexional forms in these texto»
attributed by some scholars to original dialectic varia-
tion, by others to foreign influence, by others to natural
decay in the language, is probably owing at least as
much to the last of these causes as to the two first;
that these have had some share in the result our glossed
exhibit is highly probable, but unhappily there does not
exist sufficient evidence to justify decisive conclusions
respecting the extent of their action. The adoption of
the Old Norse infinitive in -a, the use of ^e as the
definite article, with some other forms, and the occur-
rence here and there of a Scandinavian word, will help
little towards establishing exact statements respecting
the mixture of Old Norse with North Anglian ; while the
scanty surviving relics of Northumbrian prior to the
Danish invasions, a few verses of Casdmon, other few
attributed to Bede, with the Runic inscription on the
Ruthwell Cross, are quite insufficient materials for recon-
structing in its purity that ancient form of speech which
was at one time from the Humber to the Forth, and from
the German Oceaii to the Irish Channel the,
" Langage of the Northern lede."
But whatever might have been the form of the North-
umbrian tongue in the palmy days of the nation, certain
it is that the period of her history within which the com-
PROLEGOMENA. Cix
position of our glosses falls^ that is, from the middle of
the ninth to the last half of the tenth century^ was one
of unparalleled turbulence and distress, the fruit of
domestic anarchy and foreign invasion ; under such a
trial the cultivation of the best organised communities
could not remain unscathed, far greater then would be
the ruin brought by that time of trouble upon an ill-con-
stituted state like the Northumbrian. Amidst the wreck
of their civilisation, amidst the fearful risks of life and
property to which the hapless people were exposed, it is
not to be supposed that the national speech would remain
unaffected, for as its purity would depend upon the culti-
vation for which leisure and inclination are procured by
national prosperity, so its degeneracy would be brought
about by that neglect of liberal study which is at once
the effect and the token of national ill-being.
The gloss of the Lindisfarne Gospels and also that of
the Durham RituaP were written in the neighbourhood
of Durham, and fairly represent the dialect as spoken
in that district during the tenth century; the Rush worth
gloss takes us as far south as the West-Riding; while
that of the Cotton Psalter* (the oldest text of the four)
probably exhibits the dialect of the country immedi-
ately south of the Humber. In the general cast of the
orthography, and in grammatical forms distinct from
those of West-Saxon, these remarkable texts coincide;
a full specification of their points, both of agreement and
difference, would occupy too much space here, but at a
future time I hope to offer, with a glossary, a detailed
* Surtees Society, No. 10. Edited by the Rev. Joseph Stevenson.
« MS. Cott. Vesp. A i. Surtees Society, Nos. 16, 17. Edited by the
Rev. Joseph Stevenson.
ex PROLEGOMENA.
investigation of the dialects in which the four glosses are
written from the materials they furnish. These docu-
ments belong to one period, after which, during several
centuries, the literary history of North Anglia is a blank.
We have no considerable monuments of the language
during the eleventh, twelfth, or thirteenth centuries^; but
in the fourteenth numerous remains bear witness that the
Northumbrian had again taken prominent rank as a lite-
rary dialect, and its poets of that time both in number
and excellence rivalled, if indeed they did not surpass,
their southern contemporaries up to the date of Gower
and Chaucer.
These interlineary glosses were designed, as I have
already observed, to eke out the scanty knowledge of
Latin at that time possessed by the clergy ; how scanty
that knowledge had become, and into what entire neglect
learning had fallen in the cloister, is signally marked by
the versions themselves. Both abound, as Hickes ob-
serves, in " ignorant passages," where a word is left
untranslated, or some startling absurdity presented in
lieu of the legitimate meaning. On special subjects, as
the Latin nomenclature of natural objects, the knowledge
of our scribes is remarkably small. The ablative plural
of a word so familiar as passer is left unglossed' ; and in
the passage, multis passeribus meliores estis, the Lindis-
farne scribe fairly confounds the word with passionibus,
^ Failing these the Liber Yitse of Durham becomes a document of the
highest value, which may serve in some degree to bridge the chasm.
In this record we trace, generation after generation, changes in ortho-
graphy and nomenclature corresponding to the mixture of the old stock
of Northern Angles with successive infusions of alien blood.
• Lc. xii. 7, L, R.
PROLEGOMENA. CXI
and produces this new and consolatory readings ** ye shall
be all the better for many troubles\" Here Farman
rightly gives spearwas as the Anglo-Saxon version, in
accordance with which he also translates locusta, grces-
hoppa* ; while his brother scribe^ preferring lopestre\
renders St. John's fare " polypus (or lobster) and wild
honey :" Farman in the same verse^ like the Anglo-Saxon
and Gothic translators^ bestows on the Baptist a garment
of elephants' hair^ whereas the other glossists have made
acquaintance with, ** the camel, that great beast^." But
further researches in North Anglian zoology must be left
to the reader, and the subject dismissed for the present
with the rendering of spongiam, " bowl or cup full," J. xix,
29*. The verse just referred to shows both glossists to be
quite as little at home in the vegetable as in the animal
kingdom ; they give no better rendering than **reed" (or
rod) for hyssopus^, which they take to be synonymous with
arundo in the parallel passage of St. Matthew. But this
blunder is trivial compared with that perpetrated J. xv. 4,
where a noteworthy turn is given to the text by palmes
being taken for *' palm-tree,^' and in vite for ''in the
vineyard®.^' Again, the fig, Jic-ceppel, familiar enough in
^ of monigum ^rowungum ^y betra ) ^y sellra gebi^on iuh, Mt. x. 31.
A. S. version, spearwan.
' Mt. iii. 4. lucustss in text of L. nnglossed.
« Mc i. 6.
* of herum 'Ssera cameUa L. ; olbendeua herum R. ; olfenda heerum
A. S.Y. ; taglam ulbandaus UlphUas.
' se carnal "p micla dear, Lc. xviii. 25.
* boUa i oopp fuU L. ; bolla falle R. ; spingan A. S. V.
' gerd L. B. ; ysopua A. S.V.
' suae "iSio palmtreo ne msege gebrenge uaestem fro him seolfu buta
geuuniga in wingearde L. R. glosses a semet, fro me solfum; and
m vite, m life.
CXll PROLEGOMENA.
West-Saxon, must surely have been unknown to scribes
who invariably translate ficus hjficbeamy even going so
far as gravely to tell the world that fig-trees are not to be
gathered from hawthorn\ Here the Rushworth gloss,
if not faithful at least ingenious, offers gorse and nuts ;
our Yorkshire priest substituting for the unfamiliar
Latin the wild growths of his north-country moor and
woodland.
Geographical names are commonly either left blank or
furnished with some general explanatory gloss. Thus for
Asia, Dalmanutha, &c., we find meff^ = a province or
country ; Samaria is lioda = a nation ; Samaritanus,
hce^innumn : names of towns, or any word mistaken for
them, as probatica, J. v. 2, are glossed ^cet bying. In Mt.
ii. 18. Farman follows the West-Saxon version by giving
the vernacular equivalent for the Hebrew word Rama ;
while his brother glossist, confounding it with ramus, has
" a cry in the twigs'." Some mediaeval interpretation
has probably suggested the gloss commonly used by our
scribes for Gallilaea, geliomis = transmigration ; and also
the singular rendering for Scariothis, dea^ea gemynd =
mortis memoria. The glosses to proper names are worth
notice ; Petrus, carr \ start; Alphaeus, ^cet huite; Pilatus,
se geroefa^i &c. The marginal note J. xi. 2, " this Lazarus
^ of haga-^omum fyc-beamas L. ; of gorstum ficos \ ny te B. ; fic-seppla
of J>ym-cinum A. S.V. Mt. vii. 16.
^ stefh in tuigga gehaered waes L. ; stefii heanisse gehered wsess B. ;
stefn waes on hehnysse gehyred A. S.V. ; a voice is herd an heese
Wycliffe.
^ geroefa, W. S. gerefa, or geroefa in very early documents, the general
name for the fiscal, administrative, and executive officer .among the
Anglo-Saxons. The laws of Edward the Confessor show at how early
PROLEGOMENA. cxiu
hath deep signification in hidden mysteries^" may be ex-
plained by the medid9val belief that the command of our
Lord, J. xi. 44, " Loose him, and let him go,'' was pur-
posely addressed to the apostles, and foreshadowed the
power of the Church to grant absolution^ Here and
there the gloss curiously illustrates the persistency with
which familiar ideas cling to men of narrow range of
thought and experience, like our scribes who see in
sacerdos, measapreost; in encenia, ''the Blessing of a
new house' :" and interpret the taunt of the angry Jews,
J. viii. 48, " Did we not bless, or sign ourselves (with the
cross), for that thou art a Samaritan, and hast the devil' V
— ^a speech, by the way, about as congruous as the Chris-
tian oath " par ma fey,'' when put into the mouth of the
personage just named by the Early English poet of the
Harrowynge of Helle.
But no class of words more completely puzzles the
gloesists than the denominations of Roman coinage.
Here even Farman's superior learning or mother wit
utterly fails him. All through the parable of the ten
a period this word had become uninteUigible ; cf. Kenible's Saxons m
England, vol. ii. p. 151. Gerefa, used in the sense given above, does not
appear in the Chronicles later than 1001, ed. £arle, p. 136. The frequent
occurrence of this word in both glosses is therefore significant as regards
their date.
^ So the Saxon homilist ; ]>onne sceol se lareow hine unbindan fram
\>axa ecan wites swa swa )>i apostoli lichamlice Lazarum alisdon. ap.
Whelock, p. 405.
niuaes buses halgung t cirica halgung in "Sser byr
' J. X. 22. Encenia in Hierosolymis L. ; buses
halgung in ^8Pr byrig R.
' ahne bloedsade ue usic ) saeg^ade usic for^on &;c. L. ; ah ne
bletsadon we usih for^on B. ; hwi ne cwe^e we wel Vset ^u eart
Samaritanisc, and eart wod ? A. S.Y.
p
cxiv PROLEGOMENA.
talents he wisely leaves talentum blank ^; and Mt. x. 29,
nonne duo passeres asse veneunt ? he translates, *' but
two sparrows coming to him^^ (ad se veniunt), — the Lindis-
farne scribe varying the reading as follows, " do not two
sparrows come out of one" (a se^). The blunder here
committed of treating the syllables of a word as inde-
pendent vocables frequently occurs ; and a really ingenious
specimen of the kind will be found, Lc. xxiv. 29, where
Owun gets the sentence, " Evening draweth nigh, thou
knowest'," out of advesperascit, by splitting up the word
and glossing its last syllable as part of scire.
Still, in spite of this list of errors, which might be
indefinitely extended, it is only just to our glossists to
add that where they failed it was for want of Latin, not
from lack of painstaking; their anxiety to give every
particle in the text its vernacular equivalent is attested
by the abundance and variety of compound words in the
versions; and whenever they were dissatisfied with the
first gloss of a word, a second, third, or even fourth
display their zeal ; sometimes, it is true, after a fashion
suggesting that too much of that quality is dangerous
when combined with too little learning, as Lc. vi. 22,
where the Lindisfarne scribe, determined to be right
somehow, boldly renders malum, yfel \ apoltr^ = evil or
apple-tree !
Especially is this zeal without knowledge marked by
the unscrupulousness with which the glossists, while so
* Mt. XXV, craefb L. ; pund A. S.V.
' ah ne tuoege staras \ hroudsparuas of anum cymas L. ; ah twegen
spearwas to him cumende B. ; hu ne becfpa|> hig twegen spearwan to
peninge A. S.V.
* efem longaS «u wast R. ; hit 8efenl»cJ> A. S.V.
PROLEGOMENA. CXV
often grossly misrepresenting the Latin text, sacrifice
their vernacular idioms in their anxiety to render with
strict Uteralism every word of that text ; compared with
this object, elegance and even perspicuity of expression
in their native tongue were deemed of no moment. Thus,
J. i. 27. ne am ic wyr^e f undoe R.^ ; in servile imitation
of the Latin, the pronoun is omitted before undoe. Faults
of this nature, defect or superfluity of pronouns, will be
found in abundance. Both glossists constantly render
the Latin deponent by a passive participle, — assecuto,
gefylgde L., offylligde R., Lc. i. 3 ; persequentur, oehtad
bi^on L., Lc. xi. 49^ The combination of a verb and
participle in Latin is usually represented by two verbs
without the copulative conjunction, — exsurgens abiit, aras
foerdeh., aras code R., Lc. i. 39'; et respondens mater
ejus dixit, ^ geonduearde moder his cuoe^ L. R., Lc. i.
60. The glossists especially violate the idiom of their
language by the way in which they translate the ablative
absolute, — ascendentibus illis, stigendum *ScBm* L. R.,
Lc. ii. 42 ; et subductis ad terram navibus, relictis om-
nibus, *] woeron underlcedet to eor^o scioppo, forletiu)
allum L.^ Lc. v. 11 ; illo loquente, hine sprecende L. R.,
Lc. viii. 49, here the use of hine as a dative is to be
noted. The Latin construction of the ablative after a
comparative is imitated in both texts, — fortior illo,
strongra him^ L. R., Lc. xi. 22 ; nequiores se, wohfallre
him^ L. R., Lc. xi. 26. The rendering of the Latin con-
^ «8et ic unbinde A. S. V. * ehtaj> A. S.V.
^ aras and ferde A. S. V. * hy foron A. S.V.
* and hig tugon hyra scypu to lande, and forleton hig A. S.V.
® strengra ofer hine A. S.V.
^ wyrsan tJonne he A. S.V.
pa
cxvi PROLEGOMENA.
structio obliqua is often clumsy and unidiomatic^ — faci-
lias est autem caBlum et terrain prsdterire^ ea^or is uut
heofon *] ^ eor^o fte jfgeleore L.\ Lc. xvi. 17 ; nolumus
hunc regnare, nallo we ^ioane fte gerixage^ L. R., Lc.
xix. 14 ; certi sunt Johannem prophetam esse, untiiendlic
sindonfrb lofi witga fte woere^ L. R., Lc. xx. 6. These
may serve as examples of the departure from general
syntactical usage everywhere prevalent in these texts,
and mainly to be set down to a spirit of servile literalism
which has also prompted glosses actually subverting the
sense of a passage by the attempt to give an exact
verbal rendering, as permitte, ^erhsende^ L., Mt. viii. 21 ;
subductis, underlcedet^ L., Lev. 11; speculator, scea-
were^ L. R., Mc. vi. 27. Nevertheless, every deduction
being made for the shortcomings of our two glossists,
they are entitled to the gratitude of all who study the old
Teutonic speech of the English people ; to their labours
we owe the largest and most consistent specimens of that
language as it was spoken throughout the north of Eng-
land. These glosses of the Gospels, if compared with
that of the Ritual, will prove to have been written with
superior care and correctness ; if with the Cotton Psalter,
the comparison will show their language to be more
thoroughly and consistently North Anglian than the
rendering of the Psalms.
The whole gloss of the Lindisfarne Gospels with a
glossary attached has been edited by Earl Wilhelm
* eatJre is tJaet heofen T eorCe gewiton A. S.V.
' we nyUa|> "SsBt "868 ricsie A. S.V.
" hi wiston geare "Sset lohannes W8B8 witega A. S.V.
* alyfe A. S.V. » hig tiigon A S.V.
* cwellere A. S.V.
PROLEGOMENA. cxvii
Bouterwek^ This learned and painstaking scholar has
also published the Capitula and Prefaces from the Cotton
MS. and the Rushworth Gospel of St. Mark in his
Screadunga^. The text and gloss of the Lindisfarne
Gospel of St. Matthew with the Rushworth gloss of that
Gospel' have been edited for the Syndics of the Univer-
sity Press, Cambridge, by the late John Mitchell Kemble,
M.A., and the Rev. Charles Hardwick, M.A.
In bringing this Introduction to a close, the Editor
has, as on former occasions, the pleasant task of acknow-
ledging favours and assistance during the course of the
work. He begs to offer thanks on behalf of the Surtees
Society for the courteous readiness with which Sir F.
Madden, Keeper of the MSS. department at the British
Museum, afforded every facility for the transcription of
the Lindisfarne MS. Especial thanks are also due from
the Society to the Rev. H. 0. Coxe, Head-Librarian of the
Bodleian, for the liberality with which the resources of
the Library have been made available for this work, and
to these the Editor wishes to add his personal acknow-
ledgment of that gentleman^s uniform kindness and
courtesy. To the Master and Fellows of Corpus Christi
College, Oxford, the Editor is indebted for the loan of
their fine Irish MS. ; and also to the Rawlinsonian Pro-
fessor of Anglo-Saxon, the Rev. Joseph Bosworth, D. D.,
for valuable aid and suggestions. Thanks are due like-
* Die vier Evangelien in Alt-Nordhumbrischer sprache. GiUeralohf
1857. The Editor has conformed the gloss to the ordinary idiom of
the language.
' Screadunga Anglo-Saxonica. Eberfeld, 1858.
^ The Gospel according to St. Matthew in Anglo-Saxon and North-
umbrian Versions. Cambridge, 1858.
cxvili PEOLEGOMENA.
wise to the Hope Professor of Zoology, J. 0. Westwood,
M, A., and to J. B. Waring, Esq., F.R.I.B.A., for their
important contributions to this volume ; the former gentle-
roan has also kindly given the drawings for the facsimile,
which is its chief ornament.
GEORGE WARING.
OxPOBD, May 1, 1866.
PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY.
I. Vowels. Northumbrian a for West-Saxon e, — fatter
=z fetor L., Mc. v. 4 ; walana L., Mt. xiii. 22. Especially in
the present participle, — gefeande L., gifecmde R., Lc. xxii. 5 ;
lofando ■] gehloedsando L., Lc. xxiv. 53. In substantives of
the agent usually ending in ere, a is often the penultimate
vowel.
N. a for W. S. ea, — all = eaUj aid and its derivatives = eoMy
wrm = ea/nn (brachium), ewrm (miser) are the regular formr in
both glosses, the last example excepted, generally eorm in R.
N. ce for W. S. ea, e, — cec = eac^ ec, L. R., Mc. viii. 28, 29 ;
no&ht = neaht L. R., Lc. xii. 20 ; ci^e R. = ea'Se L., J. viii. 19 ;
fceea L. r=-fea8 R., Lc. xv. 12 ; gee =^ ge L., Mt. xi. 9.
N. e for W. S- ce, — redendum = rcedendum Arg. J., p. 1, 1.11.
This form prevails in both glosses in the words hwer, 'Ser, were,
weron, cwe6, cwedon, e for W. S. eo, — leht L. R., Lc. xi. 33 ;
feh L. R., Lc. xxii. 5. This substitution is regular in both
glosses, e for W. S. o, — e^^a R. = o^^oe L., Mt. v. 17; eodn,
exen = oxen L. R., J. ii. 15.
N. ea for W. S. oe, — hea/rawinig R. = hoersynig L., Lc. iii. 12.
ea, eo for W. S. e, — 5eara L. = heranne R., Mt. iii. 11 ; beora^
R. = 6era^ L., J. xxi. 10.
N. i for W. S. e, — giomende L., giomde R., Lc. xviii. 35 ;
gioater-doeg L., J. iv. 52 ; 6iom, h/riofol = 6eom, h/reafol; for
examples of terminal i for e, see J. xxi. 9, 22, 25, L. giy the
usual orthography of the formative particle in R., rarely
occurs in L. up to J. xx. 23, when throughout the close of
the Gospel and the entry appended to it, this becomes the
regular form. Itacism is a striking peculiarity of the R. gloss.
N. io for W. S. i, — gelionade L., gehlionade R., Mc. ii. 15;
tonnage R., Lc. i. 31. Tliis substitution only takes place when
CXX PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY.
the vowel is short. In L., J. v. 6, ^ianne appears for ^onne, a
remarkable instance of i inserted in this form of the pronoun.
N. oe, oce for W. S. e, ce, Thb form, very prominent in both
glosses, especially prevails in L. ; the R. scribe often employing
in its place eo, and (rarely) oi, — oihtande R., Mt. v. 43 ; this
diphthong oe is used without respect to the quantity of the
vowel for which it is substituted ; we find the forms woe,
h/woer, eghwoelc, aodf, twodf, wod, where the W. S. e is certainly
short.
Both glosses are further marked by redundancy and redu-
plication of vowels, — gaas L., Mc. xvi. 15; gad?6 L., gaaa R.,
Mc. xiv. 13; goLCbst L., Mc. i. 8; gesiist L., Lc. vi. 41. goodiie,
sv/n/ndorlice, hcecelend, gestrionaige, onfeing, woeap, doos^, on-
foicB, eoeMowe. The double vowel often takes the place of the
accent, — J. iii. 25, dom L., doom R.
II. Consonants. N. c for W. S. g,—Jmcer R. •=- finger L.,
J. XX. 27 ; hceclinc = heeding R., Mc. viii. 33.
N. ch for W. S. c, — gihruche = gihruce R., J. vi. 5 ; werchea
= vyercea R., Mc. v. 14 ; folche,folche8 is the regular form in
R. ; michel L., Mc. iv. 5 ; mech L., J. vi. 35.
N. ch for W. S. h, — hochton L. = hohton R., J. iv. 8 ; auoechucet
= stuBhticet L., Mt. xviii. 18, 19 ; ^cech L. = ^h R., J. iv. 2.
N. d for W. S. 'S, — hcedno L., Mc. xiii. 10 ; creed R., Mt.
xxvi. 34. 'S for W. S. d, — wor^ R., J. xv. 14 ; innwea/r^ L. =
iona/word R., Mc. vii. 23. Both these changes are of frequent
occurrence in L.
N. dy td for W. S. t; chiefly in the gloss of L., where huced,
hucetd is commonly substituted for hweet, also ^ead for ^eat,
unless followed by a vowel, when t usually reappears in this
word. ^ for W. S. w mfea^orfota=:feovx>rfota L. R., J. iv. 1 2.
N. g for W. S. c, — gcddea = coMea R., Mt. x. 42 ; scegdig =
seegde ic L., Mt. xvi. 11 ; /orgeldig =/orgelda ic L., Mt. xviii.
26 ; indrmigno = indnmcno L., J. ii. 10. g for W. S. h, —
gesceg R. = geaceh L., Mt. iii. 16. g for W. S. w, — t/rugude L.,
gUrygade R. = getm/wadey J. ii. 24 ; ^Sriga = ^riotva R., Mt.
xxvi. 34 ; /idguia =ijulma L., J. i. 26.
PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY. cxxi
N. ghy hg for W. S. A, g, — 8igh^ana=8ih}6a/na Arg. J., p. 2,
1. 2; cenight Ij. ^:=cenig R., J. v. 30; woeatihg L. = woeatig R.,
Mt. xiv. 15. ^ is sometimes omitted, — wn^&uenv/m L. = wn-
^&wegermm R., Mt. xv. 20; cede R'=ceigde L., Lc. xiv. 16.
Radical g is occasionally softened into i in Farman's portion
of the R. gloss, — ierd = gerd, Mt. x. 10 ; ioc = geoc, xi. 29,
30; ia = gee, xiii. 51.
N. A for W. S. c, — deglihe L. = deguUice R., Mt. xxiv. 3 ;
7ni?dl L. = mice^ R., Mt. iv. 16. The aspirate is abundantly
employed at the beginning of words where in West-Saxon it
is inadmissible, — ha^aa R. = d?6a8 L., Mt. v. 33 ; hoMormenn
L., Mt. viii. 13; hlifgiendra L. = lifgendra R., Mt. xxii. 32.
Instances of omission of the initial aspirate occur, but less fre-
quently, — imseo/untig = hundseo/urUig, Hier.Ep. ; /eder-iorodes
L., Mt. xiii. 52.
In many words r is frequently inserted into the root, —
e/em L. = efen R., Mt. xiv. 15; woestem R. = woesten L.,
Lc. XV. 4. This form is most noticeable in the verbs
forleorta, ondrea/rda ^=^forletan, ondredcm. The letter is
occasionally doubled, — iv/rra L. = eower R. ; iarme L. =
eowrum R., Mt. v. 16.
N. t for W. S. d, — asendet L., J. ix. 7; hea/ot L., Lc. xxiii.
33. Remarkable instances present themselves of the change
from ^ to tj in the pronoun ^, when cnclitically joined to the
verb, — gesiistu L. R., Mt. vii. 3; fmced uoepestu hide aoecas
^u L., hwcet woe/pastu hwelcne aoecestu R., J. xx. 1 5.
w is occasionally added to an initial vowel, — vmtecMrd L. =
utoAJOord R., Lc. xi. 40; vmtwn is the regular form for utcm;
also to a vowel preceded by a, — heobrawmig R. = hoersynig L.,
Lc. iii. 12 ; simidrige L. = syndrigne R., Mc. viii. 2. In the
gloss of L. i^ = ti7 is often omitted, — a^oa Lc. vii. 37 ; coe^ =
cwey R., Mt. viii. 19 ; feor = /eower , coen = (yuoen, aoester =
suoeater.
PECULIARITIES OF INFLEXION.
I. Substantives. Throughout the gloss of L., and that of
the latter three Gospels in R., the terminations of Eask's 1st
declension do not appear; they are, however, pretty numerous
in Farman's part of the R. gloss. The following are the forms
usually substituted : Sing. N. A. ateorra, G. ateorrea, steorray
D. steorre ; PL N. A. masc. steorres, ateorra, neut. ateorro,
G. ateorra, ateorram>a. But these forms are not strictly ad-
hered to; we find N. sing, eor^o, -u, G. D. eor^, -e ; dat.
sing, in wm occurs R., Lc. iii. 4. hoecfwm. In Rask's 2nd declen-
sion, 1st class, the N. and A. pi. often end in a, e, o, as worda,
-e, taceno. This anomaly is more frequent in the gloss of L.
The N. pi. masc. of this declension sometimes ends in -ea, —
atanea, hlafea R., Mt. iv. 3. The genitive plural of this class
of substantives, as well as that of the first two classes of
Rask's 3rd declension, substitutes -cma, -ona for -a, — daga/na,
dagonay dierum; trefuuma, l/reona, arborum. Feminine sub-
stantives of Rask's 2nd declension often take a terminal 6, as
tide, ad^foeatniaaey and form the gen. sing, in ea; and the nom.
and ace. pi. in aa, — efotaunga^, blasphemise; amea/vmgaay cogi-
tationes. Our texts often present inconsistencies in the
forms and genders of substantives; so we find hrydgv/m,
hrydgwma; coatungea, coatungo (pi.); f t^, ^6io loif; ^ toord,
^Sone word; f mcegden, ^cere mcegdene; gaatas, gaato (pi.) ;
hola>a L., halo R., foveas. Forms whose sole difference lies in
terminal a, e, o, can hardly, in such a fluctuating condition of
the language as these glosses present, be considered essential
variations; they are often found together in the same verse,
and the only inference fairly deducible from this fact is, that
the pronunciation of such terminal letters was so indistinct,
that the scribes cared little about discrimination in represent-
ing it. Many forms occur in these glosses widely differing
• • •
PECULIARITIES OF INFLEXION. CXXlli
from those found in West-Saxon; e. g./otumy am/wm ace. sing.;
stcener nom. pL, hmbor ace. pi., these two bearing a striking
resemblance to Old Norse; ef&n/metti nom. pl.^ L., Mt. xxvi. 26,
perhaps in imitation of the corresponding Latin coenati ;
foRdrum \ oMruw, nom. pi., R., J. vi. 31 ; to^owa, la/rwa/ra,
wega/ra, wegas, heofnas gen. pL, the last form, occasionally
found in West-Saxon poetry, occurs several times in R., to
which it is peculiar. A very rare form of concrete noun
is also found in R., — forletnisse, dimissa, Mt. xix. 9.
II. Adjectives. Consistently with what has been observed
in regard to substantives of Rask's 1st declension, the cor-
responding form of adjective, viz. the definite, is wanting in
these glosses, except, as might be anticipated, in the Rush-
worth rendering of St. Matthew. In the indefinite, however,
the form of the West-Saxon dialect is adhered to, but by its side
sundry anomalies occur. Instead of the termination -v/m of the
dat. sing. masc. and neut., -e is frequently used. For the gen.
and dat. sing. fem. in -re are often found two forms ending in
-ere and -er, e. g. miclere, -er; the 2nd of these appears in
Old High German. For -ne ace. masc. sing., -e, -a are fre-
quently written. The highly anomalous ending -v/m for the
nom. and ace. sing, and pi. of substantives is sometimes, but
very rarely, employed in the adjective, — oenigwm good R.,
Mc. X. 18.
III. Pkonouns. Ic is rarely written ih R., Lc. xiv. 18.
In the dat. and ace. sing, of ic and %i6, the forms inec, mechf
meh, ^c, ^echf ^eh are in general use. The dual forms of
these pronouns occur only in the R. gloss of St. Matthew.
The forms of the dat. and ace. pi. commonly employed are
tisicy img, uaih; iow, iowih, iuihy itmh, mch. Their posses-
sives are wrer, usser, ioweTy iuer. In the 3rd pers. the fem.
sing. Ma, sio, ^6io, ^m are in conmion use ; from ^cere gen.
and dat. sing., -e is often omitted. Hia nom. and ace. pi. fre-
quently occurs. Disse, -a is often put for ^Swwm; Jmodh/uoegu
L., h/wcetwoegno E., J. vii. 4, for kwcetwegu. The numerals
m^ftmmmmmmmmmm i ■ m j
cxxiv PECULIARITIES OF INFLEXION.
offer several changes from the West-Saxon ; e. g. ^irdda =
^Sriddtty aeqfo = seo/on, ceMowe = eahta (peculiar to R.), tea =
tyn L. R., Lc. xvii. 12;, cellefno L., enUfian R., Mt. xxviii. 16;
ffzeg^a R., Lc. iii. 1 ; ^rittih L., J. v. 5 ; sexdeih L., Mt. xiii. 8.
IV. These texts offer many anomalies of inflexion in the
verb. Throughout the whole of L. and generally in R. (ex-
cepting St. Matthew), final n is dropped from the infinitive ;
and final a, though prevalent, is by no means exclusively
found. Final e and ce are common in this mood ; final o
appears, — scegco L., scecgo R., J. xvi. 25. Hcelon for -an occurs
R., Mt. xii. 10; girip H.==gekrioppa L., J. iv. 38, presents an
instance of the inf. without the formative suffix. In the 1st
pers. ind. pres. o, u are common forms ; three verbs take m,
viz. geseom, -am, -ium, -iom; doa/m, dom, doom; heom, bvu/m;
(bist 2nd sing., L. R., Lc. xxii. 32.) The same termination of
the 1st pers. sing, present is found in Old High German, in
verbs whose characteristic vowel is o, e, — salbom, habem.
In the verbal termination -iga, i is often changed into a, —
costagay losaga, deadagay= costigay losiga, deadiga; this form
is frequent in L., where also is found another in -aiga, not
occurring in R., — efnegeSoncaiges lj,=:efnege6onciga8 R., Lc.
XV. 6. For the personal termination -iaJ^ in West-Saxon, -a^
is often employed in these glosses.
The personal terminations a^ and at are changed into -es;
this form, all but universal in the gloss of L., and in that of
the last three Gospels of R., is not so closely adhered to in
Farman's version of St. Matthew; e6 is not entirely re-
jected, — wceceS R., Mt. xxv. 13 ; gelefiS L., J. i. 50. Likewise
-ea 3rd sing, is sometimes changed into -et, — spillet R., Lc.
xvii. 33; foMet R., Lc. xi. 17. In the gloss of R. two examples
occur of the change of -es into -ew, — /cesten 2nd and 3rd pres.
pi., Mt. vi. 16, ix. 15.
The terminations 8 and on are sometimes lost, — ceiga 'Sec,
vocat te R., Mc. x. 49; aende twoege R., Mc. xiv. 13 ; awria L.,
Lc. viii. 16; ondaworade 3rd pL, R., J. x. 33.
Very often in the gloss of L., occasionally in that of R.,
PECULIARITIES OF INFLEXION. CXXV
verbs having a close perfect in the common language take an
open perfect, — slepde L., Lc. viii. 23; gegrippde L., gigra/p R.,
Lc. ix. 39; so gefra^gnade and a mutilated form gefrcdguy
gehrinadej aatagdon.
The 3rd pers. pi. perf. occasionally presents the termination
-es, — cewades \ mersades^ceivadon i meraadon L., Mc. iii. 12, —
peculiar to that gloss.
The 1st and 3rd pers. perf. sing, often end in -vm,, -(m, — ic
foerdun, processi R., J. viii. 42; cuedon, dixit L., Mt. xvi. 12.
The loss of the personal consonantal termination in the plural
present taking place in West-Saxon is occasionally extended
to the perfect plural, — efiSohto gie L., Mc. viii. 18; nomo gie
L., Mt. xxvi. 55.
In this combination of verb and pronoun, the vowel remain-
ing after the rejection of a terminal Uy in the present, is re-
tained, and the pronoun enclitically connected with the verb, —
arogie, wutv^ie, magogie, leomadcegie; sometimes i is employed
as the connecting vowel, — cu/nige L., cunnoge R., Mc. iv.l3.
From verbs of the form lujigan an imperative is made by
rejecting the syllable -an, — (wig L., Mt. xix. 19; acea/wig L.,
Mc. xiii. 1.
In the past participle final d is sometimes changed to t, —
geinsettet Arg. J., p. 2, 1. 1 ; asendet L., J. i. 24.
THE GOSPEL
AOOOBDINO TO
S. JOHN.
AKGUMENTUM.
Onginne'S insiht t seteaiinis aefT lolT
INCIPIT AKGUMENTUM SECUNDUM JOH".
lohannes ^e godspellere an of ^eignum Godes
Hie est Johannes evangelista, unus ex discipulis Dei,
se'Se helistald gecoren fro* Gode is ^one of hsemduxn t of brydlopu
qui virgo electus a Deo est, quem de nuptiis,
"P lust uifes gemana eftgeceigde God his } ^tea hehstaltnisse in
volentem nubere, revocavit Deus. Cujus virginitatis in
^is tuufald cySnisse in godspell gesile'S *) ISissmn
hoc duplex testimonium in evangelio datur*, et huic
moder his miiS^y foerde to rode bebead God
matrem suam^ pendens de cruce commendavit Dominus^
j^te ^a hehstald hehstald gehealde sefter ^on seteaude gecy^de in
ut virginem virgo servaret. Denique manifestans in
godspell j> uses 'Seilca Ung(e)p8enimed pordes ded t pserc on-
evangelio, quod erat ipse incorruptibilis verbi opus in-
gann his ana pord lichoma geporden poere ne leht f is God
choans solus verbum carnem factum esse^ nee lumen
from Siostrum t fro" synn benumene } efnehiumene pere is gecySed
a tenebris comprehensum fuisse testatur,
p fma tacon } becon gesette j» in brydlopum geporhte God
primum signum ponens, quod in nuptiis fecit Dominus,
sedeaude j^ pses ^eilca Ssem redendu*^ sedeaude
ut ostendens quod erat ipse^ legentibus . demonstraret^
'P 9er Drihf pses gelat$ad gelytlade ^ara £Eu:mana pin
quod, ubi Dominus invitatus sit, deficere nuptiarum vinum
gedasfnade *) aldum poeron gecerredo 9a niua alle "Sat^e
debeat, ut et veteribus immutatis, nova omnia, qu»
* ' quod et prse cseteris dilectus a Deo dicitur' has been omitted by
the scribe.
B
- --
V.
• •
• #
«
• • •
•
•
• • •:
ARGUMBNTUM.
from Cristc^^infietet aron hia sBdeaua^ Sis nut godspell
a ]?^. kistituantur appareant. Hoc autem evangelium
• •
ateat in fSmr meig^ aefT tJon in pathma ealond f boc ^»ra sigh-
^aipriftsitin Asia postqiiam in Pathmo insula apocalyp-
/*".^{Hia eac aprat "^te mifSfSj on frumma Saes regies unascended
^* ' sim scripserat, ut cui in principio canonis incorruptibile
fruma in frumsceaft "^ unauerded i unuaemmed ende
principium in genesi, ei etiam incorruptibilis finis
Serb 'p hehstald in iSsdr boec agolden bi'S i is gecuedne Crista
per virginem in apocalypsi redderetur, dicente Ohristo ;
ic am frda 1 ende 1 Sses is lohannes se^e piste
Ego sum alpha et o. Et hie est Johannes, qui sciens
j^te ofcuome ^e doeg geliomisse his mi^S^y gebatne ueron ^eignas
superyenisse diem recessus sui, convocatis discipulis
his in Saer byrig t^erh menigo ^sera taceno sedeaunise mi'SSy geuit-
suis in Epheso per multa signorum experimenta pro-
gade Crist adune gestag in Ssem gedolfene byrgenne his
mens Christum^ descendens in defossum sepultursa susd
stone mi^^y parS gebed gesungen pses gesettet to &drum his
locum, facta oratione, positus est ad patres suos,
suae fr^mSe fro'*' paerc dea'Ses suselce fro" unclsennise
tarn extraneus a dolore mortis, quam a corruptione
•lichomes ingemoetet pses fi'emt^e sot$lice seft" alle godspell
carnis invenitur alienus. Tamen post omnes evangelium
aurat *) 5is fSsdr hehstalde is gedse&ad ^aera huoet$re t
scripsit, et hoc virgini debebatur. Quorum tamen vel
priottana endebrednisse f ''^n Serb suindriga fro us ne bitJ o&et-
scriptorum ordinatio a nobis per singula non expo-
tet j^te ^aem uitend mi0 lust gesomnadum "^ soecendum
nitur, ut sciendi desiderio collate et quaarentibus
uaestem t^ses pinnes *) Godes laruu } mi'SSy God Iseres lar
fructus laboris et Dei magisterio doctrina
bis gehalden
servetur.
EARN
JOHANNIS AQUILA.
OnginneS godspel aeff lohan
Incipit evangblium secundum johan.
in fruina uses uord *] uord 'p is Godes sirnu uses
r. [1] In principio erat verbum, et verbum erat
mis God feder •) God uses uord ^ys uses in
apud Dm, et Ds* erat verbum. [2] Hoc erat in
fruma mi's God alle fSerh. bine auorden sint
principio apud Dm. [3] Omnia per ipsum facta sunt;
T buta him geuorden is noht t senilit 'p auorden uses
et sine ipso factum est nihil quod factum est.
in him i in "Ssem lif uses *) lif uses leht monna
[4] In ipso vita erat^ ; et vita erat lux hominum.
•) leht in tJiostrum gescineS *j Siostro hia ne
[5] Et lux in tenebris lucet; et tenebrae earn non
f^nomon
comprsehenderunt'.
BUSHWORTH.
JOHANNES.
I. [1] In fnnna pses pord i pord pses mifS Grod *) God pses ponL
[2] Sis pses in fruma mi's God. [3] aUe Serh hine apordne sindun *}
buta him aporden is noht ^sette aporden is. [4] in him lif is i lif pses
leht monna. [5] *j leht in iSiostrum giscinet ") %io8tro hise ne fomomon.
Collation of the text of the Rushworth MS. with that of Lindisfame.
^ * est' * * conpraehendenint*
B 2
mm»m
4 SAXON GOSPELS.
uaes monn gesendet fro' Gode ^sem noma uses loh"
[6] Fuit homo missus^ a Do", cui noinen erat Johan-
nes cuom in cyCnise "t^te uitnesse t cy8nese
ne8^ [7] Hie venit in testimonium, ut testimonium'
fSerh trymede of leht "t^te alle gelef don tJerti hine t tJone ilea
perhiberet de lumine*, ut omnes crederent per ilium.
u
ne lues he t fSe ilea leht ah "t^te cjiSmae getrymede
[8] Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet
from leht uses leht sotJ ^iu inlihtetJ selo i eghuelo
de lumine. [9] Erat lux vera quae inluminat oranem
monno cymmende in middan in mid" uses
hominem venientem in** mundum. [10] In' mundo erat,
1 middan "Serh hine geuorden uses *} middan hine ne
et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non
ongeat in agan cuom *) his hine ne on-
cognovit. [11] In propria venit, et sui eum non recep-
feingon suaa eft t uut eftonfengon hine gesalde
erunt^ [12] Quotquot autem receperunt® eum, dedit
fSsem. mseht suno Godes posa t ^ hia uero Ssem ^atSe gelefatS
illis* potestatem filios Di"*^^ fieri, his qui credunt
in noma his Sa^e ne of blodum ne of
in nomine ejus. [13] Qui non ex sanguinib:, neq: ex
RUSHWORTH.
[6] pass mon sended from Gode Ssem noma pses loh". [7] Ses com in
cySnisse "p pitnesse "Serh trymide of lehte .... [8] [9] pses
leht solSlice 1Sio inlihteS eghpelcne monno cymende in Oiosne middeng.
[10] in ^iosne midg* paes "j middeng "Serh hine aporden paes "j middeng
hine ne ongsett. [11] in agsen com *} his hine ne on gefengun. [12] spa
oft putudt eft onfengun hine salde him maehte sunu Godes suno Godes
pere t$es "SaSe gile&9 on noma his. [13] Sa'Se ne of blodum ne of
* * misus' ■ * iohannis' ' * testamonium'
* B. omits the rest of this, and the whole of the eighth verse.
* R. inserts * hunc' * R. inserts * hoc*
^ * reciperunt* ® * reciperunt' • * eis*
'0 R. repeats * fiUos df '
s. JOHN I. 6 — 17. 5
iiillo t of lust lichomses ne from uillo t lust ah of Gode
voluntate carnis, neq: ex voluntate viri, sed ex Do"
gecened sint
nati sunt.
•) uord •/• Crs~ lichoma geuorden uaes t is *j gebyde t uunade
[14] Et verbum caro factum est, et habitavit
in usih *} ue gesegon uuldor t gefeon his puldor suelce ancen-
in nobis, et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi^ uni-
nedes of t fro* feder fuU puldres i gefeas *} so'Sfestnisses
geniti a Patre, plenum* gratiad et veritatis.
loh"* cy^nisse getrymes of 'Ssem t of him "j
[15] Johannes' testimonium perhibet de ipso, et
cliopa'5 cuoe'Sende ^es uses t is "Sone ie ssegde iuch se9e sefC mec
clamat* dicens, Hie erat quem dixi vobis**, qui post me
tocymende is befe t ser mec auorden uses for^on he& mec uses
venturus est, ante me factus est, quia" pro me erat.
1 of fyllnisse his aUe ue onfengon
[16] Et de plenitudine ejus' omnes accepimus®
uuldor i gefea fore gefea for^on se 8erh Moise
gratiam pro gratia*. [17] Quia lex per Mosen^®
gesald uses gefo t gefea ^ soSfestnise ^erh 9one Hselend Crist
data est, gratia ^^ et Veritas per Ihm Xrs"
geusert^ t auorden is
facta est.
RUSHWORTH.
pilla luste flsesces ne of pilla i luste peres ah of Gode gicenned sint.
[14] ") pord '/* Giistes lichoma aporden pses *} gibyede t punade in us *)
pe gisegun puldor his spelce ancendes fro Feder full puldres . t gefe
*} solSfsBstnisse. [16] .... cy^nisse gitrymetJ of Ssem *} cliopigaS
cpeSende 9es pses ISofi ic ssegde se'5e seffcer me tocymende is bifora
me aporden pses f^t$on bifora mec pses. [16] *} of fyllnisse his us alle
pe onfengun geofo t puldor fore geofo. [17] T^on se ISerh Moys" gisald
pses geofo putudt *} solSfiestnisse ISerh fSoti Hsel! Crist giporden pses.
* * quassi' * * pleni' * * iohannis'
* * clamabat' * R. omits * vobis* * * qui prior'
^ * nos omnes' ® * accipimus* * * gratiam*
^^ * moysen* " R. inserts * autem' ^ * xfm'
SAXON GOSPELS.
God senigmoim ne gesaeh sefra fSe ancenda sune
[18] Dm nemo vidit unquam^ ; unigenitus filius^
86^ is in bearm t in fse^em fadores ^e ilea gessegde *}
qui est in sinu Patris, ipse narrayit. [19] Et
tJis cyCnise lolT tJa t Conn gesendon lud" firo"
hoc' testimonium Johannis, quando miserunt' Judaei ex
Hierosolomiscum fSasm burguseram sacerdas *) diacones to him
Hierosolimis^ sacerdotes et Levitas ad eum^
j^te hia gefrugnon hine t$u huelc t bused art t arS
ut interrogarent eum, Tu quis es ?
[20]
*} geondate t geondetend uaes *} ne onsQC *}
Et confessus est, et non negavit*^ ; et
ondetend iubs f^on nam ic Crist T gefirug-
confessus est, Quia non sum ego Xrs. [21] Et' interro-
non bine bused uut t t^on Helias ar^ t$u *} cue9
gaverunt eum, Quid ergo? Helias es tu? Et dicit,
nam ic
Non sum.
pitge ar?J fSu T geonduserde naese t ne cuoedon
Propheta es tu ? Et respondit, Non"^. [22] Dixerunt
RUSHWORTH.
[18] Grod ne senig gisaeb sefre buta ^e ancenda Sunu se'Se is on barme t
fseSme Fsedres Saea ilea gissegde. [19] *) Sis is eySnisse Ioh~ Sone
gisendun in ludea from Hier tJsem burugpeoru "j diaconas to bim jJte
hisB gifrugne bine ^u bpelc ar?J. [20] -j giondetted paes *) ne onsoe
P^on ne am ie Crist. [21] *} "p gifrugnum bine eftersona bpset for^on
.... arS tJu "J epse'S ne am ic pitga ar^ Su "j ondsporade ne am ic TSon
pitga. [22] epedon T^on bim bpelc ar"S "Su cpeS us jite ondspore
* * boe est*
^ * umquam nisi*
* * birusolimis'
* R. bas * non negavit quia non sum ego xrs*
^ * et ut interrogarent eum iterum*
^ * non sum ergo profeta' .
^ * misserunt iudeam'
8. JOHN 1. 18 — 27. 7
T'Son him to huelc axfS "Su j^te oDcUnisere pe gesellse Osem t$a8e
ergo ei^ Quis es^? ut responsum demus his qui
gesendon usig husBd cuoeSestu fro" 1Se seolfiim
miserunt nos. Quid dicis de te ipso ?
cuaelS ic stefiie clioppendes in uoestem rehtas poeg
[23] Ait, Ego' vox clamantis in deserto, Dirigite' viam
Driht" suae cusBfS fSe uitga
Dni, sicut* dixit Esaias propheta.
1 9atfe asendet t uoeron ma ueron frcT
[24] Et qui^ missi fuerant erant ex PharisaBis.
*) gefrugnon hine *j cuoedon hused
[25] Et' interrogaverunt eum, et dixerunt^, Quid
Hon t r^on. fuluuas tS\i gif iSu ne ai^ Crist ne Helias ne
ergo baptizas, si tu non es Xrs, neq: Helias® neq:
pitga
propheta ?
gi
geonduearde him loh" cnastS ic fiiluga in
[26] Respondit eis Johannes*^ dicens, Ego^^ baptize in
usettre i middum uut iuerra gestod t$one gie iuh ne cunnon
aqua, medius autem vestrum stetit", quern non scitis.
t$e is se9e seft" mec tocymmende is i uses se9e befa t ser
[27] Ipse^' est qui post me venturus est, qui ante
RUSHWORTH.
pe giselle tJaem ISa^e sendun usih hpaet cpe'Sestu fore ISec solfne.
[23] cpse9 ic am stefh cliopende on poestenne rehtas poeg Drihtnes
spa .... Se pitga ongann. [24] *} "Sa^e asended perun of brodru him.
[25] 1 gifrugnun -j cpedun him hpset fortJon fulpastu gif tfu ne ar^ Crist
ne . . . . ne pitga. [26] giondsporade hi*^ .... cpsetJ TSo ic fiilpo iopih
in pwtre middum putud} iopre gistod "Sone ge iop ne cunnun. [27] he
putudt is set^e sefter me tocymende is ... . bifora me giporden paes ISses
^ R. * quis es, die nobis' * * ego sum vox*
' * diregete* * * sicut essaias profeta incipit*
* * misi fuerint ex farisseis'
* R. omits * et' before and * eum' after * interrogaverunt'
'' * ei' after the verb. ® * elias*
^ * iohannis' ^° ' ergo baptize vos*
" R. has * stat quem vos nescitis' ** * ipse autem est'
THE GOSPEL
AOOOBDING TO
S. JOHN
10 8AXON GOSPELS.
efue gecerde uut t "Sa iSe Hielend *) gesseh hia t Oailoo fylgendo
[38] Convcrsus autom Ihs^ ct videns eos sequentes
hine cuoe^ to fStBva bused Hoeca'S gie f(aSe cuoedon him
se^ dicit cis^ Quid quaeritis ? Qui dixerunt ei^ Rabbi,
"p IB gecuoedeu "P gettrahtad sie laruu huer hues 9u t unas Hu
quod dicitur interpretatum\ Magistcr, ubi habitas*?
cueff to him cymaS T geseaC gcuomon *] ^^esegon
[39] Dicit eis, Venite et yidete. Venorunt et videnint
huer gepunade *] mifS hine t miO Oaem gepuuadon of doeg 9aem
ubi maneret', et apud eum roanscrunt die illo*:
sio tid uut ua)8 suelce 1Sio teig9a uses uut
hora autem** erat quasi deciina. [40] Erat autem
bro'Ser Simones an of 'Saem tuaem 9a8e ge-
Andreas', frater Simouis Petri, unus ex duob: qui audi-
herdon from loh" i fylgendo uoerou bine
erant ab Johanne, et secuti^ fuerant eum.
gemoette her serint broker his ^one Simon *}
[41] Jnvenit hie primum fratrem suum Simonem, et
cuoe'5 him to gemoetton -p is getracbtad
dicit oi, Invenimus Messiam^, quod est interpretatum*^
Crist 1 to geUedde hine to iSsam Uselend ymbsceaude
Xrs. [42] Et adduxit*** eum ad Ihm, Intuitus"
BUSHWOBTH.
penm fSadm Hset. [38] efne gicerde putudt tSe Hset *) gisieh bi»
fylgeude him cpae^ him hpset soecas ge '5a9e cpedun him larop fS»t ia
gicpeden IStBt gitrahtad sie larop hpser byes to i punas. [89] cpsB^ him
cymaS ") gisea^ comon 'j gisegun hper he punade -j miS bine gipunadun
on d»ge iisbiu fS'io tid putudt .... [40] broCer Symoms Petre an
of fS'JdiD. tpaem SaSe giherdun from Ioh~ "j fylgende perun penm hine.
[41] *} gimoette her terist broker his Simonnem *j cp^tS him pe gimoettun
fSmt is gitrahtad Crist. [42] "^ to gilaeddun hine to Osem Hset
* * interprsetatur' * * ubitas' * * manere*
* * iUa'
^ R. omits the three last words of this verse and the two first of the
following.
« 'andrias' ? «gecuti it* « * misiam*
* * interpratum* •" * aduxerunt' " * intuituitus'
8. JOHN I. 38 — 47. 11
uut bine se Hselend cuae'S t$u art$ sunu lohannes
autem eum Ihs dixit\ Tu es Simon filius Johanna :
"Su bist geciged "^ is getrabtad carr
tu vocaveris Cephas, quod interpretatur' Petrus.
"SsBs on meme palde gefara in Gali" on Caer meght^ •/■ geliomise
[43] In crastinum voluit exire in Galileam*,
T gemoette fSone iSegn *} cuse^ him to fylge t soec mec
et invenit Philippum*, et dicit ei*, Sequere me.
uses uut of Sser byrig t of Be'Ssaida byrig
[44] Erat autem Philippus® a Bethsaida, civitate
Andreas *} Petres gemoette Pbilippus Natha 9one ISeign
Andreas^ et Petri. [45] Invenit Philippus® !Nathanahel,
1 cusetJ to him "^ ilcas aurat Moises in ae *} uitgu
et dicit ei, Quem scripsit Moses '^ in lege, et prophetae,
ue gemoetun IS one Hselend sunu losephes fro ^ser byrig *}
invenimus, Ihm filium Joseph a Nazareth. [46] Et
onsets to him Natba of Nazareth msege huelchuoegu godes
dixit^® ei Nathanahel, A Nazareth potest aliquid boni
posa cuoe'S to him Phili" cym t geseh gesaeh
esse? Dicit ei Philippus, Veni et vide. [47] Vidit
fSe Hselend Nath" cymmende to him t cuaafS of fSsam t to him
Ihs Nathanahel venientem ad se, et dicit de eo,
beono so'Slice fSe Israhelisca 1" fSsem. facon ne is
Ecce vere^^ Israhelita, in quo dolus non est.
BUSHWOETH.
ymb sceopade putudt bine tSe Hset cpeS him ^u ar8 Symon sunu loh"*
^u bist giceged .... t^set is gitrabtad carr. [43] fSsea on meme palde
gifoera in .. .. "j gimoette ^oft Cegn *} cpse'S him fSe Hset fylig t soec
mec. [44] pses putudt .... from ^Jser byrig t of "Sser csestre And?
*}.... [45] gimoetun Phit Con ISegn "j cpse^ him tJset ilce aprat ....
in se T pitgade pe gimoetun ?5ofl Hset suno Iosep~ of NazareS. [46] •}
cpse^ him msege hpsetpoegnu god posa cpse^J him "Se fSegn cym t gisih.
[47] gisseb "Se Hset Natha cymende to him "j cpaelS of "Ssem heono per
* ' dixit ei' ' ' interprsetatur' ° 'galiliam',
* 'pilipum* ^ 'eiibs' ® • pilipus'
^ 'anchise* ® 'philipus* * 'moyses'
^° R. has ' et dicit ei potest aliquid bone esse dicit essei,' (the * ess'
marked for erasure,) 'philipus'
" 'vir'
2
BAXOK G08PBL8.
oubS to him Nath"
ic pifitea Su t huo£ cu'Sea
[48] Dicit ei Nathanahel, Unde me nosti ?
-J cuoeff to bim sr 'Soa Sec
et dixit ei, Priusquam te
geonduearde ai
Bespondit
Phil geceigde IBIS'S; iSa pere under Ssm ficbeam ic geesli tJeo
Philippua vocaret, cum gbscs aub ficu vidi' te.
geonduearde him Natha ^ cuieS U Inruu 611 ar^t
[49] lleapoodit' ci Nathanahol et ait, Kabbij tu ea
Eninu Godea ^n arS ^Jxig lerjkt geondauarede ae HEelend
filius Di", tu es rex Israhel. [50] Kespondit Ihs
^ euieS to hr TSon ic cuosd tSe ic geaffih Sao under Baau ficbeam
et dixit ei, Quia disi tibi, vidi' te sub ficu,
Hu gelefeS mant of Siem Su biat geaegn ^ cuteS Mm to
credis? raajua hia Tidebia. [51] Et dicit ei,
BoSHce miS ic ouc^o iuh ge geeeaS t* heofun nntpied i
Amen amen dico vobia, videbitis ccelum apertum, et
englfta Godea up atigende i ofdune stigende oferuBi sana
angeloa Di" ascendentea et desccndentca' aupra filium
1 doeg oSero b% tndo t Germo gepordeco uaroa in
II. [1] °Et die altera nubtise factfe aunt in
Su pere under Ssera ficbeocie t fiotree
him Natha 1 cjiieS larpa Su arS ai
[50] gioadsporade Ce Est ^ cpalS him
•^3-SEemSi' - ■- -
cpteS hiin Ntetbi hpona mec
»rSon Soo .... gioegde miSSj
I (psieh. [49] ^ giondaporadB
u Godea Su ariS eying IsT.
"Hon ie cpeoB Be io pash Veo
Su biat gisegen. [51] ^
cpKS him aotiliee BoCIioe io cpeoSo iop ge giseaS 'Si
1 euglaa Giodea of dune aatigende 1 atigende or ufa auuo n
II, [I] T diege Cirda htemdo t teorme apordna perun
ifan ontyned
' et respondit ei natbahel' '
diaoendentes'
i been added by a later hand
■ ■^^.-^^ ■ ■■' < ■ II u *< ' <i|-
■j';nJti>«M* M
Mil
m
s. JOHN 1. 48 — II. 7.
13
Sasr byrig geliomeses *} uaes ?Jiu moder ^ "Se Haelend "Ser ge-
Canna GalilaeaB; et erat mater Ihu ibi. [2] Vo-
ceiged uaBs uut 'Ser t t^ider sec se Hael! "^ ^egnas his to Saem
catus est autem ibi^ et Ihs et discipuli ejus ad
fiirmu I hsemdum *j miSSy gescyrte i> uin CHOC'S moder Haelendes
nubtias^ [3] Et deficiente vino, dicit mater Ihu'
to him uin nabbat^
ad eum, Vinum non habent.
"J cueS to him se Haelend huaed "Se *} me is la pif *
[4] Et dicit ei Ihs, Quid tibi* et mihi est, mulier,
ne "Saget cuom tid min cuae^ moder his ISssm embeht-
nondum venit hora mea. [5] Dicit mater ejus minis-
monnum \ Ssem birilu suae hused he gecue'Sas to iuh doatS t uirca'S
tris, Quodcumq*/ dixerit vobis, facite.
poeron uut ISer stsenino fatto t bydno sex gesettedo
[6] Erant® autem ibi lapidae hydriae sex positaB^,
sefter claensunge ludana. niomende t genomon
secundum purificationem Judseorum®, capientes
syndrige sestras tuoege t "Sreaf cuseS to Ssem
singidi® metretas^® binas vel ternas. [7] Dicit eis
BUSHWOETH.
-. . . . "3 paes fSio moder "j Se Haet. [2] "Ser giceged paes putudt ^ "Se
Haet "3 tJegnas his to fSsdva. feormum. [3] "j mi'S'Sy giscyrte p pin cpaeO
"Sio moder tJaes H" to him pinn ne habba'ff. [4] i cpaeS him ^e Haet
hpaet me i fSe is pif ne Sa gett com tide min. [5] cpae9 moder his ^aem
ebihtmonnu"" spa hpaet gecpeoSas to iop doaS t pyrce'S p. [6] perun
putudt staenene fato sexo gisette aefter claensunge ludeana nimende i
ginom syndrige sestras tpoege \ Sria. [7] cpse'S him tSe H~ gif yillaS ge 8a
ihS'
' R. omits * ibi' « * nuptias' ^ *
* * mihi et tibi* ® 'quodcum*
® ' erat* in text, ' n ' superscribed apparently by the glossist.
'' 'possitae'
10 'metritas'
8 t
iudeorum*
9 (
singulae'
* ' t huaed gebyretJ Ce t me to pyrcanne pundar aer min feeder uselle
of heofhu geleafia. ' marginal note in L.
t * t eghuselc an uses tui sestre gemot uel t 9rea fullunga*
14 SAXON OOSPBLS.
86 Haei gefyUefS gie 9a fatto of usetre *} geMdon tkk ilea xdiS
Ihs^^ Implete' hydreas aqua. Et iropleverunt eas usq:
to briorde up *} cuse^ him to se Hset birile'5 t d&le^ nu t sona
ad summum. [8] Et dicit eis Ihs, Haurite* nunc^
*j brenge'S Csem aldormen T gebrohtim jJte t mifWJy uut
et ferte* archetriclino. Et tulerunt. [9] Ut autem
Tgeberigde t Tgebarg se aldormon f useter to uine geuorden
gustavit archetriclinus^ aquam vinum factum,
*} ne piste huona pere t$a embehtmenn i uut geuiston
Et non scicbat" unde esset, ministri autem sciebant^
ffa'Se birladon "P useter ceige'S 9one brydgum» se aldormonn
qui haurierant* aquam, vocat® sponsum archetriclinus*®,
"3 cuoeC to him
[10] Et dicit ei,
aelc mon i5one fma t serist "p god uin setteS *) mi1S9y
Omnis homo primum bonum vinum ponit^ et cum
indrungno biCon 9onne p jite pyrrestu bitS * t is Cu ge-
inebriati fuerint", tunc id quod deterius^* est; tu ser-
healde ^ god uin ui9 to 9ises t ui^ nu t uitS ^ageana
vasti^' bonum yinum usq: athuc".
RUSHWORTH.
feto ?Ja8 of psetre *) gifyldon d Sailco o6 to to briorCe upp. [8] T cp»tJ
him fSe Haet biriligaS nu •) brengaC "Ssem aldormen "j to gibrohtun.
[9] i> putudi" inberigde fSe aldormen fSset pseter to pine giporden *J ne
piste hpona pere fSa, embihtmen putudt gipistun iS&ISe biriladun t paes j>
pseter gicega^ Son brydguma Se aldormonn. [10] *} cpae'S him
eghpelc mon '^e forma i aerist Sset gode pin seted 'j mi^'Sy indruncne
bioSon menn Sonne t SaBt Ssette pyrss bi'S Su soSlice giheolde Sset gode
^ ' ihs"* wanting in text of R., but supplied over the line by the glosser.
' * inpletae hidrias' ^ 'aurite*
* 'adferte architriclino et adtullerunt' ^ ' architriclinus*
* 'sciebam' ^ 'sciebat' ® 'aurierant'
® 'vocavit' '" 'architriclinus' ^^ K. adds 'hominis*
" ' derius' written by macregol, corrected into * deterius' by the glossist.
" R. has * tu vero reservasti* ** * adhuc'
* ' t j> uirresta mon drincaS sed ende' marginal note in L.
S.JOHN 11. 8 — 15. 15
iSiB uorhte fruma t^ara uundra se Hset in fSedv byrig
[11] Hoc fecit initium^ signorum His in Cana* Gali-
1 sedeaude uuldor t gefea his *} gelefdon on
laeae, et manifestavit gloriam suam', et crediderunt in
hine t^egnas his aeff fSia ^ona astag ISa burig
eum discipuli ejus. [12] Post hoc descendit Oapharnaum
he T his moder *} his bro^ro *j his ^egnas *j
ipse, et mater ejus*, et fratres ejus, et discipuli ejus, et
0er uunadon ne menigum dagum t unmonigum dagum *)
ibi raanserunt non multis dieb:. [13] Et
geneolecde eastro ludea *} astag "Sa burig
properabat^ Pascha Judseorum® et ascendit Hierosolyma'
se HsbJ
Ihs,
«
"J gemoete in ^aem temple bebycgendo exen T scipo
[14] Et invenit in templo vendentes boves et oves,
1 culufro T Sa mynetro sittendo *} mi^Cy
et columbas, et nummularios® sedentes, [15] Et cum
geporhte suelce suopa of rapum alle ^a Tdraf of
fecisset quasi® flagellum de funiculis, omnes ejecit'** de
Ssem temple
templo,
9a scipo sec to9on -} 9a exin 'j ^sera mynetra of gset mseslen 'j
Oves quoq: et boves, et nummulariorum effudit 8bs, et
RUSHWORTH.
pinn pi© to 9isse t pi© nu. [11] ©is porhte fruma tJara pundra Se Haet
in fSser byrig . . . . 'j seteopde puldor his 'J gilefdun in hme ©egnas his.
[12] sefter Cisse 9ona astia.g 9a of burug he T moder his t his bro9ro *}
9egnas his *} 9er gipunade no monigne daBg. [13] T gineolicad pses
eostrum ludeana "3 astag Hier~ ^e Haet. [14] *j gimoette in temple
bibyccende exen t scip *} culfre *} 9a myneteras sitende. [16] T mi99y
giporhte spelce spiopa of rapun alle 9a fdraf of 9sem temple 9a scip ec
to "Son "J 9a exen "j 9ara mynetera of geatt mseslen -j 9a discas ymb
^ R. ' ser' expuncted before 'signorum* ^ ' channa galilise *
^ * ejus* * R. omits 'ejus' * 'prope erat'
® * iudeorum *
^ ' hierusolimam/ * ihs ' supplied by a later hand.
" 'nummulariorum* ® 'quassi' *° 'jecit'
g^i'^HWMBi—— ■— it*B>M gTr~rn -^ — s — e ^ ^
16 SAXON GOSPELS.
9a discas ymbcerde *) Saem t^aSe ^a culufero bebohton
mensas subvertit. [16] Et his qui columbas yendebant
cue9 gebrengaS 'Sas hiona nalla^ gpyrca bus fadores mines
dixit^, Auferte ista hinc', nolite facere domum Patris mei
bus caepinces
domum negotiationis.
eftgemyndigo r?Jon ueron ISegnas bis jite auritten
[17] Recordati vero sunt discipuli ejus' quia scribtum
uses elnung \ sefista buses lilies geet mec
est, Zelus domus tuae comedit* me.
geondueardon forCon lud" t cuedon bim buelc
[18] Responderunt ergo JudaDi^ et dixerunt ei, Quod
becon Su adeaues us TtJon ^as ?5u pyrces
signum ostendis' nobis, quia haec facis ?
geondsuearade se Hselend ^ cue9 ^sem undoe^ tempel
[19] Respondit His et dixit eis', Solvite templum
9is *} on 9riim dagum ic auecco "^ cuedon
hoc, et in trib: diebus excitabo illud. [20] Dixerunt
rtJon lud" feortig t sex uintro getimbred uses
ergo Judsei', Quadraginta et sex annis aedificatum est
tempel Sis "j ?Ju on 'Sriim dagum auecceS jJ
templum hoc, et tu trib:® dieb: excitabis illud ?
be uut gecue^ of temple bis licbomes
[21] Ille autem dicebat de templo corporis sui.
RUSHWORTH.
cerde. [16] -j Csem «a»e »a culfra bibobtun gibrenga'S "Sas biona
nallat^ ge gipercan.bus Faedres mines bus cepinge. [17] eft gimyndgje
rtJon perun ISegnas bis "^te apriten pass anunga buses 'Sines giete mec.
[18] giondpordun TCon ludei "j cpedun bim bpelc becun Cu seteopes us
f^Con pyrcas "Sas. [19] giondsporade "Se Hsel T cpaetJ f^ssm undua9
"Son tempel tJis "j on Crim dagum ic apecco "Saet. [20] cpedun TtJon
ludeas feopertig -j sex pinter gitimbred pass tempel Ses t Su on ^rim
dagum apeceC Saet. [21] be putudl gicpae^ of temple licboma bis.
^ omitted in R.
* originally 'bne' in R., *i* bas been added before tbe 'b*
' added in lower margin. * 'commedit' * *iudei'
" 'ostendit nobis qui haec' in R., omitting 'facis'
' 'illis' 8 'iudei' » Mntres'
S. JOHN II. 16 III. 1. 17
mi'SSy uut arise^ i aras fro deadiun efbgemyndgo ueron
[22] Cum ergo resurrexi^set^ a mortuis, recordati sunt
his ^egnas T^on %\a gecue?J *} gelefdon ^sem uritte
discipuli ejus quod hoc dicebat*, et crediderunt scribturse',
T uorde Sone t tte cuaeS se Haet
et sermoni quern dixit Ihs.
mi'St^y uut uere \ uaBS t^sem liodum in eostro in
[23] Cum autem esset* Hierosolymis in Pascha, in
daege halgum menigo gelefdon in his noma gesegon
die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes
becno his 9aSe geuorhte he uut se Haet ne lefde t
signa ejus quae faciebat. [24] Ipse autem Ifts non cred-
ne trugude hine seolfhe him i Ssi foreOon he uiste &lle
ebat semet ipsum eis, eo quod ipse nosset*^ omnes,
1 riSon t "^te tJaerf him ne uses "^te senig •^^* \ huelc
[25] Et® quia opus ei non erat ut quis
cySnise "Serhtrymede of menu he TtJon uiste huset
testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid
pere in menn
esset in homine'.
uaes uut monn of Nicodemus
III. [1] Erat autem® homo ex PharisaBis®, Nicodemus
genemned aldormonn ludeana
nomine, princeps JudaBorum^^
BUSHWOBTH.
[22] miSSy fortJon arises t aras from deoSe eftgimyndge perun t^egnas
his rSon "Sis gicpseS "Se Hset T gilefdun "Ssem gipritte T porde Saem i>te
cpseS "Se Haei. [23] mitJSy putudt pere t paes ^aem liodum in eostru
on halgum daege monige gilefdun on noma his gisegon beceno his ISalSe
he porhte. [24] he putudt ISe Haet ne gelefde \ ne gitrygade hine
solfne him f "Son t'te he usih piste alle. [25] "SaSe pere him ne paes
^te aenig \ eghpelc cy'Snisse Serhtrymede of menn he TSon piste hpaet
pere in menn he T'Son.
III. [1] paes putudt sum mon of Phaf* .... ginemned aldormon
* ' surrexisset' ^ * ihs" * added in B. ' * scripturae*
* * in hierusolimis* ^ 'nos esset* * B. <m,. * et*
^ E. repeats ' ipse enim' here. * * quidam' added in B.
® * pharisseis, necodimus ' ^® * iudeorum '
D
^gfcM^«.^f^,l^i^1^fcM— p—W— — 1^ ■ »H 11 nn iWl»li t .. ' ■* .'^S-h.?--^.^
18 SAXON GOSPBLS.
'tSes cuom to him on nseht *} cuae'S to him \a liu-uu
[2] Hie venit ad eum nocte, et dixit^ ei, Rabbi,
ue uuton j^te from Grode tSu gecuome laruu ne senigmonn msege
scimus quod^ a DcT veaisti magister, nemo enim potest
"Sas taceno geuirce iS&fSe ^u doas t uirc buta sie God mitS him
haBC signa facere quae tu facis, nisi fuerit Ds" cum eo.
geondsuserade se Haet *} cuse'5 to hi" so^ is so'Slice ic ssego
[3] Respondit Ihs et dixit ei', Amen amen dice
iSe buta huelc acenned sie snude t niunge ne msege gesea
tibi, nisi quis natus* fuerit denuo*^, non potest videre
TIC Godes cue9 to him Nicodi se aldorm~ huu
regnum Di~. [4] Dicit ad eum Nicodemus®, Quomodo
maege se monn j^te se acenned mi^^y aid bi'S
potest homo nasci cum senex^ sit ?
huae'Ser msege in uombe moderes his eftgeboetad "pte
Numquid potest in ventrem matris suae iterate in-
ingse 1 acenned se geonduearde se Hselend sot$ is so'Slice
trare^ et nasci? [5] Respondit '^ Ihs, Amen amen
ic cue'So iSe buta hua eftboren se of usetre 'j gaste ne
dice tibi, Nisi quis reuatus fuerit ex aqua et spu^^ non
msege -pie ingsB \ ingeonga in ric Godes "p acenned
potest introire in regnum Di". [6] Quod natum
is i hi1S of lichoma lichoma is
est ex" carne, caro est;
BUSHWOBTH.
ludeana. [2] fSeB com to him on nseht t cpae^ him larop pe putum
r^on fSu '/ come fro G" •/ Gode larop ne aenig for^on maege ?Jas tacono
"Su gipyrca 8a'8e Su does buta sie Drih~ miS him. [3] giondporde tSe
Haet *} cpaeS soiSlice soSt ic cpeoSo So buta hpelc acenned sie snude t
uiopunga ne maege gisea rice Godes. [4] cpaeS to him NichoHem*" huu
maeg monn "pte sie acenned mitJ^y aid biS hpeSer J hpaet msege on
pombe modor his "^te ge ingse "j acenned sie. [6] giondsporade him
aeftersona fSe Haet T cpae^ BO'S is so^lice ic cpe?5o Se buta hpelc eftboren
sie of paetre "j Gaste Halgum ne maeg ingaa in rice Godes. [6] "Saet
* * dicit' * * quia tu venisti a do magister'
' R. om. *ei' * 'renatus* * 'denauo*
• 'necodimus' ' 'senescit* " *introiare,' ' a* expuncted.
» R. has ' ei iterum ihs et dixit' ^ * spii sco'
" 'de'
s. JOHN m. 2 — 12.
19
1 't^te acenned biS t is of gaste gast is ne uundra
Et quod natum est ex spu, sps est. [7] Non mire-
Su f^on ic cuoe^ "Se gerise'S t behofa^ t gedsefoe'S iuo snude
ris^quia dixi tibi, Oportet vos' nasci denuo*.
se gast ^er uil ore'Sa'S 1 stefne his &u geheres ah ne
[8] Sps ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed non*
•Su uast t nastu huona cymaS t huidir gaa^iJ t fsera'S suae is eghuelc
scis unde veniat, et quo vadat* ; sic est omnis®
se^e acenned is of gaaste geonduearde Nicodi^se aldomT"}
qui natus est ex spu. [9] Respondit Nicodemus^ et
cuoe^ him to huu magon "Sas posa t geuoi^a ge-
dixit ei^ Quomodo possunt haec fieri? [10] Re-
ondsuarade se Haet t cuae'5 to him ISn arS laruu Israhelis 1
spondit Ills et dixit ei, Tu es magister Israhel®, et
Sas ^u nast t "Sas Se sint uncu^o so^ is so'Slice ic cue'So fSe
haec ignoras? [11] Amen amen dice tibi,
f~Son ^ ne uuton ue gesprecas t *}> ue gesegun pe getrymes
quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur^®,
1 cyt$nisse t uitnessa usa t usema ne gie onfoas gif
Et testimonium nostrum non accipitis". [12] Si
Sa eor^lico ic cue's iuh t ne gee gelefes huu gif
terrena dixi vobis, et non creditis^^ quomodo, si
RUSHWORTH.
acenned is of flaesce lichoma is ^ 'pie acenned is of gaste gast is.
[7] ne pundra ^u f'^on ic cpe^So fSe giriseS t bibofaS iop aJle .... snude
of niope. [8] gast 'Ser pill oe^iga ^ stefh his 9u giheres ah ne pastu
hpona cymetS *] hpider ga'5 spa is eghpelc se'Se acenned is of gaste.
[9] ondsporade . . . . *j cpae^ him t huu magun "Sas posa. [10] gionds-
porade "Se HaBt *j cpaeS him "Su artS laror Israbelisc t Cas Cu nast.
[11] so^ sotJlice ic cpeSo Se f"?Jon "p fSu past t putan "p pe gispreocas t
•jitte pe giseatS pe gitrymma'S "j cytJnisse use t userra ne onfoas ge.
[12] gif 'Sa on eortJlico ic cpe'80 iop t ne gilefas ge huu gif ic cpe'So iop
^ 'mineris'
' 'nicodimus*
>riginally ' t
" 'credidistis'
^ R. adds *omnes*
< 'nescis' « 'vadit'
® ' et quomodo *
^^ originally ' tetamur' in R.
^ 'denovo*
* * omnes'
® * in israhel'
" 'accipistis'
D 2
W«WIHBHiP««M««l
^■' 1 '
20 8AX0N G08FUL8.
cue9o t ssego iuh "Sa heofunlico ge gelefe<5 *) nsenigmonn
dixero vobis cselestia, credetis^? [13] Et nemo
astag in beofne buta <5e9e ofdunestag of heofiia' sunu
ascendit in caslu, nisi qui descendit' de csdIo, filius
monnes se^e is t uses in heofou" ") suae Moii gefeal-
hominis, qui est in ca^lo. [14] Et sicut Moses* exal-
de t fcuom "Sa nedrse in poestf n Huas gefeage i ofsuiSa is gedeaf-
tavit serpentem in deserto, ita exaltari* opor-
nad sunu monnes "pie egbuelc se9e gelefe'S in Ssemt
tet filium hominis. [15] Ut omnis qui credit in ipso,
ne losaS ah be haefe^ lif cce
non pereat*, sed habeat vitam* sBternam.
suse forffon lufade God 9one middangeard "pie sunu
[16] Sic enim dilexit Ds'^ munduin, ut filium*
his ancende gesalde ^te egbuelc se9e gelefetf on hine ne
suum unigenitum daret^ ut omnis qui credit in eum^ non
losas ah hasfefS lif ece
pereat®, sed habeat vitam seternam.
ne r^on gesende Grod sunu his in middang "pie
[17] Non enim misit^** Ds filiu suum in mundiim, ut
gedoemde middang ah t^te uere gehsoled middan "Serb hine
judicet mundum, sed" ut salvctur mundus" per ipsum.
8e9e gelefe5 on hine ne bi9 fSe gedoemed se'i^e uut ne
[18] Qui credit in eum, non judicatur", qui autcm non
BUSHWORTH.
"5a heofunlico ge gilefas. [13] T ne aenig mon astag in heofnas buta
setSe ofdiine astag of heofhe suno monnes se'b'e is on beofne. [14] T
spa .... gifeade t fcom Sa nedre on "Stem pestenne spa gifeage I of spit^e
gidsefna^ sunu monnes. [15] "^te eghpelc seSe gilcfeC in ^on ne
losaO ah haefeS lif hajfeiS ece. [16] spa fortJon lufade God "Siosne
middeng 1>te sunu his ancenda gisalde 1> eghpelc setJe gilefe"5 in hine
ne losa^ ah baefe^ lif ecce. [17] ne forCon sende God suno his on
middeng ^ gidoemde middengeord i>te giboeled pere middeng "Serh
hine. [18] se^e gilefe'5 on hine ne bitJ '5e gidoemed setJe putudt ne
* 'creditis' ' 'discendit' ^ 'moy*
* 'exalta' * *periat' * R. inserts 'abeat'
' R. inserts *hunc' ^ 'flium* ® 'periat'
^» 'missit* " R. om. 'sed' " 'mundum'
" * iudicabitur qui autem non iudicabit credit'
s. JOHN III. 13 — 22. 21
gelefes feestlice gedoemed is r'^on ne gelefde on noma
credit, jam judicatus est, quia non credit in nomine
9ses ancende sunu Godes
unigeniti filii Di".
^set is uut 1Se dom nSon leht cuom on
[19] Hoc est autem judicium^ quia lux venit in
middang T gelufadun menn suit^or tJiostro "Son
mundum, et dilexerunt^ homines magis tenebras quam
leht ueron f ~Son hiora yflo uerco t undedo
lucem, erant enim eorum mala opera.
aelc .>^. rSon seSe yfle t misdoe© gefietJ t leht */• Xrs *J
[20] Omnis enim qui male agit, edit lucem, et
ne cuom t cymes to leht •/• Xfs "J^te ne se fcuodeno uoerco
non venit ad lucem, ut non arguantur opera
his aeiSe uut uircaS so'Sfsestnise cymme9 to leht
ejus. [21] Qui autem facit veritatem, venit ad lucem,
'^sete sie adeaued his uerco TSon in Gode sint geuordeno
ut manifestentur ejus' opera quia in Do sunt facta.
aeff 'Sas cuom se Hselend •) Oegnas his in
[22] Post haec venit Ills et discipuli ejus in
ludea eor'Su t Cer geuunade miS iSdsm. t
Judaeam* terram, et illic morabatur^ cum eis, et
gefulguade
baptizabat®.
BUSHWOBTH.
gidoeme^ ne gilefes faestlice gidoeomed is VfSon ne gilefe'S on noma
©ses ancenda sunu Godes. [19] "Sis is putudt ^e doema his for^on leht
com on middengeord *] cpedun menn spi^or Siostni "Sonne leht pses
f~Son hiora yfle t mis perc. [20] eghpelc fonSon seSe yfle t mis doe's
gifiaS tJaet leht T ne cymetJ to lehte ^te ne sie forcpeSeno perc his.
[21] se'Se putudt doe's so^ibstnisse cyme^ to lehte ^ie se seteoped perc
his for^on in Gode sindun gipordne. [22] sefter Oassum com ^e Haet
1 "Segnas his in ludea eor©o Y ^er gipuna mi^ hine t gifulpade.
^ R. inserts * eius' ^ *dixerunt* ^ * opera eius*
* 'iudiam* * 'demorabatur' ® *babtizabat'
22 8AX0N GOSPELS.
U8M uut eao loh" fblpande in Sasr stoue aot t neh
[23] Erat autem Johannes^ baptizans in ^non juxta
Salim 9er stoue set 'Ssm luetru rSon luetro menigo ueron tSer
Salim^ quia aqusd' multaa erant illic^
*) togecuomon ") peron gefuluad fro him ne t^aget t ft^n
et adveniebant, et baptizabantur*. [24] Nondum enim
gesendet uss in carcem lohan anorden usbs
missus* fuerat in carcerem* Johannes. [25] Facta est
for^on dom fro 'Segnnm loh" mi<5 ludemn from
ergo qusestio ex discipulis* Johannis cum Judsais' de
ckensunge i gecuomon to lohan *) cuoed-
purificatione. [26] Et venerunt ad Johannem, et dixe-
on to him laruu se^e usbs 'Sec mi9 begienda lorda fSsam streame
runt ei. Rabbi, qui erat tecum trans Jordanen^
fSsem. cySnisse 9u getrymedis heono fSes fiduas *) alle
cui testimonium perhibuisti®, ecce, hie* baptizat, et omnes
cymmes to him geonduearde loh" "j cuelS
veniunt ad eum. [27] Respondit Johannes et dixit*®,
ne msBge monn onfoa senig buta him sie
Non potest homo accipere quicquam, nisi ei fuerit"
gesald of beofaum gie iuh me cyVnisse
dEitum de caelo. [28] Ipsi" vos mihi testimonium
RUSHWORTH.
[23] pses putudl: ec -) Ioh~ fiilpende in fSser stoppe mt t neh Salim 'Saer
^tope rtJon pa?ter monige penin '5er *j to gicomun monige *j gifiilpade
penm. [24] ne t^agett forSon asended paes in carcem .... [25] apor-
den paes f ""Son doom of tJegnum his loh"* miS ludeum from clsensunge.
[26] *j gicomon to loh"* cpedun him larop setSe paes Sec mi's bigeonda
lordanea Saem ^u cySnisse Cerh trymedes heono Ces fulpade *j aUe
comon to him. [27] giondsporade Ioh~ "j cpae'S him ne maeg mon
onfoa aenig buta se him said of heofne. [28] ge iop me cySnisse t$erh
^ ' autem et iohannis babtizans in ennon*
* originally 'que' in R., altered to * aque*
* * babtizabantur ' * 'misus*
* The initial 'c''has been added above the line by a later hand in R.
* R. inserts 'eius' ^ 'iudeis' ^ *peribuisti*
» ' babtizat hie' »« R. inserts ' eius' " * fuerit ei'
" 'ipse'
s. JOHN III. 23—33. 23
getrymmes ^te ic ssegdo ic ne am Crist ah T'JJon t jite
perhibetis quod dixerim^. Ego non sum Xrs, sed quia
gesendet am »r hine 86*56 lisef68 9a biydo
missus'* sum ante ilium. [29] Qui babet sponsam,
brydguma is t biS meg t friond uft Saes brydgumes aefSe stondas "j
sponsus est, amicus autem sponsi qui stat et
geheres hin6 mit$ gefea gef 6a9 t bit$ glsed fe ste£ae 'Sags brydg^mues
audit eum' gaudio gaudet propter vocem sponsi*,
Sis nSon gefea t glaednisse min gefyUed is hine t hi"
hoc ergo gaudium meum impletum est. [30] Ilium
ged8efnat$ "pie auexe mec uut ^ ic gelytlege seSe ufe
oportet crescere, me autem minui. [31] Qui desursum^
um
ciiom ofufa alle t of aUe is
venit, supra® omnes est^,
seSe is of eor©o of eorSo is *j ofer eor©o spreca'S
Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur,
se^e of heofhu* cuom of aUe id *j "pie
qui de coelo venit, supra' omnes estf. [32] Et quod
gesiis T gehereS j> Y Sis getryme'S *j cytJnisse his nsenigmonn
vidit et audit, testatur^ et testimonium ejus nemo
onfoas
accipit.
RU8HW0RTH.
trymes "Jite cpaetS iop ic ne am ic Crist ah for'Son gisended am ic bifora
him. [29] seSe hsdfefS tJa bryde brydguma is t bi'S friond t meg putudt
Caes brydgimia se^e stondeS •} gilieres mi's gifeo gifeaS fore stefiie Saes
brydguma Sis forSon gifea t glaedscip min gifylled is. [30] him
gidaefnaS "^te apexe putudt mec Sset ih lytlige. [31] seSe ufa com
ofer ufa allum is T ofer ufa spreceS seSe putudt is of eoi^o of eorSo is
•} of eorSo spreceS seSe of heofnum com ofer is aUe is. [32] *j "^te
gisaeh t giherde Sset is gitrymed t cySnisse his ne senig mon onfoae'S.
* * dixerim vobis * * 'misus' ^ *cum*
* 'spons* * 'disursam*
^ R. ' super omnes est et desursum loquitur'
' R. inserts ' est' ^ R. adds ' hoc'
* *•/• xrs . • rT
. , '/ ^ , m margin oi JL.
t '•/• xrs °
24 8AX0N GOSPELS.
seOe onfbeH his cy^Snise his gemercmde rYon
[33] Qui accipit ejus testimonium^, signavit qaia
God t i^te GcmI im Botfcued is t Rotf&ist is tSone rtSon sende
DS Ycrax est. [34] Quern enim misit'
GckI uordo Godes gespreces ne f^on to gemot selee G^od
Ds, verba Di" loquitur, non enim ad mensuram dat Di
iSoue gaast
Spm.
se feeder lufat? t^one Bunu i alio gesald in hond
[35] Pater diligit' filium, et omnia dedit in manum^
his
ejus.
selSe gclefe'iS in sunu hsBfeS lif ece se'Ke
[36] Qui credit in filium habet vitam SBterna^ qui
nut ungelefen is tSsam. sunu ne gesii'S lif ah unelSOo
autem ineredulus est filio*, non videbit vitam, sed ira
Go<les puneS oF hine
Di" manet* super eum.
t>te uut ongeat se Hset f ''Son geherdon 'Sa selar-
IV. [1] Ut ergo agnovit' Ihs quia audierunt Phari-
uas jJte se Hset menigo 'Segnas uirca'S t fuluaS "Son
saei®, quia Ihs plures discipulos facit et baptizat* quam
loh" fSsech. se Hst ne fuluuade ah
Johannes; [2] Quaraquam Ihs^^ non baptifearet" sed
RUSHWORTH.
[33] se'Se onfoefJ his cySnisse his gimercade foi-i5on God soSfnst ia.
[34] Sonne T^on sende God pord Godes gispreces no for^on to
gimoettane sele^ God gast. [35] fUe Fseder lufaS Soft Suno t alle
saMe in honda his. [36] se^e gilefeS on tSone Suno haefeS lif ece se'Se
putudt ungelefend is on ^one Suno ne gisi'S lif ah pweSCo God pone's
ofer hine.
IV. [1] "t> forCon ongaett f^Son giherdon Ca aldepearas j>te "Se Hset
monige tJegnas pyrce^ t fulpa'S ^onne loh". [2] t?eh "Se t spa he "Se
* R. repeats 'eius' * *missit' ' 'dilegit'
* 'manu' * 'infilio' ® 'maneuit'
^ ' cognovit qui ' ^ ' farissei quod ' ^ 'hahtizat'
'" K. inserts 'ipse' " 'hahtizaret'
8. JOHN III. 33 IV. 9.
25
Segnas his Tleort ludeam "j foerde seflbsona in
discipuli ejus; [3] Reliquit Judaeam^ et abit iterum in
Saer maeg^ uaes gedsefenlic uut hine j>te offoerde tJerh
Galilaaam^ [4] Oportebat autem eum transire per
Samaria Sa burug
Samariam.
cuom
uut in caestre Samarises
[5] Venit ergo in civitatem Samariae
"Sio is gecuoeden Sichar neh Saer byrig "p salde lac"
qu8B dicitur Sychar', juxta praedium quod dedit Jacob
los sune his
Joseph filio suo.
riSon
uses uut 9er uaelle lacobes se Hset
[6] Erat autem ibi fons Jacob. Ihs
uoeng uaes
ergo, fatigatus
^ uaelle
fontem,
of geonguses sittende t gessett susa or
ex* itinere, sedebat sic super
tid uses suelce t^io sesta cuom uif of t^ser
Hora erat quasi *^ sexta. [7] Venit® rnulier de Sama-
byrig to ladanne usef cuse9 to hir se Hset sel me drinca
' ria haurire' aquam. Dicit ei Ihs, Da mihi bibere.
Segnas TSon his foerdon in "Sa ceastre jJte metto
[8] Discipuli enim® ejus® abierant in civitatem, ut cibos
bochton t ceapadon
emerent^^
cuae'8 T'Son to him uif j> ilea
[9] Dicit ergo ei mulier ilia"
Samaritanisca huu t^u lud" mi$8y arS drinca from
Samaritana, Quomodo tu^ JudsBus cum sis, bibere a
RUSHWOBTH.
Haet ne fulpade ah 'Segnas his. [3] forleort ludeam eorSo ") foerde
eftersona in Galileam. [4] paes gidaefendlic putudt hine ^aette or'foerde
"Serb 8a burug. [6] com forSon in fSa, caestre Samaf ^io is gicpeden
Sichar neh ^aer byrig "^te salde lacob losepes simo his. [6] paes
putudt Cer paella lacobes "Se Hael for'Son poerig paes of gonge sitende
paes t saet spa ofer 'Saem paella tid paes spelce 8io sexta. [7] pif of
"Saer byrig to hladanne tJaet paeter cpae'S him Se Haet sel me drinca.
[8] Segnas putudt foerdun in caestre "Jite mete bohtun him. [9] cpaetS
T'Son to him "p pif Samaritanesca hu fSu ludesc miiJSy ar^ drincende
^ ' iudeam terram'
* 'exitere'
^ 'aurire'
»» R. adds 'sibi'
' 'galileam'
* 'quassi vi'
® * autem'
" R. om. * ilia'
^ 'sichar*
* R. om. 'venit'
® R. om. ' eius*
E
26 SAXON 008PBL8.
mec giues iSu. "Sa mi's uif Samaritanisca na FtSon
IDC poscis, qua) cum^ mulier Samaritana? non enim
Hint gebyrelico lud" to Samaritaniscum geonduearde se Hnl«nd
coutuntur' Juda)i Samaritanis. [10] Hespondit Ihs
"^ Clue's to hir gif iSu uistes geafa Godes
et dixit ei, Si scires donum* Di",
") hua is se'Se cue^ to "Se sel me drinca 9a uut 1* uoen
Et quis est* qui dicit tibi. Da niihi bibere, tu for-
is gif 1SvL gegiuedes fi*6 Ssem *) gesalde fSe i sec ualde geeealla tSe
sitan'^ petisses ab eo, et dedisset tibi
uffif cuic i lifiielle uset~ cuseS to him ^ uif la drihr
aquam vivam. [11] Dicit ei mulier, Dne
ne in huon t^u blada hsefis 9u *} se pytt heh is huona t huser
neq: in quo hauris^ habes^ et puteus altus est, unde
hsefis 'Su uaetter cuic ahne t hue<5er ar9 "Su
ergo habes undara' vivam? [12] Nuraquid tu
mara t hera fro feder usum lacob" se8e gesalde us (Hosne
major es patre nostro Jacobs qui dedit nobis put-
u
pytt t usella ") he of 'Ssem dranc sec sun^ his *) feo'Sorfota t neteno
eum®, et ipse ex eo bibit, filii* ejus et pecora*®
his geondsuarede se Hset *;) cue8 to him
ejus? [13] Respondit" Ihs et dixit ei,
RUSHWORTH.
from me giopestu '5a©e mitSSy pifs Samaritanesc ne for'Son gibyrelic
bi"5 ludea to Samaritaniscum. [10] giondsporade "Se Haet t cpsefi him
gif "Su pistes hus Godes *] hpelc pere seSe cpse'S Se sel me drinoa "Su
putudt t poenis mara gif ^u georpades from him -] gisalde fSe paster
cpicpelle. [11] cpaetS to him '^ pif drihf ne in hpon ^a hlado hsefest
Su 1 5e pytt neh is hpona t hper T^on haefest fSu paeter cpicpelle.
[12] ahne ai^u mara feder usum lacobe se'Se salde us Ciosne pytt t
psella T he of him dranc •} suno his t feotJorfoto t neteno his. [13] gi-
ondsporade t$e Haet i cpset^ eghpelc seffe drinceS of psetre <5is "p ic selo
* ' sum* in text of R. but glossed ' miSCy'
' * countuntur judei samaritanus*
^ 'domum' and glossed 'bus* * 'esset'
* 'forsitan magis petises' * 'arias' ' 'aquam'
» R. adds ' istum' » ' et filu' *** ' peccora*
" R. has * respondit ihs et dixit omnia qui bibet ex aqua hike, sitiet in
seternum, qui autem biberet '
s. JOHN IV. 10 — 18. 27
eghuelc seSe gedrincaS of ^«m uaetre jJ io sello him
[14] Omnis qui bibit ex aqua quam ego dabo ei,
ne fiyratefS* in aecnisse ah uaeter j> ic selo him biC
non sitiet in seternum, sed aqua quam ego dabo ei, fiet
in iSsem uaella usetres saltes in lif sece
in eo fons aquae salientes^ in vitam aDternara'.
cuaeS to him j> uif drihf sel me ^is uaeter
[15] Dicit* ad eum raulier, Dne da mihi banc aquam,
j^te ne ic Syrsto ne ic ne cymo hidder to gehlada cue's
ut non sitiam*, neq: veniam hue haurire*^. [16] Dieit
to hir se Haet gaa ceig uer "Sinne *] cym ge-
ei Ills, Vade, voca virum tuum, et veni*. [17] fie-
onduearde "p uif "j cue's ne heap ic uer cueS to hir
spondit mulier, et dixit^ Non habeo virum. Dieit ei
se Haet uel Su cuede "^te nafu t ic ne hafu uer fifo
Ihs^, Bene dixisti quia non habeo virum, [18] Quin-
rSon ueras fSu. haefdest •} nu "Son "Su haefes ne is "Sin
que enim viros habuisti, et nunc quem babes non est tuus
uer 'Sis soSlice 5u cuede t fSu saegdest
vir, hoc vere dixisti.
RUSHWORTH.
in ecnisse. [14] aefSe putudt drincetJ of paetre 'Saet ic selo him ne
tJyrstet in ecnisse ah paeter ^aet ic selo hi" bitJ in "Saem paella paetres
saltes in life ecu. [15] cpaeS him "p pif drih" sel me Sis paeter "^ ic ne
"Syrfte ne ic ne cymo hider to hlaidanne t to pyllanne. [16] cpaeS
hi~ ^e H" gaa ceig pere Sinum T cym hider. [17] ondsporade jJ pif t
cpaeS him ne hafo ic per cpae^ to hir Se Hael pel %u cpede jJte ic ne hafo
per. [18] fife for^on peoras Su haefdes "j nu "Sonne haefes ne is "Sin per
1
* sallicDtes'
' aetema' is added above the line by the glossist.
^ ' dieit ei mulier'
* R. originally * tiam/ corrected to ' sitiam' by the glossist.
® *aurire amplius' ® R. adds 'hue* ' 'dixit ei'
^ In R. the 16th and the greater part of the 17th verse, both text
and gloss, are repeated. * gaa ceig pere 'Sinum T cym hider. [17] ond-
sporade ^ pif*] cpae^ him ne hafo ic per cpae'S to hir "Se Haet'
* * SyrSleS' MS. corrected by the same hand.
E 2
2K SAXON GOSPELS.
cue's him p uif drihf ic geseam j^te "Su ar^ oitga
[19] Dicit ei mulier, Dne, video quia propheta* es tu.
aldro uso in more 'Sisum geuorVadun *] gie
[20] Patres' nostri in monte hoc adorarunt*, et vos
cuse'Sas i>te in Hief ia iSio atou Cer geuoi^eg^
dicitis, quia* in Hicrosolymis est locus ubi adorare
ged^efnad is cvrn^ to hir se Hset la uif gelef me F0on
oportet. [21] Dicit ei Ihs, Mulier, crede mihi qui
cuom "Siu tid fSoS ne on more "Sissum ne in Hie-
vcniet* hora, quando ncq: in mont« hoc, neq: in Hie-
rosot geuorCadon "Sone fawler gie geuortJias 1> gie
rosoiymis* adorabitis Patroin. [22] Vos adoratis quod
nation ue uorffias ^ ue uuton
nescitis, nos adoramus quod' scimus,
i^te t nSon hselo from ludeum is ah cuom mo tid
Quod salus ex Judaeis est. [23] Sed venit* hora,
*] nu is 'Son so^o uorSares geuor^adun Oone fieder
et nunc est, quando veri® adoratores adorabunt Patrem
in gaast ^ soOi^stnisse Ttfon "^ 'Se &eder 9ullico soeca'S "SaSe
in Spu et veritate^^, nam et Pater tales" qusBrit qui
RUSHWOBTH.
"Sis sotJlice Su cpede. [19] cpaeC him i> pif drih" ic gisiom forffon
pitgu ar^ 8u. [20] faedres user on more "Sissu giporOadun 1 gie
cpeot$as '^te in Hierus' is 8io stop 8er giporCade ge gidsofnaO is.
[21] cpte^ hir Se Hset la pif gilef me VfSon com "Sio tid ^onne ne on
more Sissum ne in Hierusat to porSadun ©one fsder. [22] gie
poi^igas j>te pe ne putun pe porSigaS "^te pe putun pe jJte i'^on hselo
of ludeum is. [23] ah com 9io tid ^ nu is t^one so^ce peorVigas
gepor^adun Soft feeder in gaste T miC so'Sfosf r^on "j "Se &eder luse
^ *profeta' * *patris* ' 'adoraverunt*
* ' quia hirusolimis' * *veni*
* *hirusolimis' '' * quod nescias nos quia salus*
® 'veniat'
® ' orari' (glossed 'soplice') 'adoratoris'
^^ 'virtute'
" ' eos querit tales qui adorent eum in spu'
S.JOHN IV. 19— 28. 29
geuorSias hine gaast is God -j "Sa f~Son geuorSias hine
adorent eum. [34] Sps est Ds, et eos quig,^ adorant eu,
ill gast *} so^faestnisse is gedsefhad uorSia
in Spu et veritate oportet adorare.
cuetJ "P uif to him ic uat "pie fSe gecorena cuom seffe
[25] Dicit raulier^ ei, Scio quia Messias venit, qui
is gecueden Crst mi^fSy uut gecymefS he iph ges»geS
dicitur Xrs; cum ergo venerit ille, nobis adnuntiabit
alle cueS to hir se Haet ic am "Se ic spreco
omnia. [26] Dicit ei Ills, ego sum qui loquor*
Sec miS
tibi.
T recune cuomon ^egnas his t geuundradon
[27] Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur
rtSon mi's 'Saem uife riordade t sprsece naenigmonn hue'Sre cue's
quia cum muliere loquebantur*, nemo tamen dixit*,
huaed soecas fSu t hused spreces ^u mifS hia
Quid quseris, aut, Quid loqueris cum ea.
forleort rfSon fetelis hire jJ uif i foerde in
[28] lieliquit ergo hydriam* suam mulier, et abiit' in
RUSHWORTH.
Boece'S "Suslico rtJon geporSigas hine in gaste. [24] gast is God ^ "5a
,n_n
"Sa rfSon poriSigas hine in gaste "j so'Sfaestnisse us gidsefoa'S to porSa^e*.
[25] cpaeS to him j> pif ic pat pie 'Se gicorpa com
....*» gisaBgeS alle. [26] cpse'S hir Se Hset ic am seSe ic spreco "Sec
miS. [27] T recone comun tSegnas his *j gipundradun for'Son mi^ Saem
pife riordade Y sprsec nsenig mon hpe'Sre cpse^ him hpset soecestu mi's
hiae. [28] fleort TSon fetels hire J> pif *J foerde in "Sa caestre *] cpaeS
^ * qui adorent' * * dicit ei mulier scio qui missias'
^ * loquar tecum' * ' loqueretur*
^ 'dixit ei quid quaeris cum ea' * *hidriam*
' 'habit'
* Written 'porSaSe' by first scribe, corrected over the line by another
hand.
^ Here a whole line has been left unglossed through inadvertency.
30 HAXON G08PBL8.
ISa ceastra *) ou»S ^m monnum cymeO ") geseaO
civitatem, et dicit illis hominib:, [29] Venite, et videte
9one monno setSe cue9 to me alle 'Sa'Se t bwb huied ic dyde
hominem qui dixit mibi omnia quaecumque feci,
hue'Ser i ahne he is Xrs eadon ut of Oaer byrig
numquid ipse est Xrs ? [30] Exierunt' de civitate,
1 gecuomon to him bituih Saem bedon hine
et veniebant ad eum. [31] Interea rogabant cum
tSa Segnas cueSendo ^u laruu ett Y bruc he uat
discipuli dicentes^ Rabbi, manduca. [32] Hie autem
cue8 to him ic mett hafo to bruccanne "Sone gie t iuh
dixit eis'. Ego cibum habeo* manducare, quern vos
ne uutton
non scitis.
gecuedon T'Son 9a Segnas hi" bituih t bituien hiue'S-
[33] Dicebant ergo discipuli*^ adinvicem, Num-
er t huot huogu t senigmonn i huelc brohte him eatta
quid aliquis^ attulit ei manducare?
cue^ him se Hset min mett is i>te ic doe uillo
[34] Dicit eis Ihs, Meus cibus est ut faciam voluntatem
his se'Se gesende mec "t^te ic geendigo uoerc his ahne
ejus' qui misit me, ut perficiam opus ejus. [35] Nonne
gie cuoelSas 1>te geane feuero mone'So sint "j hripes tid
vos dicitis quod athuc* quatuor menses sunt, et messis'
RUSHWORTH.
iS»m. monnum. [29] cuma'S "j giseaS Soft mon seSe cpssfS to me alle
^a'8e spa hpuBt ic dyde hpeCer ahne he is Crist. [30] "j ut eodun of
tJser byrig t gicomon to him. [31] bitpih "Ssem bedon hine 9egnas his
cpe'Sende tSu larpa ett t bruc. [32] he putudt to hi" cpaeS ic mett
hafo ^ofl ge t iopih ne putun. [33] fortJon cpedon Cegnas his
cpe?Jende him bitpih hpe'Ser t hpsBt hpoegu Y aenigmon brohte him eota.
[34] cpaeS him tJe Haet min mett is 'p ic doe pillo his Faedres seCe sende
mec T JJte ic endigo perc his. [35] ah ne ge cpeotJas "^te geona feoper
' * et exierunt' ^ R. adds ' eius' ^ R. om. ' eis'
* * abeo quem vos nescitis'
* 'discipuli eius dicentes adinvicem* ® 'aliquid adtuliit*
' ' eiufl patris qui missit me et ut* " 'adhuc*
® * et mesis sunt*
s. JOHN IV. 29 — 39. 31
cuom heono ic cuoeSo iuh ahefa^ ego iuerro ^
venit? Ecce dico vobis, Levate^ oculos vestros, et^
geseaS 'Sa lond f Son huito sint gee t uut to hrippe
videte regiones, quia albaD sunt jam ad messem.
1 seSe hrioppat^ mearda oafoaS ") gesomnas
[36] Et qui metit, mercedem* accipit*, et congregat
usestem in lif ece ^te sec seSe saueS gelic t setgeadre
fructum in yitam aeternam, ut*^ qui seminat simul
'gefeatS T setJe hrioppaS in *5is ftJon is uord
gaudeat, et qui metit. [37] In hoc enim est verbum
sotJ f ~^on oSer is seSe saues *j otJer is seSe hrioppat^
verura, quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
ic sende iuh gehrioppa "pie ne gie punnon o'Sero
[38] Ego misi* vos metere quod non laborastis, alii
apunnon "j gie in pynn hiora innfoerdon
laboraverunt, et' vos in laborem eorum introistis.
of Saer byrig uut menigo gelefdon in hine
[39] Ex civitate autem illa"*^ multi crediderunt in eum
t$ara Samaritanisna fe pord fSsea uifes cy9nise
Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium
getrymmedes
perhibentis^
BUSHWORTH.
monotfas sindun ^ mona'5 ripes tid com heono ic cpe'So iop ahebba'S ego
iopre •} gisea'^ T giseaS tJa lond ^a'8e hpite sindun so^t to ripe. [36] i
seSe ripe meorde onfoe^ T gisomniga^ psestem in life ecum J>te t se'Se
sapeS gilice gifealS t seSe ripe. [371 in tSisse for^on is pord soSe '^te
fSon o'Ser is selSe sapes T oSer is seoe ripeC [38] ic sendo iop girip
'^te ge ne punnun o'Sre apunnun ah ge in gipinne hiora infoerdun.
[39] of Saer csestre putudt 'Saem monige gilefatJ in hine fSara. Samaritan-
esca fe porde ^aes pifes cyt$nisse gitrymedes f~Son cpseS me alle ^aSe
^ ' lavate' ^ R. repeats *et videte*
^ ' mercidem' * *accipiet* ® * ut et qui*
^ ' missi vos mittere quod vos non' ^ * sed vos'
^ ' perhibentes'
* So in MS. but corrected by a later hand.
32 SAXON 008PEL8.
PSon cusff to nie alle ffa'Se t hubb hiued ic uorhte
Quia dixit mihi omnia qusBcumq: feci.
mitS^y cuomon rtSon. to him 9a Samaiitanisco gebe-
[40] Cum venissent ergo ad ilium Samaritani^ roga-
don hine "pte fSer geuunade
vcrunt eum ut ibi maneret ;
•^ uunade 1Ser tuoege dagas *) suiOe t meni" menigo
Et mansit ibi duos dies. [41] Et multo^ plures
gelefdon fe uord his "j tSseaaa. uife
crediderunt propter sermonem ejus; [42] Et mulieri
gecuedon i>te so'Slice ne fe 'Sinre spree ae gelefilon
dicebant, quia jam non propter tuam loquelam' credimus^
ue seolfa T'Son geherdon "^ ue puton j^te soSlice Oes is
ipsi' enim audivimus* et scimus, quia vere hie est
Haelend middang aeff tuaem uut dagas t dagu foerde
Salvator mundi. [43] Post duos autem dies exiit*
"Sona T Sona eode in Saer tieade i: geliof*
inde^ et abiit in GalilaBam ;
he seot T'Son se Hset cySnisse "SerhtiTinede pitga
[44] Ipse enim His testimonium perhibuit", propheta
on his oe'Sle t in earde uoi^scip t aare ne hsefis
in sua patria honorem non habet.
mi'S'Sy uut gecuome in 'Sser ^eade genomun t underfengon
[45] Cum ergo venisset in GalilaBam^ exceperunt
RU8HW0RTH.
spa hpset ic porhte. [40] mi99y comun P^on to fSsem "Sara Satanesca
gibedun hine jite "Ser gipunade "j punade "Ser tpoege dagas. [41] "j
spitJe monige gilefdun fore porde his. [42] i 'Ssem pife cpedun ite
so'Slice ne for "Sinre sprece pe gilefdun he forCon^giherde. from him T pe
putun 'Saette Ses is sot^t Haelend middengeord. [43] seifter putudt
tpoege dagu foerde "Sona *] eode in Galileam. [44] he TSon tJe Hset
cy^nisse "^erh trymede for^on pitga in his oeSle porSscip Y are ne
haefet$. [45] mit^y for^on gicome in Galileam ginomon hine Galilesce
^ 'multos* " *loquellam' * *ipse'
* * audimus ab eo, et scimus quia hie est vere*
* * exit inde et habit in galileam' ® * quia profeta*
"^ 'galileam excceperunt'
s. JOHN IV. 40 — 49.
33
him liine Sa Galilesco menn mitJtJy alle gesegen Ca^e geuorhte
eum Galilsei, cum omnia vidissent, quae fecerat*
Hierusolimiscum on doege halgum "j hia t ^ailca T'Son gecuomon
Hierosolimis in die festo^; et ipsi enim venerant
on doege halgum cuom f~Son seftsona in "Sser byrig
in diem festum. [46] Venerat* ergo iterum in Cana*
Saer uorhte jJ usef to nine "j uaes sum reigluord
Galilseae ubi fecerat aqua vinu. Et erat quidem* regulus,
Saes I his sunu untrymade I untrymig uaes fS& burug See
cujus filius infirmabatur Capharnaum. [47] Hie
mi^Sy geherde "^te tJe Hael gecuome of ludea in tJaer maeg9
cum audisset quia Ills venisset* a Judsoa in Galilaeam,
eade to him T gebaed hine jJte adunestige t hine miS feoerde
abiit' ad eum et rogabat eum ut descenderet®
"^ gehaelde sime his ongann iTOon deadege t gesuelta
et sanaret filium ejus; incipiebat enim mori.
cuoetJ rSon iSe Haet to Saem buta beceno "j soSa uundra
[48] Dixit® ergo Ihs ad eum. Nisi signa et prodigia
gie gesee ne gelefe^ gie cuoet^ to him se regluord
videritis, non creditis. [49] Dicit ad eum regulus^*,
Drihf astig sermon "p sie dead sunu min
Diie discende, priusquam moriatur filius meus.
BUSHWOBTH.
men mi5 alle gisegun fSaJSe porhte in Hierusalem on daege Ssem he
forSon comun* on daege Caem. [46] com forffon eftersona in Ca
burug ^er porhte p paeter to pine T paes sum mon regolopord fSsdB i his
sunu inuntrymide t untrymede "Sa burug. [47] 8is miCCy giherde
for9on fSe 'H.mi tocyme &om ludeam in Galileam eode to him i gibaed
hine :^te he adune astige "j gihaelde sunu his ongunnun forSon deodiga.
[48] cpaeS forffon "Se HaBt to him buta buta "j se8e pundor ge giseaS ne
gilefaS. [49] cpaB"5 to him Drih" astig aer ^on se dead sunu min.
^ ' fecisset in hierusolimis'
^ *venit'
* * quidam homo '
7 *abit'
» 'dicebat'
^ ' festo ipsi enim venerunt'
* * canna galiliae '
* 'adveniret'
^ 'discenderet'
'" R. om. 'regulus'
* Originally *oomun'
F
M9
34
SAXON OOHPEI^.
cue?! Iiiin ho Hwt gaa minu "Sine lifisc gelefde
[50] Dicit ei* Ihs, vade, filius tuus vivit. Credidit
iSe inonii j$a.*ni uonle ^ t tvone cuoeS him se Hset *] anegeado
homo scrmoiii qucm dixit ei Ihs, et ibat.
fj^ee uut hino stigende t Hofflice miSfty f$e geeade regluaird
[51] Jam autcm co descondente*
efiiies gpurnuii him togjuj^ien i Bsegdon cueCendo i>to
servi occurrcrunt ci, ct nuntiaverunt dicentes*, quia
Runu hit* lifdu gefnegn f'Son fSsk tid fro
filius ejus* vivcrct. [52] Interrogabat ergo horam ab
'Ssein ill liuelco "p \tetro ha^fde *] cuoedon him "pie
ois in qua melius liabucrit. Et dixcrunt ei quia
gioster doeg 'iSio seofunda Tlcort hine p fdferadt
heri hora septima reliquit eum febris.
ongeat f j^on He fuider j^te 9eia tid uaea in
[53] Cognovit ergo pater quod* ilia hora erat, in
iienT cuttifi to him He Iloit sunu "Sin life9 *] gelefde
qua dixit ei Ihs, Filius tuus vivit. Et credidit
"Seilca i bus hin all
ipse, et domus ejus tota.
seflra becon dyde
cundum signum fecit
in ^aer mseg^
in Galila;am.
9i8 eitsona "Se
[54] Hoc iterum se-
se Hset miS^y gecuome fro* lud"*
Ihs, cum venisset a Jud»a
RU8HW0RTH.
[50] cpaef^ to him ^e Haul gaa Huno Sin life^' gilefde 9e mon "Seem pord
SaBt cpasS him t?e Htel t apocgeode. [51] gisaeb putudf hine stigende
esnaH giurnon tog.cgneH liiin t Hajgdun liim cpo?5cnde ft^on Bunu min
lifo^. [52] gifra^gii f(>r?5on ?fa tide from him in bpelce \ betre hsefde "j
cpedun liim 'Sajtte gcHtor daego fJy niofimda Tleort hine p feferadol.
[53] ongaBtt forc^on Ke fa'der 'Suitte t^jerilco potJH ?5io tid in Saer msehte
cpajJS to liim So Hail 8uno Sin lifeS •) gilefde he t huH IiIh all. [54] Sis
eftcntrma u^fternona becon dyde ISo Usui mi'S'Sy gicome fro ludeum in
Galileam.
^ ' ad eum'
* * filiuH mens '
^ 'diHcendende' ' 'ei'
^ ' ([uia ilia erat hora in qua potestate dixit'
s. JOHN IV. 50 — V. 5. 35
sefT tJas vlsbb halig doeg t symbel doeg lud^ ^
V. [1] Post haec erat dies festus JudsBoru, et
astag se Hsel: Hief is n&t Hief
ascendit Ihs Hierosolimis. [2] Est^ autem Hierosolymis,
of"* 'p burg fiscepol . Cio is genemned on ebrisc
super probatica, piscina quae cognominatur Hebraice*
tSs&t is burug
Bethsaida,
•) fif portas hsefis in ^m gelseg menigo
Quinque porticas habens. [3] Inhis'jacebat multitude
micelo tSara unhab'a t adligra blindena halt" scryngcara
magna languentium, csecorum, claudorum*, aridorum
biddendra usetres ymbcerr l styre engel nut
expectantium* aquae motum. [4] Angelus® autem
Driht"* 8Bfl~ tid of dune astag in jJ uoel I in jJ fiscpol T
Dni secundum tempus descendebat in piscinam, et
jrmbcerde jJ useter se?Je f ~©on serist ofdune stagade t foerde in
movebat aquam ; qui ergo primus discendisset
mfC styrenise uaetres hal son uere frcT suaehuselc uunhaelo l adle
post motum aquae, sanus fiebat a quocumq:^ languore
uere ahalden uaes uut sum monn ^er Orittih *3
tenebatur. [5] Erat autem quidam homo ibi triginta
RUSHWORTH.
V. [1] sefter tSisBe pses dseg halgum 'Sara ludeana "3 astag fSe Hset
Hierusat. [2] oF ^ser burgo fiscfell iSiofSe ginemned is on ebrisc i^ is
byrug fif portas hsefde. [3] in ^sem gileeg mengo micele ©ara unhalra
l adligra T blindra haltra giscrungenra biddendra psetres ymbcer.
[4] engel putudJ Drihtnes sefter tide jJ ymbcerde ©set paeter spa hpaelc
spa fortJon aerlst of dune astag t foerde of dune astag in 5a burg sefter
styrenisse paetres hale posa from adle spa hpelc pere gihalden. [6] pses
* R. om. ' est autem hierosolymis' * 'ebreice'
^ *inis* * 'cludorum* * 'exspectantium*
® * angelus enim dni secundum tempus quo lavebatur aqua quicumque
ergo prior discendisset (this word repeated) in natatoria (originally ' na-
toria') motutiones aqu:'
^ * a languore quocumque'
F 2
ii«A*<M^lto*aai^^«lr4iiMH«'w>^— -•' .•— »> ■ ^ li^ f
36 SAXON GOSPELS.
sehto uintro i gero hsebbende in hla uiitryiimise ffionne
octo annos habens^ in infirmitate sua*. [6] Hunc
miS^y gesseh se Hsel* licgende 'j mifSCj ongst i^te Bui'Se longe
cum vidisset Ihs' jacentem, et cognovisset quia multum
nut tid ) hull hsefde
jam tempus habct,
cuBdiS to him uiltu hal uosa geondnearde him
Dicit ei, Vis sanus fieri ? [7] Respondit ei
iSe unhala Driht" monno \ helpend ne hafo io j>te mitWJy
languidus^ Diie hominem non babeo^ ut^ cum
gestyred u«h \ hifS U8et~ gesende mec in "P fiscpol Ca huile ic cymo
turbata fucrit aqua, mittat me in piscinam, dum venio
rtJon ic offer aer I bofe mec gestige
enim ego, alius ante me descendit*.
cuoeff to him se Hset aria nim bed t beer 0in
[8] Dicit* ei His, Surge, toUe grabatum tuum,
':) gaa I recone hal auailS t geuorden uses fSe monn
et ambula. [9] Et statim sanus factus est homo,
"3 genom 1* nnderfeng beer his *] geade t geongende usbb
et sustulit grabatum suum, et ambulabat.
nses nut lude snnnedseg in ffsem dsege cuoedon Ind"
Erat autem Sabbatum in illo*^ die. [10] Dicebant Judsdi
RUSHWORTH.
putud) sum mon .... ffritig '^ aehtope pintra on him nntrymnisse his.
[6] ffonne mi15"Sy gisseh licende t ongsett hine I5te monige spiffe tide t
hpyle haefde cjtfefS him pyltu hal posa. [71 giondsporade him fSe nnhala
Drih" monno J helpe ne hafo ic fie mit?'?vy gistyred psBS t biS i> pseter
asende mec in ^ofl fificpoll ffa hpile ic cymo Tffon ic oCeme bifbre me
astige. [8] cpaB© 5e HaDf aris t ginim here Cine *j gaa. [9] *j recone
hal giporden pses f^e mon *) underhof here his "j code ? gongende pes pses
putudl* on sunna dsege on ffsem dsege. [10] cpedun ludeas "Ssem seOe
* R. om. 'habens* * R. om, 'ihs' ' 'discendit'
* ' didt ihs surge et toUe* • * ilia'
* ' infirmitates* in text, the correction is by a later hand.
s. JOHN V. 6 — 14. 37
fSsem se^e gehseled uaes symbeldaeg is ne is gelefed ^e
illi qui sanatus^ fuerat, Sabbatum est, non' licet tibi
i^ fSvL geniomse beer 9in geondsuearade fSasm se'Se
tollere grabatum tuum. [11] Respondit* eis, Qui
mec dyde hal he me cuoeS genim beer "Sin ^
rae fecit sanum, ille mihi dixit, ToUe grabatum tuum et
gaa gefrugnon for^on hine huelc is
ambula. [12] Interrogaverunt ergo* eum, Quis est
^eilca monn se^e cuse^ Oe nim bed i ber "Sin *) gaa
ille homo qui dixit tibi, ToUe grabatum tuu et ambula?
fSe ilea uut se^e hal uses geuort nyste 1* ne cu9e
[13] Is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat
hua pere t uaes
quis esset
se Hast £"©011 frogebeg ^e menigo e&egesettedo in stou
Ihs enim declinavit, turba*^ constituta in loco.
sef f t^sem gemoette hine se Hset in 'Ssem temple *;) CUSS'S to him
[14] Postea invenit eum Ihs in templo, et dixit illi®,
heono hal auorden ar^ gee nelle 8u syngige 15 te ne pyrse t yfles
Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne^ deterius
?Je hodhuoegu belimpe
tibi aliquid contingat*.
BUSHWORTH.
gihseled paes symbel daeg is *j ne is gilefe'S f$e f$mt "Su ginime here "Sine.
[11] ") ondsporade 9aem seVe meo dyde halne he me q)ae9 ginim here fSine
'^ gaa. [12] gifrugnun hine hpelc is 9e mon se^e cj>tefS fSe nim here
?Jine T gaa. [13] fSe ilea putudJ se©e hal pass giporhte nyste t ne culSe
hpelc pere Se Haet Sonne from gibegde T^on Sio mengo pass eftie
gisetede in stope. [14] aefter Son gimoette hine tSe Hael: in Saem
temple 'j cpaeS to him heono giporden paes hall gi nelle iSn gisyngiga
^ in R. originally ' sanatu* * * et non '
^ 'et respondit' * R. om. * ergo'
* ' quia turba erat constituta*
® * ille, ecce factus es sanus* ^ R. om. * ne*
^ 'continguat'
38 8AX0N GOSPELS.
foerde 5e monn ';) issgde IiuT i^te fSe Hnlend
[15] Abiit ille homo et nuntiavit Judsais, quia^ lbs
seiSe dyde hine hal
esset qui fecit eum^ sanuin.
fe Sasm t geoehtadon lud" ^ne Hast rtk>n
[16] Propterca perscquebantur Judsei Ihm, quia
9a8 geuorhte in Rymbeldseg ) se Hse) nut geondaearde
hsL'c faciebat in Sabbato. [17] Ills autem respondit
hi" se fedor min fro~ ISissa t pyrca'5 *j ic pyrco
eis, Pater meus usq: modo operatur, et ego operor.
fe fSsem uut suiSor sohton hine lad"
[18] Propterca ergo magis quaerebant* eum JudsBi
to cpoellanne TSon ne i^ ane untynde fSone sunnedsB ah ibo
interficere^ quia^ non solum solvebat Sabbatum^ sed et
faeder bis cuoetJ j> Grod uere gelic hine pyrcende GUxle
Patrem suum dicebat Dni, aequale' se faciens Do.
geondsuarade forSon se Hsei' "j cuse'S to him soSlic soO is
[19] Respondit itaq: Ihs et dixit eis. Amen amen
'P ic cue'So iuh ne mseg sunn from hr pyrca senihg
dico vobis, non® potest Filius & se facere quicquam^
buta jJte gesii faeder pyrcende
nisi quod viderit Patrem facientem ;
suae haed f ~t$on "Se ilea \ he pyrceS fS&a aec "Se sune gelic
Qua)cumq: enim ille fecerit, haec et Filius similiter
RU8HW0RTH.
"Ssette ne pyrsa 6e hpaet hpoegnu bilimpe. [16] foerde Ce monn "j
saegde ludeum ^aet ^e Haet pere se^e hine dyde halne. [16] fe "Saem
t "Sa gioehtadun ludeas fSoh Haet TSon fSas giporhte on symbel daeg^.
[17] tJe HaeJ putudt giondsporade him faeder min from iSisae pe pyrcatS
*j ic pyrco. [18] fore Saem putudt spitJor sohtun hine ludeum to
cpellanne TtJon ne ^Jaet an untynde tJone sunnadaeg ah ec *j ©e feeder his
cpaetJ God pere gilic him pyrcende Gode. [19] ondsporade forSon tfe
fSe Haet t cpae?J him 80*51106 so?J is ic cpe?Jo iop ne maeg pyrcan aenig
from him buta "^te gisii tJone faeder spa hpaet spa he pyrce'S tJas ^ gUice
* 'quod' * * eum fecit* ^ * querebant'
* * qui non solvebat * * ' quatem *
^ in K. ' non potest facere quicquam ^ s^ nisi quod viderit patrem
quaecumque ilia fecerit, haec et similiter filius facit'
s. JOHN V. 15 — 24. 39
pyrcas se faeder f^Jon lufaS ^one sunu T alle
facit. [20] Pater enim diligit^ Filium, et omnia
adeude I adeaude him fS&fSe he pyrca^ 'j Sa maasta her t adeau-
demonstrat ei quae ipse facit, et majora hic^ demon-
efS him poerca "^te gie pundria suae f~'Son
strabit ei opera, ut vos miremini. [21] Sicut enim
se faeder au8ecce"S fSa. deado •] inlihte'8 t cpica'5 suae aec Se sunu "SatJe
Pater suscitat mortuos et vivificat*, sic et Filius quos
uil cuicaS t ne rtJon fSe feeder doema^ aenig
vult vivificat. [22] Neq: enim Pater* judicat queniquam,
ah dom eghuelc gesalde Sasm sunu "^te alle
sed judicium omne^ dedit Filio; [23] Ut® omnes
porSaiges J Sone sunu suae porSias Sone feeder
honorificent Filium, sicut honorificent Patrem.
se"Se ne uor^age'5 ©one sunu ne uorSages "Sone feeder
Qui non honorificat^ Filium, non honorificat® Patrem
aefSe asende hine
qui misit® ilium.
so?J is so"S is "t^ ic cue'8o iuh "^te setSe uord
[24] Amen amen dico vobis, quia^^ qui verbum
min geheres *j gelefes "Saem set?e asende mec haefe'S lif
meum audit, et credit ei qui misit" me, habet vitam
RUSHWORTH.
"Se suno pyrceS. [20] tJe feeder fSon lufa'5 '8on suno t alle aeteopde
him tJas Seilca -pyrcefS "] "Sa masta her aeteopde him perc j> ge pundrige.
[21] spa forSon Se feeder apeceS tJe deade t in lihte'5 spa ec T fSe suno
Sa?Je he pyl he gipicaS. [22] ne TtJon t f'Son doemeS aenig ah dom
eghpelcum salde 'Saem suno. [23] "P alle porSigas Son feeder spa hiae
porSigas t$on suno seSe ne porSas fSon suno ne porSas Son feeder seSe
sende hine. [24] soS is soSlice ic cpeSo iop "t^te SeSe giheretJ pord t
seSe gilefeS him seSe sende mec haefetJ lif ecce T on dome ne cymeS ah
:i
1 'dilegit' « 'his'
originally * vificat,' corrected over the line by the glossist.
* E.. om. * pater' * ' nomine'
^ R. has * ut omnes honorificent patrem sicut honorificent filium'
^ in R. altered to the plural by the glossist.
" ' honorificant' - ® 'missit*
'" 'quia qui audit verbum et qui credit' ^^ 'missit'
'14) 8 AXON OOSPEL8.
eoe 1 Id doxn De . cymes ah oflioraet firom deaSe
ffitcrnain, et in judicio' non veniet, sed transiet a morte
ill life BO 5 is so'Slioe j) ic cueSo ioh "pie oymmei
in vitaiu. [25] Amen' amen dico vobis quia venit
9io ti(i *) iiu iri
hora', et nunc est,
tSoii 9a deado geheraS stefn sunu Godes ^ iSmiBe
Quando niortui audicnt vocem Filii Di" ; et qui
geheraS hia lifiaH husb T'Soii se £9E»der hefe9 lif
audierint vivcnt. [26] Sicut enim Pater habet vitam^
iu bine Heolfne auna aalde sec Oem sune lif to habbanne
ill semct ipso*^, C ^ sic dedit et fiiio vitam habere
iu hiue suolfiie "j nixeht salde him *) dom
in semet ipso. [27] Et potestatem dedit ei et judicium
gepyrca TiSon huuu monneH is nallaS gie uundraige
facere^ quia filius liominis est. [28] Nolite mirari
ISitt fortfon cuom uio tid in "Saer aUe 9a9e in byrgennn
hoc°^ quia venit hora^, in qua omnes qui in monnmentis
sint gebere'S stefii hit) i tfScymefS t 9a9e god*
sunt, audient vocem ejus, [29] Et precedent, qui' bona
porhtou iu erest lifes
fecerunt, in resurrectione vitSB,
RUSHWOBTH.
oV lioraS .... deoS to life. [25] soS ic cpeiSo iop forffon cymefS tid
miu 1 nu is t$uune Sa deado giheraS stefhe suno Godes ^ aefSe giheraS
hia lifgas. [26] spa forSon ftsder lif in him solfd
[27] 1 nisehte salde him *) dom gipyrca forSon suno monnea is.
[28 J nallaS ge pundriga foi^ou com.. .. in "Saer alle ISaOe in byrgennom
sinduu gihereS stefhe his. [29] i foi^ cymeS "SaOe god porhtun in
^ 'judiciiuu non veniat sed trauseat'
^ ' amen dico*
* R. * venit mea' in text, 'ora* is superscribed by the gloesist.
* R. om. 'vitam*
^ ' ipso' has been superscribed by a later hand, and the rest of the
verse is wanting.
* R. om. *hoc' ^ R. om. 'bora*
® 'quia'
s. JOHN V. 25 — 35. 41
fSsLfSe uiit yflo dydon t in erest domes
Qui vero mala egerunt, in resurrectione judici\
ne mseg ic fro mec seolfe pyrca senight su8b
[30] Non possum ego a me ipso facere quicqua ; sicut'
ic geherde ic doeme T dom min so'SfaBst is
audio judico, et judicium meum justum est,
f^on ne soeco ic uillo min ah uillo
Quia non quaere' voluntatem meam^ sed voluntatem
his se'^e mec asende
ejus qui me misit*.
gif ic cyt^nisse ic trymmo of mec cy^nisse
[31] Si ego testimonium perhibeo de me, testimonium
min ne is soS ofSer is se^e cy^Jnise
meum non est verum. [32] Alius est qui testimonium
getryme'S of mec T ic uat j>te sotJ is i> cylJnise i>
perhibet de me, et scio' quia verum est testimonium quod
ge try roe's of mec gie gesendon to lohan *j
perhibet de me. [33] Vos misistis ad Johanne, et
cytJnise getrymede to sotJfsestnise ic nut ne
testimonium perhibuit® veritati. [34] .Ego autem non
fro menn cylSnise onfoe ic ah iSas ic cneiSo i>te gie
ab homine testimonium accipio, sed haBC dico ut vos
halo sie he uses ^seccille t leht&et beamende "j
salvi'^ sitis. [35] Illc® erat lucerna ardens et
RUSHWORTH.
eriste lifes ^afSe pntudt yfle dydon in eriste domes. [30] ne nueg io
fro mec solfne adoa senig ah gihero on dome *] dom min solSfsest is
for'Son ne soeco ic pillo his 1: minne ah pillo his setSe sendeO meo.
[31] gif ic cy^nisse ic gitrymmo fe mec cyf$nisse mine ne is so'S.
[32] oSer is sefJe cytJnisse gitryme^ of mec t ic patt TCon soC is
cy'Snisse jJte gitrymeS of me. [33] ge sendun to loh" t cy9nisse
gitrymide to so^fsestnisse. [34] ic putudt ne from menn oy^nisse
onfeng ah t^as ic cpe'So "t^te hale sie. [35] he putudt "Sa 'Ssecella t
* 'judicii' * *sed'
* *quero voluntatem eius meam' * *missit'
* * n- scio' the * n* expuncted. ^ 'perihbuit*
' * R. om. * vos,' and * salvi* has the * s* superscribed,
* * ille autem ut lucerna'
1-2 flAXON 008PBL8.
iixendc f ncincnde gie uut paldon gefSmge to tid
lucens, vos autcin voluistis^ oxultare ad horam
ill leht )iU
in luce' ejus.
ic uut ic hafu cyj^nise mare loh"
[36] Ego autcin habeo testimonium majus Johanne,
uoerco PKon ffa^e naMe me '2^ fsder i^te ic geendia 9a "Sailoo
opera enim quae dedit milii l^ater ut perficiam ea, ipsa
uerca SaKo ic pyrco cy^iiiHo getrymeiS of meo t ymb meo
opera qua) ego facio testimonium pcrhibent de me,
T'iSon iSe fknler mec attende *] eeSe nende meo fisder he
quia Pater me misit'. [37] Et qui misit* mo Pater, ipso
cyfdiisHO getrymede of mec
testimonium* perhibuit do me.
1 ne stefhe his a^fra geherdon *] ne megulit his
>req: vocem ejus iimquam^ audistis, neq: spociem ejus
gesegon i uord his ne habbas ffie in inh
vidistis. [38] Et verbum ejus non habetis in vobis
uuniande TSon ^one Rende he 9iHsum ne gelefes ge
manens, quia quem misit^ ille, huic vos non creditis.
Rmeas gie Sa uriotto rf^on gie poenas in Osem
[39] Scrutamini scribturas^ quia vos putatis in ipsis
lif ece hsebbe *] "Sailco sint f$a9e cylSnise
vitam aoternam habere, et illaB* sunt quae testimonium
BUBHWORTH.
lehtfiaet biomende i lixende go putudl* naldun gifeaga to tide in lehte
.... [36] ic putudt ic hafo cySnitMe mara lohaA perc fSon Oa'Se lalde
me ^e fsder t>te ic giendado J^a (failco perc 'Ka'8e ic pyrco cj^Sniste
gitrymefJ of me forSou Se fieder mo Hende. [#37] 1 setJe sonde's meo
%e &eder he cySniHso gitrymede of mec ne stefne his giherdun aefre ne
megplit his go gisegun. [.38] i pord his ne habbas in iop puna's
forSon Sonne sonde ho Sissum go no gilofdun. [39] smeogas ge f$a
gipriotu forSon ge poenas in Suum lif ecce ha>bbe *] Sailce sint 'Sa'Se
* 'noluistis' ' 'lucem' and o))i. 'ejus*
3 'misisti' * 'missit'
* originally ' testimoni' in R. ^ 'audistis umquam'
7 'misflif « 'RcripturaH* » 'ille'
s. JOHN V. 36 — 46.
43
getrymes ymb mec T nallas gie • gecyme t cuma to
perhibent de me. [40] Et non vultis venire ad
me
T lif gie habbas brehtnise fro monnu
me, et vitam* habeatis. [41] Claritatem ab hominib:
ne
onfoe ic ah ic cuSe iuih jJte lufu
non accipio. [42] Sed cognovi vos quia dilectionem
Godes ne habbas gie in iuih ic cuom in noma
Di" non habetis in vobis. [43] Ego veni in nomine
f adores mines T ne onfoes gie mec gif offer cymes in
Patris mei et non accipitis^ me, si* alius venerit in
noma his hine t 'Sene gie onfoas huu mago gie
nomine suo, ilium accipietis. [44] Quomodo potestis
iuh gelefa gie puldor bituih } bituien onfengon
VOS credere, qui gloriam ab invice accipitis*,
T 'p puldor ffio fro ane is Gode ne
Et gloriam quae a solo est Do*^ non
soecaff gie
quseritis.
Bie
nalle gie poense "^te ic f~hycgende
[45] N elite putare quia ego accusaturus® sim vos
miff ffone £e is se'ffe rhycga^ Moises in ffsem gie
apud Patrem, est qui accusat^ vos Moses, in quo vos
hyhtas gif T'Son gie gelefde Moisi gie gelefdon
speratis. [46] Si enim crederetis® Mosi, crederetis
poenunge t t me of mec T'Son
forsitan et mihi, de me enim
he aurat
ille scribsit*.
BUSHWOBTH.
cyffnisse gitrymmas of me. [40] '^ ne pallas cuma to me j^te lif g&
haebbe. [41] berhtnisse fro monnu ne onfoe ic. [42] ah ic cuffe
iopih j^te lufo Godes ne habbas ge in iop. [43] ic com in noma
fsedres mines "3 ne on foas ge mec gif putudt offer cyme's in noma his
hine t ^ene ge on foas. [44] hu magon t msehtun ge iopih gilefa selSe
puldor bitpih him ge onfengun '^ ^set puldor ^affe from anum Gode is
ne soeca^ ge. [45] nalla^ gipoena j^te ic forhyccende sie iopih mi's
"Sone feeder is seffe forhoga'ff iopih .... in ffon ge gihyhtas. [46] gif
rffon ge gilefdun .... ge gilefdun poenunga *] me of mec forffon he
^ 'ut vitam'
** * si autem alius veniret*
* * devest non queritis*
^ * accusset vos moyses*
^ *scripsit*
' 'accipistis'
* 'acoipistis'
^ ' accussaturus'
® ' crederitis moyses'
O 2
44 SAXON GOSPBL8.
gif uut . tUuB stafuiu gie ne gelefieO huu minuni
[47] Si autem illius Uteris nou creditiB^^ quomodo meis
uordu gelefiM gie
verbis credetis ?
mfC tSaa foerde ho Hut oC wibeti Galii "p
Yi. [1] Post bsBC abiit' Ihs trans mare GalilsB®, quod
is t luh 1 gettohte him t fylgede hiue menigo
est Tiberiadis^ [2] Et sequebatur eum multitude
miclo Ptliou gesaih beceno ISatie uorhte of tteam
magna^ quia vidcbautur^ signa qusB faciebat^ super his
tia'Se uerou untiyinig t untryiiiigdon
qui infirmabantur.
foerde f'Son ou more t^e Hse) 'J iSer gessett miff
[3] Subiit ergo in montem Ihs, et ibi sedebat cum
fjegnum his
discipulis suis.
uses uut ueh t eastro symbeldoege
[4] Erat autem proximu Pasclia^ dies festus
ludea
Judasorum.
mi'S'Sy underhof i uut ego se Hadt "3 geaege j^te
[5] Cum sublevasset ergo oculos Ills, et yidisset quia.
BUSHWOBTU.
I aprat. [47] gif putudt tSes stafum ne gile&s pordu mimim ne
gilefas ge.
I VI. [1] sefter ^isae foerde tSe Hat ofer sae .. .. ©set is "Sio luh.
i- [2] 'J fyligdun 1: sohtun hine menigo micle forSon gisogun becun Oa^
porhtun ofer iSsem. tSa'Se perun untrymige. [3] foerde fort^on on mor
iSe Hset "j "Ser sest miS "Segnum his. [4] paes putudt neh eostrum
. symbeldaeges ludeana. [5] miiirSy underhof feng f ^8on ego iSe H»t
* ' credistis verbis meis credetis' * * habiit'
» *tibiriadis' * 'videbanf » *£aciebant'
s. JOHN V. 47 — VI. 10. 45
"Sio menigo miclo cuom to him cuae'S to Philippum
multitudo' maxima venit ad eum, dicit' ad PhUippum,
huona byges ue hlafo fie gebrucce Sas
Unde ememus panes ut manducent hii*?
iSis huadfSTe cu8et$ "^te gecostade bine he f^ou
[6] Hoc autem dicebat temtans eum^ ipse enim
piste hused uere aporht t gedoen uaes geonduearde him
sciebat* quid*^ esset facturus. [7] Kespondit ei
Piti tuu hund penniga to hlaf9u ne genyhtsumia^
Philippus®, Ducentorum denariorum panes non sufficiunt
hi~ j>te an eghuelc lyttel hothuoego onfoe cuoe'S
eis, ut unusquisq: modicu quod^ accipiat. [8] Dicit
to him an of tSegnum his bro'Ser Sim"
ei® unus ex discipulis ejus, Andreas*^ frater Sinionis
Pe is cnseht an her se'Se hsefetJ fife hlafas
Petri, [9] Est puer unus hie qui habet quinq:^® panes
bere ') tuoege fisces ah tSas hused aron bituih
hordiacios et duos pisces^ sed baBC quid sunt inter
menigo t hia sint to menigo
tantos ?
cuoeS rtJon se HsBt uyrcas t does tSa menn jite gesitta
[10] Dixit ^^ ergo Ihs, Facites homines dicum bere".
BUSHWOBTH.
*] gisseh tJaette micelo mengu com to him cpse'5 to him Philip hpona
byccas pe hlafas j^te pe gibruche fSaa, [6] fSia "Sonne cpseS ^aet
gicostade hine he fort$on piste i^ pere aporden. [7] giondsporade
him .... cpse^ tu hand peninga to hlafiim ne ginyhtsumaS him j^ an
gihpelc lytel hpset hpoegno onfoe. [8] cpsetJ an of tSegnmn his
bro?Jer p] ^^ cnseht an her seCe hsefeS fif hlafifts of here T
tuoege fiscas ah "Sas hpaet sindim bitpih monigum. [10] cpaeC forSon
"Se Haet pyrcas tSsette ISa menn gisitte pses putndlice heg t gers micel in
^ * maxima multitude*
* * dicit ad eum pilipum* • * hie*
* R. om. ' sciebat' * * quod' * ' pilipus dicens*
7 'aliquid' » R. om, *ei* * 'andrias*
^° * V. panis ordiacios' " * dicit*
^ 'discumbere*
46 8AXON GOSPELS.
u»8 uut gsbn t heig micil on tSadm Htyd geeetton
Erat autern foenum multum in loco. Diaoubueront
uut ueras of tal t getaled suelce fifo 'Susendo onSeng
ergo viri numero quasi ^ quinque milia. [11] Accepit'
r^on 8a hlafo se Hset "} mi'S'Sy 'Soncunge dyde salde
ergo panes Ihs^ et cum gratias egisset^ distribuit
'Stem sittendum gelic of tSsem fiscnT suae feolo ualdon
discumbentibus, similiter' ex piscibus quantum yolebant^.
i>te uut gefylldu ueron cue's Ceignum his
[12] Ut autem saturati*^ sunt, dixit discipulis suis,
somnias '6'ah'e hia gelefdon t 8a screadunga j^te losia
CoUigite® quae superaverunt fragment oru^, ne pereaut.
gesomnadon T^on i gefyldon tuoelfe ceonlas
[13] Collegcrunt ergo ct impleverunt duodecim cophinos'
^ara screadunga of fif hlafiun bere tSatSe
fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis* qu8B
gelsefdon t ueron to laf e of 'Ssem 'Sa'Se geeton
superfuerunt his^** qui manducaverant.
"Sa uut fS& menn mi^Oy gesegon j^te geuorhte
[14] lUi" ergo homines, quum" vidissent quod fecisset
KUSUWOKTH.
ISsBT stope gisetun forSon pearaa of tale spelce fif tSusend. [11] onfeng
r^on fSe Hset "Sa hlafas ') mi88y ^oncunge dyde salde 'Ssem sitendum
gilice I of fSsem fiscum spa feolo spa hisB paldun. [12] 1^ putudt
gifylde perun cpset$ 'Segnum his somnigas 8a'Se hia Isefdun f$a
screadunga Ssette ne loesige. [13] gisomnadun T'Son ') gifyldon
tpelfe ceoflas "Sara screadunga of fif hlaium beres ^sbs 8er ofer peron
to lafe of 8sem 8a^e etun. [14] 8a T'Son ^a men mi'5'Sy gisegun iket
* * quassi' * * accipit ergo ihs panes*
° ' et' has been inserted by the glossist over the line.
* * voluent ' in text, * ru ' has been superscribed by the glossist.
* * inpleti sunt*
® omitted in text of R., *collite' is written over the line with darker
ink in a tenth century hand.
7 * fragmenta ne perierant* * * chofinos'
* 'hordiaceis'
^° * hiis qui manducaverunt* " ' ille'
" * cum vidissent signum quod ficerat'
s. JOHN VI. 11 — 19. 47
becon gecuedon l^te 'Ses is soSlice pitga set$e
signura, dicebant. Quia hie est vcre Propheta^ qui
tocymende uses in middan se Haet rtSon mifSfij
venturus est in mundum. [15] His ergo', cum
ongaett j^te tocymmende ueron -pie hine genomo bine j^te
cognovisset quia venturi essent ut raperent' eum,
T geuorhto hine to cynige
et* facerent eum regem,
flash eftsona on more hi" ane i^te so'Sa
Fugit iterum in montem ipse*^ solus. [16] Ut autem
smyltnise auorden uaes ofstigon } foerdon ^egnas his to sse
sero factu est, descenderunt® discipuli ejus ad mare,
"J mit$t$y astag i^ scipp cuomon oV sse in
[17] Et cum ascendissent navem, venerunt trans mare in
^aer by rig t Siostro fasstlice t gee auordeno ueron t ne
Capharnaum^, et tenebrse jam factae erant, et non*
cuome to 9aem t to bi~ se Haet "Se sae uut pinde
venerat ad eos Ihs. [18] Mare autem vento
miclum f "T)lauene ofstod t aras miSSy raeuun
magno flante*^ exsurgebat. [19] Cum remigasscnt
rtSon t ^on suaelce spyrdo fif t tuentig t "Srittig geseaS
ergo quasi^^ stadia xxv aut triginta, vident
Sone Haet geongende or t on fSssm sae T neh torn scipp uosa
Him ambulante super mare, et proximum navi fieri.
RUSHWORTH.
becun "Saette porhte gicpedun ffSon. Sis so Slice pitga Ttfon to cymende
is on 'Siosne middengeord. [15] Se Haet miS^y ongaett "t^te tocymende
pere jJte ginome hine "^te giporhte hine to cynige fleh eftersona on mor
he T'Son hi~ ana. [16] he so'S'Sa smyltnisse aporden paes of astigun t
foerdun Segnas his to sae. [17] 1 mi^iSy astigun Sset scip comon ofer
sae in Sa burug t Siostro spi'Se gipordne perun t ne miStJy comun to
him ^e Haet "Se. [18] ^e sae putudt pinde miclum for bleop ofstod t
aras. [19] mi'S'Sy reopun for^on spelce spyrdo fife "j tpoegentig
t Sritig gisegon 'Son Haet gongende or tSone sae i neh Saem scipe posa
^ ' profeta quia venturus est in hunc mundum *
* R. om. 'ergo* * *rapurent' * 'ut'
* * ipse enim solus' .* 'discenderunt' ' 'cafamauum'
* 'nondum' ® 'flente' ^^ 'quassi'
48 SAXON CM)8PKUB.
1 onilreAnlon he ffa eaefS to 1>wtw ic am
ct tiiinicnint. [20] llle autcm dicit^ eis. Ego som,
niplUN ge onilrede iMtldan ffSon on£cm l*m* in
nolito timcre. [21] Voliierunt ergo accipere earn in
ffiifin ncipp 1 Hona usm 1» scipp to ffaem eorf(e i^ 8e 9iddcr foetds
navi, ct statim fuit navis ad terrain qua' ihant
ol^cro <loeg -p Sreat 9io gestod begeonda ae gc»Ik
[22] Altera die tiirba qiiie stabat trans mare, Tidit
fito floegu t lyttel scipp oiSer ne naes ffnr bata an -j j»te
quia navicnia alia non' foit ibi^ nisi una, et qnia
no infoenle rnxS fiegnum his se Haet in -p scipp ah hia ane
non introisset cum discipulis snis Ihs in nayem, sed soli
'i^cgnas his foerdon oiSero sbc ofcnoinon
discipuli ejus abissent, [23] Aliae vero supervenernnt
scioppo of fftpm londe neh fSser stoue Vasr geeton
naves a Tibfriade* juxta locum ubi manducayemnt
'^ hroud 'iSnncunge dedon t Drihtne mi99y nat geaeh
panom, gratias agentes Dfio. [24] Cum* ergo yidisset
?5io Tiienigo )ite Re HsBt ne uses t uere Cer ne sec 'Segnas
tnrba quia Ihs non esset ibi, neq: discipuli
his astigon ^a scioppo t cuomon to "Kjpp byrig
ejus, asccndcrunt naviculas, et venerunt Capharnau*
Hohton t Hoecendo fJone Haef
qnajrcntos Ihm.
RUSHWORTH.
T ondreordun. [20] hise (5a cpaetJ him ic am nallatS ge ondreda.
[21] paldun T'Son onfoa hine in tJaet scip t sona paes fJaet scip to iSasT
(jor^o (No ho Sider foerde. [22] o5re dasge Se "Sreatt '5e gistod ofer s»
gistL'h forfJon t?a floege otJre no pass tJer buta hiao ana ^ tSsette ne
infoenle mifJ '<5egnum his Se Hset in scipe ah ana "Segnaa his foerdnn,
[23] ofJre BO'S! ice ofer comon sciopu of "Ssem calonde neh ©aer stove
Ser gietun > brearl Sancunge dydon Gode. [24] mi'S'Sy gisseh
f ffon T Sa men<Tu TSon ^e HaeJ ne paes 'Ser ne "Segnas his astigun
^a sciopu T comon to fSser byrig sohtun t soecende perun i^of* ;^et.
* 'dixit' « *adquam»
® ' non erat ibi, nisi ilia una* * * tibiriade*
* * cum vidisset ergo et turbae' ® * caphamauum
s. JOHN VI. 20—30. 49
1 mit$9y gemoeton hine begeande ssb cuoedon
[25] Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt
to him iSii laruu huonne hidir t cuome "Su ondsuearade
ei, Kabbi, quando hunc' venisti? [26] Respondit
him se HsBt *} cue's BO'S is soS is 't^ ic cueSo iuh gie soecas
eis Ihs et dixit. Amen amen dico vobis, quaeritis*
xuec ne F'Son gie segon beceno ah rSon gie gebreoon of 9»m
me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex
hlafiim fifu ") gefylled gie aron pyrcas gie t ne mett
panibus et saturati estis. [27] Operamini' non cibum
sc'Se losat$ ah ae'^e t$erhuuna'5 in lif ece 9one
qui perit sed, sed qui permanet in vitam aBternam, quem
sunu monnes iuh seles "Siosne nSon Baeder gemercade
Filius hominis vobis dabit, hunc enim Pater signavit
God cuoedon TSon to him hused pyrcas ue j»te
Ds. [28] Dixerunt ergo ad eum. Quid faciemus ut
ue geperco uerco Godes geonduearde se Hsei i cue's
operemur opera* Di~? [29] Respondit Iks et dixit
to him "Sis is uerc Godes 't^te ge gelefo on hine 9one ilea
eis. Hoc est opus Di~, ut credatis in eum quem
sende he is
misit^ iiie.
cuoedon f'Son hi~ to huselc t huaed fSon 'Su pyrcas
[30] Dixerunt ergo ei, Quod® ergo tu facia
BUSHWOBTH.
[25] 1 mi'S'Sy gimoetun hine bigeonda *$« ssb cpedun to him fSu larpa
hpenne come fS\i. [26] giondsporade him fSe Hse) *) cpsdfS sotS is
solSlice ic cpeSo iop gisoecas mec ue forSon ge gisegxm becun *;) fore
tacun ah forffon ge gietun of "Saem hlafu *j gifylde perun. [27] pyrcas
ge ne mett se'Se losetS ah se'Se punetS in life ecun tSonne suno monnes
iop sole's "Siosne forSon faeder gimercade Drih~. [28] cpedun forCon
to him hpset doaS pe "t'te pe gipyrce perc Godes. [29] giondsporade
'Se Haet T cpae'S him "Sis is perc Godes jite ge gilefe on hine fSoft ilco
sende he. [30] cpedun ViSon to him hpset f Son "Su does becun
^ ' hue' ' ' queritis me non qua vidistis signa et prodigia*
^ R. has ' operamini non cibum qui permanet in vitam setemam'
'^ * operai/ the ' i' is marked for omission.
'' ' missit' * * quid'
H
■iguum.
ut
rideamus' et
oporariB
d«»
[31]
fadoro t «ldro
Patres'
iiostri
creuamtia
mlila him vattn cnoeS rSon him le Hst uBb
(kdit cis inaiiducat-o. [32] Disit ergo eis I^, Amw
■hjC ii t> io cua6o iuli us Moisi e&lde iah ^ Uaf
amou dico vobisj non Moses* dedit robis panem'
of linornuTii fth fo'ilcr min oeleO iuh lilaf of hdoFaum
do cailo, Hod I'ater meue dat' vobis panem de cielo
Koft' I rulit hlaf TRon Godeu ia seSe of dune stag- of
voru. [33] Panis enim Di" est qui descendit* de
lit" 1^1 il 1 iwlufl lif middaQ cuedon rffon to
oiulii ot dat vitam muado. [34] Dixerunt ergo ad
liim In Dnhf nymh lel ua hlaf Kiueae
oum, Dho aempor" da nobis panem huuu.
one's uut i ISa him ee Kx\ ic aia M^f
[35] Dixit autem eis Ills, Ego sum panis
ttB po gtBLo 1 pu ((ilsfe fie hpffit pyrcea Su. [31] fiedru" t leldrum
UHum .. .. eibrecon t atoQ on Ciem poestame apa apriten ia hlkf oT
LoofniT anldci liini DrilT to eotftnne. [32] opaiS fTSon him Be Hrf
■oClloo B06 io opefo iop do Moy aalde iop hlaf all feader min aaldo iop
blaf <A lieofhum BoKlice. [33] Maf HSon Godea ia aeSe of dune astieetl
□f jieofne ^ Bale'K lif middengeorde. [34] cpedim Ttion to him Drihlen
■gbI uii sjralo Biomo hlaf. [36] cpniB piitudt Lim ic am hlaf Kfea
' vidiuuuB' ' ' patria'
'aoriptum' " 'panem cic
'patonem,' the 't' exputicted, and
'dedit' ' * discendit'
' da uobia semper hunc panem '
s. JOHN VI. 31 — 40. 51
setJe cymes to me ne hyncgre'S hine T se8e gelefes on mech ne ■
qui venit ad me non esuriet^, et qui credit in me non
?Jyrstes sefre ah ic cueS iuh ©aSe gie gesegon
sitiet unquam^. [36] Sed dixi vobis quae* vidistis
mec "J ne gelefeS gie alle 'pie aele^ me feeder
me, et non creditis*. [37] Omne quod dat mihi Pater
to me cymefS
ad me veniet,
-J tSe setSe cuom to me ne uorpo ic ut
Et eum qui venit^ ad me, non® eicia foras.
f"?Jon ofdune stag of heofhu ne jite ic doe uillo
[38] Quia descendi^ de csbIo, non ut faciam voluntatem
min ah uillo "Saes \ his se'Se sende mec
meam, sed voluntatem ejus qui misit® me.
fSioa is uut uillo his se'Se sende mec
[39] HaBC est autem voluntas ejus qui misit® me
"Sees fadores fie all f salde me ne ic losige I "^te ic ne spille
Patris, ut omne quod dedit mihi, non perdam
of &8em ah eftaueco fSon i hine on ^sem hlsBtmesta doeg
ex eo^^, sed resuscitem ilium in novissimo die.
"Sios is rSon uillo fador mines selSe sende
[40] Haec est enim voluntas Patris mei qui misit"
RUSHWORTH.
setSe cymi5 to me ne hyncre hine *j setJe gelefelS on mec ne ^yrste
aefre. [36] ah ic cpetJo iop 'Sa'Se ^ ge gisegun mec ^ ne gilefdun t
gilefas ge. [37] alle Caet ic Bella's me fseder to me cyme's t hine
setJe com to me ne giporpo ic utt. [38] fCon of dune astige^ ne jite
ic doe pillo minne ah pillo his seSe sendetJ mec. [39] tJis is putudt
pillo his setJe sendeS mec "Sses feedres j^te alle jite salde me ne loesge
ic of tJaem aeniht ah eft apecce Soft t hine in "Ssem laBtemesta deege.
[40] "Sios is pilla feedres mines setJe mec sende "^te alle SatJe giseaS
' 'essuriet' * 'umquam* ® 'quiaet'
* 'feredidistis'
® in R. 'venret* written over an erasure.
^ *non eciam* ^ R. 'discendi' and om. 'de cselo'
° * missit' and om. *me' ® 'missit'
*" * ex eo quicquam' " 'messit*
H 2
52 IIAXOlf 008PBL8.
ui«c "Me i*Kt>"<iIo neiie ^ofiiiO lunu *] gelefeO on bine hasfe^
iiio, ut 0IIUU8 (}ui viilct Filiiiin, ct credit in eu, habeat
lif vco 1 auoco ic bine in ISaem hlstmeete
vitain a^ternaii), et rcsiiscitabo ego eum in novissimo
die.
lipfljHtre<l(}ii t iniKHprecon deigt rffon locT of hT I ymb bine
[41] Muriiiurabant* ergo JudoDi de illo,
r^ou bo cuii^ ic am blaf netie of heofhil io of dune stag
quia dixisset, Kgo huiii panis' qui de c8bIo discendi.
1 ciKxlon a)iiio Unn in sc Hast sunu losepheB
[42] Kt dicebant, Nonne hie est Ihs' filius Joseph,
ffntH ue putton fii^dor *) modcr buu fOon
cujuM noH noviiuus patrcni et matrem ; quomodo ergo
cufi'NoH '(Nitft ^io of )icofinT ic ofdunc stag
dicit^ hie, quia d(* (wnlo descend!^
f(«onfiuanlo f'Kon ho Hoct *] ciue5 to bim nalla'5
[43] Kespondit ei'go Ihs, et dixit eis^ Nolite
buwHtria t miHHprflca bituicn no eBnigmonn msege
inurinurari'^ in iuvicein. [44] Nemo potest
cuina to mo huta fiulor nafio scndo mec genimsB bine
venire ad nic^ nisi Pater, qui niisit' mc^ traxerit eum,
*] ic aiioccm bino in IHwm Iilaetmesta daBge is
et Ago resusoitabo cum in novissimo die. [45] Est^
RnsUWORTH.
mmo 1 gilofa*}^ in bino babbatf lif cce t in ecnisse ^ apeco ic bine on
fia)m Initiiuiofita diugo. [41] lipispradun t sj>recun for9on Indeas of
bim T'^on no cp(u'8 ic am blaf lifes soffe of beofne of done astag.
[42] *] cpodtm abno '^in in suno loHcpcB fiivH pc putun fieder *] moder buu
j'titm nil cpc'i^oH 'Nus tiiviUi of boofno of dune astag. [43] giondsporade
ca
rWon ffo TFn'f t cpnj'S bim nalln'{^ go bpinpriga t miflspreo iop bitpion.
[44 1 nnuiig mon no nui'g ciima to mo biita fscder se'Se sonde mec
ginioma bino 1 ic apocco bino in )iV(nm luttemouitan dwge. [45] apriten
' ' monnurabant' ■ ' i»aniH vita) * ** R. om. 'ibi'
* 'nunodioit' * 'mormurari* ' 'missit'
^ * ■oriptum eHt in profetis'
s. JOHN VI. 41 — 51. 53
auritten in uitgu ") biSon alle lamas Gode i gelneredo
scribtum in prophetis, Et erunt oinnes docibilos*
Godes eghuelc se'Se geherde from feder *j geliomade cymetv
Di". Omnis* qui audivit a Patre, et didicit', venit
to me
ad me.
ne £"^011 "Sone fseder gesseh senig buta Oe se^Se
[46] Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui
is from Gode "Ses gesseh "Sone feeder
est a Do, hie vidit Patrem.
sotSHce BO'S is ic cuoetSo iuh setSe gelefe^S in mec hrefo'S
[47] Amen amen dico vobis. Qui credit in mo habct
lif ece
vitam SQternam.
ic am hlaf lifes
[48] Ego sum panis vitaa.
aldro iuero gebrecon in usestem fostraf^
[49] Patres* vestri manducaverunt in deserto manna
"3 deado ueron 9is is hlaf of heofnum ufa stigende
et mortui sunt. [50] Hie** est panis de csbIo descendens
'pie gif huselc of "Saem gebrucceS ne hi6 dead t ne deadagetv'
ut si quis ex ipso manducaverit"*^, non moriatur*.
ic am hlaf cuic t lifiende 'Se'Se of heofnum
[51] Ego sum panis vivus qui de csbIo
BUSHWOBTH.
«
is in pitgum *} bio1$on alle larpas i pelgilserde Godes eghpelo aeiSe
giherde from feder ^ giliomade cjnotieC to me. [46] ne forSon 'Sone
feeder giseeh senig buta 8e Hefie is fr^ Gode 1$es gisseh Soft feeder.
[47] so© is sot^ice ic cpe?Jo iop seCe gilefeO in mec haefe'S lif ecce.
48] ic am hlaf lifes. [49] fsedres iopres gibrecun on ISmm poestenne
8o fostre'S t deode perun. [60] "iSis is hlaf lifes ufa stigenbef of
heofrium j^te gif hpelc of 'Seem gibrucce^ ne deadatJ. [51] ic am hlaf
' 'docebilis' ' < omnis qui audit' ' 'dedicit*
* 'patris'
^ ' hie' (* est' superscribed) 'panis vitse discendens de oselo*
^ *morietur'
* Originally ' mandcaverit/ corrected by a later hand.
t For * stigende/ clerical error in R.
54
SAXON GOSPELS.
ic ufa stag gif hua^lc gebrucces of tfisse hlafe UfetS in
doscendi'. Si quis manducaverit* ox hoc pane, vivet in
ecnise
1 blaf (Vone ic selo lichoma min is fe
SDternum ; et panis quern ego dabo caro* mea est, pro
middan lif gecidon t getugon rtSon Tud" bituih
mundi vita. [52] Litigabant ergo JudsBi adiuYicem,
cuoeSendo
diccntes,
huu msege 'Ke» lichoma his us gesealla to
Quomodo potest liic carnein* suam nobis dare ad
cuoetJ rfSon him se Hoet so'SIice
[53] Dixit ergo eis Ihs, Amen
eattanne
manducandum ?
so9 is ic cue'So iuh buta gie gebrucce t lichoma suds
amen dice vobis, nisi* manducaveritis carnem Filii
monnes
hominis,
in
T gie gedrinca his blod ne habbaO gie lif
Et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in
iuih sei5e gebrucca^ min lichom *j drinca'5
vobis, [54] Qui manducat meam carnem, et bibit
min blod haefe'5 lif ece "j ic auoecco
meum sanguine, habet vitam seternam, et ego resuscitabo*
hine on 'Saem hlsetmestas daege
eum in novissimo die.
RUSHWORTH.
epic se'Se of heofhe ufastag gif hpelc gibruches of Sissum hlafe lifeS in
ecnisse t hlaf "Son ic selo lichoma min is fe middengeorde lifes.
[52] getugun t cedun for^on ludeu to bitpion iop cpe'Sende huu mseg
Ces us lichoma his sella to eotanne. [53] cpaeS for^on him tSe Hset
soS is so'Slice ic cpe'So iop buta ge gibrucce lichoma his to sellanne to
eotanne cpaeS forSon hi" tSe Hsei: so51ice suno monnes "j gidrinces his
blod ne habbaS in iop lif [54] se0e gibrucceS minne lichoma "j
drinchetJ min blod haefe'S lif in ecnisse -j ic apecco hine in ^aem yttmesta
^ *discendi' ^ *manducaverint' ^ 'nobis carnem suam dare*
* R. presents the following surprising jumble, ' nisi manducaveritis
carnem suam dare ad manducandum, dixit ergo eis ihs, amen filii homi-
nis, et biberitis eius sanguinem non habebitis in vobis vitam*
* 'resuscibo'
I
* Originally ' cora,' corrected by a later hand.
s, JOHN VI. 52 — 60. 55
lichoa nSon min sotJlice is mett T blod min
[55] Caro euim mea vere est cibus, et sanguis meus
sotS" is drinca
vere est potus.
setJe bruccaW min lichoma t drincaO min
[56] Qui manducat meam camera, et bibit meum
blod on mec uunes t ic in ^aBm suae gesende
sanguine, in me raanet, et ego in illo. [57] Sicut misit^
mec "Se lifiende feeder -j ic liofo fe fSsam. faeder *j seSe
me vivens^ Pater, et ego vivo propter Patrem, et qui
bruce^ mec t he liofetS fe mec "Ses is
manducat me, et ipse vivet propter me. [58] Hie est
hlaf seSe of heofnu~ ofdune astag
panis'* qui de caelo descendit*,
ne suae gebrecon aldro iuero 'p heofonlic met t "j
Non sicut manducaverunt patres*^ vestri manna, et
deado sint selJe bruccaS Siosne hlaf liofaS in
mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in
ecnisse fSsts cu{e"S in somnunge laerde in
SBternum. [59] Haec dixit in synagoga® docens in
tJaer byrig menigo feSon geherdon of "Segnum
Capharnau. [60] Multi ergo audientes^ ex discipulis
BUSHWORTH.
dagum. [55] lichoma T^on min soSlice is mett ^ blod min so^lice is
drync. [56] seSe eteS minne lichoma *j drince^ min blod in me
punaS "J ic in him. [57] spa sende mec ^e faeder tJe lifgende t ic lifo
fore ©one faeder T se^e etetJ mec T he lifetS fore mec. [58] ©is is hlaf
seSe of heofne of dune astag ne spa gibrecun aeldro ioper ©ofl heofiinlica
mett ^ deode perun setSe ete© ©iosne hlaf life© in ecnisse. [59] ©as
cpae'S in somnungum laerde in ©aer byrig. [60] monige TCon of
' R. om. * misit*
^ originally * viven/ the * s' is in a later hand.
•^ 'panes* * 'discendit'
* * patris' ('vestris' supplied over the line by the glossist) 'mannam'
^ *sinagoga' ' B. om. 'audientes'
56 8AX0N QOSPBLS.
hiH cuoedun sti'S is "Sis uord hoa nuege hine
ejus dixcrunt^ durus est hie sermo^ quis potest eum
gehcra uiste uut se Hst miS hine seolfne
audirc? [61] Scicns autem Ihs apud semetipsum
feSon i ^te hpsestredon t missp of tSia ffegnas his cuseO him
quia murmurarcnt^ de hoc discipuli' ejus, dixit eis^
ffirt iuih ondHpymeC
IIoc vos scandalizat ?
gif uut gie gesea'S sunu moimes ofdune stigende
[62] Si ergo videritis* Filium' hominis ascendentem
'Ser uses serist
ubi erat prius ?
gaas se5e lif&estas lichoma ne fstondes
[63] Sps est^ qui vivificat, caro non prodest
seniht
quicquam,
uordo Sat$e sprsecende ) am iuh gast *} lif sint
Verba quaa locutus sum vobis, Sps et vita sunt.
ah aron t sumo fro iuh 'Sa'Se ne gleialS
[64] Sed sunt quidam ex vobis qui non eredunt.
uiste r;5on fro fruma se Hust *j "SatSe uoeron gelefendo "j
Sciebat enim ab initio Ills*, et qui essent credentes, et
hua sellende uere hine *] cuseS f^sem
quis traditurus esset eum. [65] Et dicebat", Propterea
RUSHWORTH.
'Segnum his cpedun stitS is tJis pord hpa mseg hine gihera. [61] pisto
putudt "Se Haet mi's hine solfhe forCon t i>te hiae hpispradnn of tSisse
©egnas his cpseS him Sis iopih geondspyma'S. [62] gif foi^on ge
gisea^ suno monnes of dune stigende hper pses serist. [63] gast is
B&Se liJB^ste^ lichoma nefor forstondes seniht pord 'SaSe ic spreoende
am iop gast ^ lif sint. [64] ah sindun sume of iop fS&iSe ne gilefa^
piste fSon from fruma God SaSe perun gilefende *j hpelc sellende
pere hine. [65] "j cpsetJ to "Ssem fore "Saem ic cps^o iop fCon
* 'mormurarunt' * R. repeats ' discipuli eius '
^ ' filius' * 'est' added by the glosaist.
* ds qui essent' * 'dicebat ad eos*
-)
* Originally ' videris/ corrected by the glosser.
S.JOHN VI. 61-^71. 57
ic cuse5 iuh j^te nsenigmonn msege gecuma to me buta
dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi
sie him gesald from feder minum of tJis menigo
fuerit^ ei datum a Patre meo. [66] Ex hoc multi
Segna his frofoerdon on baBcling uut ne milJ hine
discipuloru ejus abierunt retro, etiam non cum illo*
geeadon cuoe^ for^on se Haet to "Seem tuoelfu
ambulabant. [67] Dixit ergo Ihs ad duodecim,
hueWer *) gie ualla'S fara t frogeonga geonduarde
Numquid et vos vultis abire? [68] Respondit
rSon him Petrus Drihten to husem poe geonge uordo
ergo ei Simon Petrus, Dfie ad quern ibimus? verba
lifes ece fSu haefes *) ue gelefdon t ue ongetton
vitie aeternae habes. [69] Et nos credimus et cognovimus
r'tJon "Su ar^ sunu Godes geonduearde him se Haet
quia tu es Xrs Filius Di"*. [70] Respondit eis Ihs,
ahue ic iuih tuelfo geceas *) of iuh an diul
Nonne ego vos duodecim elegi, et ex vobis unus diabolus'
is cuse'S uut lud" "Sses londes
est ? [71] Dicebat autem Judam Simonis Scariothis*,
"Ses rtSon uaes sellend hine miS'8y uses an of
Hie enim erat traditurus eum, cum* esset unus ex
fSsem. tuelfu
duodecim.
RUSHWORTH.
nsenig mon ne mseg cuma to me buta said * pere him from feder minum.
[66] of ^isse monige Oegnas his from foerdun on bsecling putudt ne
miSSy eodun. [67] cpsetJ forSon fSe Hset to "Saem tpelfum ah hpe'Sre
T ge palla'S from gonga. [68] ondsporade him Symon Petr Drih~ to
hpon pe gigonge pord lifes eces Su haefes. [69] t pe gilefdun T T pe
ongetun foi%on "Su arO Crist suno Godes. [70] giondsporade him fSe
Hael ah ne ic iopih tpelfe giceos *) of iop an diopul is. [71] cpaetJ
putudt ludas Simeon fSe Scariothiscae QIb pses foi*t$on sellende hine paes
an of Ssem tpelfa.
* ' datum fuerit ei* * R. om. * illo*
^ * zabulus* ^ * scariohtis, hie erat enim'
* R. om. *cum'
* Originally * ge said/ * ge' has been erased.
I
58 8AX0N G08PBL8.
oitC «aH foerde ae Haet in ««r nuegtf ne
VII. [1] Post liaec* ambulabat Ihs in Galil^a, dod
r«on palde in lud" geonffe r«on sohion bine
onim volobat in Juda)am ambulare^ quia quserebant eii
lufl" t<) acuellanno usbs u^t on neh doeg
Judaji* intorlicere. [2] Erat autem in* proximo dies
N villi Mil 1u(r templet) msessa
toHtUtt Juda}oruin Sccnopegia.
(uioodon uvit to him bro'Sro his fier hesmt
[8] Dixoruut autom ad eum fratres ejus, Transi hinc,
1 ga'tgooiige in ludea tte -j Wegjoas ©ine geaeaX
ot vado in Judaeam, ut et discipuli tui videant*
uoorco «ino '«a «u does t pyrca^ neanigmonn HJon
opera tua qua) facis. [4] Nemo qaippe
in dnght t in doigelnise huodhuoegu pyca9 *] soecatS he in
in occulto aliquid* facit, et quaerit ipse in
«aiingH Mil Mt) gif Sas «u pyrcas adeaua «ec seolfiie middangde
palam ohmo, hi h»c facis, manifesta* te ipsum mundo.
T n« TKon broiSro his gelefdon on hino caoeiS
[5J Noq: onim fratros ejus credebant in eum^ [6] Dicit
rtion liiin HO II tut tid min ne Saget cuom tid
or^o oiH Ihs, Torapus meum nondum® venit, tempus
tint iuoro syinble is gearua ne nuege
autoHi vostruin semper est paratum. [7] Non potest
RUSHWORTH.
VII. [1] uifter i^isHe *e Htelend code in "Sa cwstre ne forCon valde
in [uduain gonga forWon sohtun hine to acpellanne ludeas. [2] nses
{mtudt noh ludoani temples mae«sa. [3] cpedun putudt to him broSro
us fttir liiona T gaa in ludeam ^te i Ceguas i5ine giseaS perc Cine "Sa tJu
does. [4 ] n«)nig mon forNon in degolnisse hpsetpoegno pyrces i soece
he in et)punga pere gif ©as fin pyrce oeteop 6ec him soline middengeorde.
[fi] ne f ~*S()n bro'Sro his gilefdiin in hino ne. [6] cp8e"S forSon him iSe
Hiet tide min ne 6a gett to com tid putudt ioper symle is georo. r71 ne
* * haec (repeated) ihs ambulabat in galileam*
■ * interficere iudei*
' * in proximo iudeorum scinopigia' * 'vidiant*
** *quid' ® R. originally 'mafesta*
' U. adds • non' ® * nondum adhuc venit'
s. JOHN VII. 1 — 12. 59
se middang gefiage iuih mec uut gefia^ nSon ic cySnise
mundus odisse vos, me autcm odit quia ego^ testimonium
getryme of him t fSadm Vfion uoerca hie yflo sint gie
perhibeo de illo, quia opera ejus mala st. [8] Vos
astiges to doege Bjinbel 'Siosne i tSissum ic ne astigo ic
ascendite ad diem festum hunc^ ego^ non ascendo
to doege sjmbel Oissum fSon min tid ne 9aget
ad diem festum istum, quia meum tempus nondum
gefylled is
impletum est.
fS&H jmfSfSy gecuede he punade in fSsdr m*
[9] Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
i>te uut astigon bro8ro his ISa. ^ he
[10] Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse
astag to doege symbel ne i no euunge ah suelce in
ascendit ad diem festum, non manifesto^ sed quasi ^ in
degle lud" TOon sohton hine in doege symbel
occulto. [11] Judasi ergo quaerebant eum in die festo,
'J cuoedon ^er is he ") husstrung micel
et dicebant, Ubi est ille ? [12] Et murmur*^ multus
from "Saem uaes in Great sumo o^oro FlJon cuoedon ffSon
de eo' erat in turba ; quidam enim dicebant quia
god is
bonus estj
BUSHWORTH.
mseg middeng gifioge iopih mec putnd} fiaO forOon cyt^nisse 9erh tryiti
of ^sem f "tJon perc his yfle sindun. [8] ge astigat^ to dsege symbles
Siosne for^on min tid ne tSagett gifyUed is. [9] Oas miS^y gippedun
he punade in .. .. [10] "^te putudl: astigun brot^ro his 8a he astag to
dsege symbles ne t no eopunga ah speloe in degolnisse. [11] ludea
PSon sohtun hine on dsege symbles *} cpedun hper is he. [12] *;)
hpisprunge micle pses of Osem in tJreote sume forOon cpedun f^on god is
* R. om. 'ego* * *istum*
^ ' ego non ascendo ad diem festum istum/ this clause is wanting
in R., the scribe apparently having missed the line.
* 'quassi* * 'mormor'
« 'illo'
I 2
<Mr^fc— M»^^-^i^. . 'W jM i^»^>1fct^*r— ^n^^- ■■■« --'
6() SAXON 008PKL8.
o0oro uut cuoodon nsRo ah besuioatS 0a menigcv
Alii autem dicobant, Non, scd seducit turbain^
nsenig husef^ro eannge gespnec of him fe
[18] Nomo tainen' palam loquebatur de eo* propter
fyrhto lud" gee uut doeg iSe symbel
mctum Judo^orum. [14] Jam autem die festo
mif^y gepor)it uses astag se Htet in tempt ^ lierde
mediante, ascendit Ihs in templu^ et docebat.
1 pundradon lud" cu(»edon huu 0e8 Btafii»
[15] Et mirabantur Judo^i diccntcs, Quomodo bic literal
pat miSf$y no geliornade geonduearde him se Hset
Bcit, cum non dediscerit*? [10] Uespondit eis Ilis
1 cuaeS min laar ne is min ah Oses BeiSe sende
et dixit, mea doctrina non est mca, sed ejus qui misit*
mec gif hua uselle uillo his geuyrca
me. [17] SV quis voluerit voluntatem ejus facere,
ongetteS of laar hue'Ker fro Code sie t ic from
cognoscot de doctrina, utruni ex Do sit, fin ego a
me seolfeum spreco seffe from hine seolfhe spreceO t fro
meipso loquor*. [18] Quia semetipso loqui-
hi" seolfu" uuldor Huundor soecat^ se^e uut soeca»
tur, gloriam propriam quajrit'^, qui autem qusBrit
uuldor his seSe sonde hine ^s soScuoed is *;)
gloriam ejus" qui misit" ilium, hie" verax est, et
RU8HW0RTH.
o'Sre putudt cpedun nose ah se spice j$ "Sa niengo, [18] ne senigmon
hpe'Sre eopunga gisprac fro him fore fyrhto ludea. [l4] ge putudt
to daege symbles giporht pies astag fSe Hsei" on tempel ^ laBrde. [15] T
pundradun ludea cpe^onde huu iSea stafas patt mi'SSy ne giliomade.
[1 6] giondsporade him f^o Hiet *] cpau'^ min lar ne is min ah his se8e
sende mec. [17] pelle j)illige ougeataS of lare hpe'Ser of Grode sie t ic
fro me solfa ic spreoco. [18] seSe from him sprecen biS puldor spiSor
soeceS ae'^e putudt soecoh' puldor his seffe sendes hine soS cpeden is *) in
» 'turbas' « ' in palam' ' *illo'
* *templo' * 'dedicarent* " 'missit'
' II. begins the verse * voluerit voluntatem cognoscet de doctrina'
" ' loquar' ° * querit qui autem querit*
'" originally ' ei' in R. '^ ' missif »« R. om. * hie'
s. JOHN VII. 13 — 23. 61
unso^faestnise in ^sem ne is ahne Mois salde
injustitia in illo non est. [19] Nonne Moses^ dedit
iuh 86 ") nsenig of iuh pyrcas ae fliuon mec
vobis legem, et nemo ex vobis facit legem*. Quid me
gie soecas to acuoellanne geonduarde "Sio menigo ^ cuoe^
quseritis interficere? [20] Respondit turba' et dixit,
diul fSn hsefis hua ISec soecaS to acuoellanne ge-
daamonium* habes, quis te qusBrit* interficere? [21] Re-
onduarde se Hset ^ cusetJ Saem an uoerc ic dyde i ic uorhte ")
spondit Ihs et dixit eis, Unum opus feci, et
gie alle pundriatJ
omnes miramini.
rCa t rSon Mois salde iuh 3nnbhuungun
[22] Propterea Moses* dedit vobis circumcisionem,
ne i5te fro*' Mose is ah fro** aldrum
non quia ex Mose'^ est, sed ex patribus,
T in symK' t sunned" ge ymbcearfas fSone monnu gif
Et in Sabbato circumciditis hominem. [23] Si
'p ymbnise onfoetS se monn in sunnedsege "pie ne
circumscisionem accipit homo in Sabbato^ ut non
se undoen se Moises me gie iorsiges j>te t f ~Son aU
solvatur lex Moses^^, mihi indignamini quia totum
BUSHWORTH.
sotJfsBstnisse fSssm. ne is. [19] ah ne Moys salde iop se ') nsenig of iop
pyrcetJ sb hpset mec ge soecas to acpellanne. [20] giondsporade him
fSio mengo i cpsetS diopul ISu hsefes hpa iSec soeceO to acpellanne.
[21] giondsporade "Se Hset ") cytsafS him an perc ic dyde ^ alle pundriaS
fore "Ssem. [22] .... salde iop 6sBt ymbhycgende ne forffon of Moy
pere ah of sddrum *} on symbel dsege ge ymbceor£fi8 "Sone monno.
[23] gif fSsdt ymbcemisse onfoetJ monn on sunnadsege "^te ne se undoen
se Moyses mec ge iorsigas for^on alle 1Sone monno halne ic dyde on
* 'moyses*
^ R. ' legem' is added by the glossist over the line.
^ * respondit ei' * 'demonium' * *querit*
® * moyses' ^ *moyseesset' * 'sapato'
^ *moyse*
■«^>.— «-
02 SAXON GOSPELS.
"Sone monno lud ic porhte to sunned" nselle gi9
hominem sanum' feci in Sabbaio'? [24] Nolite
gedoenia seft"* onsione ah soSfsBst dom gedoemaO
judicare secundum faciem^ sed justum judicium judicate.
cuoedon TlSon sumo oSoro from HienT ahne
[25] Diccbant ergo quidam ex Hiorosolymis', Nonne
"Sea IB Oone soocaS to acuellanne *) heono eaunge
hie est quern quserunt interficere ? [26] Et ecce paUui
sprecat^ *) noht him ciueSas hueOer 8o9t ongetun
loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoyerunt
0a aldormenn fie Sea ifl Crist ah Oiosne pe uuton
principes quia hie est Xrs? [27] Sed hunc scimus
huona sie Crist uut mi'S'Sy geoymes nsnig "X* uat huona
unde sit^ Xrs autem cum venerit^ nemo scit unde
sie t htS usdB clioppande forffon herde in temple se Het
sit. [28] Clamabat ergo docens in templo Ills,
1 cusO *:) mec gie uuton *} huona ic am gie uuton ^ fro
et dicens^ Et me scitis^ et^ unde sim scitis^ et a
me seolfe ne ic cuom ah is so^ se'Se sonde mec 8one gie
meipso non yeni, sed est verus qui misit^ me quern tos
ne uuton ic uat f'Son "^te fro him ic am *]
nescitis^ [29] Ego scio eum ; quia ab ipso^ sum et
he mec sonde
ipse me misit^.
RU8HW0BTH.
sunnadsege. [24] naUa^ ge doema sefter onsione ah sofffiestne dom ge
doemaS. [25] cpedun T^on sume of 0aer byrig ahne "Sis is tk>ne
ge soecaS to acpellanne. [26] "^ heono eopunga spreocaO *;) noht him
cpeoOas ah ne so^ico ongetun ^a aldormen 't^te 0es is Crist. [27] ah
Oiosne pe putun hpona sie Crist putudt miS'tSy gicymes nsemg patt
hpona sie. [28] cliopende forVon laerde in temple fSe Hset 'j cpseO i
mec ge putun *) from me solfum ne com ic ah is soS se0e sonde meo
"Sone ge ne putun. [29] ic patt bine s68e fro him solfu ') he meo
* *salvum' * 'sapato'
* ' hirusolimitaenis' (the ' e* expuncted).
* R. has 'docens/ 'o' expuncted and 'i' superscribed.
^ R. om. 'etunde sim scitis' ' 'missit'
' * nonscitis * ® originally * iso/ corrected by the glossist.
* 'misRit'
s. JOHN VII. 24 — 33. 63
sohton T'Son hine to grioppanne* *j
[30] Querebant^ ergo eum apprehendere^ et
nsenig •^^' sende on him bond T'Son ne 9aget cuom
nemo misit in ilium manum, quia nondum venit'
tid his
hora ejus.
of "Sser Create t menigo uut meni" gelefdon on
[31] De turba autem multi crediderunt in
him T cuoedon Crist mitJSy cymeC hueCer menigo
eum, et dicebant, Xrs cum venerit, numquid plura
beceno t mae pundra pyrcalJ "Son "SaCe tJes pyrcalS ge-
signa faciet quam quaa* hie facit. [32] Au-
herdon fS& slaruas j^ threat huaestrende of "Ssem "Sas ')
dierunt^ Fharissei turbam murmurantem de illo haec, et
sendon 9a aldormenn ^ selanT embehtmenn j»te hia
miserunt principes et PharissBi® ministros ut apprae-
gegrioppo
henderunt^ eum.
cvLSdfS nSon se Hset 9aget lytle tid i buile miO
[33] Dixit ergo Ihs, Athuc® modicum tempus vobis-
iuh am *) ic geonge to 8aem setSe sende mec
cum sum, et vado ad eum qui^ misit me.
BUSHWORTH.
sende. [30] sohtun for^on bine to gigripanne ^ nsenig mon sende in
hine bonda T^on ne 8a gett gicom tid Ms. [31] of fSssm Oreote putudt
monige gilefdun on hine *} cpedun Crist milS^y cymefi nsefre ab bpetSer
monige becon porbte "Sonne ^a iSea doe8. [32] giberdun 8a 8es larpas
8o£L 8reott bpisprende of 'Ssem 8as *} sendun Sa aldormenn *} ses larpas
embibtmenn "t^te bis gegripe bine. [33] cyasfS TSon fSe Hael! ^a, gett
* 'quaerebant*
' ' tidprsebendere, et nemo missit in eum manus*
^ 'venerat' * *que*
'* B. ' audierunt itaque farissei turbam mormurantem*
* 'iarissei' ^ ' adpr»henderunt ' ® *adhuc'
^ * numquid missit'
Marginal note, ' j^te bia bine gefengo'
0^ SAXON GOSPBLS.
gie HoecaH mec ') ne gemoeta'S gie ^ tSer am io
[34] Quaeritis^ mo, ot nou invenieiis, et ubi sum ego,
gie ne mago cume cuoedon nSon lad" to
yds' non potestis venire. [35] Dixerunt ergo Judssi ad
him seolfum "Sadder Ses fierende is t usbs PSon ne gemoette ue
sc' ipsos, Quo hie iturus est quia non inveniemus^
hine hueOer on topyrpnise hsdno fierende is i
cum? numquid in dispersionem gentium iturus*^ est, et
laerend hsedno huied uses Sis uord "Sone cuoseS
docturus gentes ? [36] Quis est hie sermo quern dixit,
soecaS gie mec i ne gemoete'S *) huer am ic ne
QusBritis* me, et non invcnictis'? et, Ubi sum ego non
mago gie cume
potestis venire ?
in t on Saem lilaetmesta uut dffig micle 'Saes symbles
[37] In novissimo^ autem die magno festivitatis*
gestod se Heet i cliopade t cu£et$ aeCe CyrsteC cyme to me
stabat Ihs, et elamabat dieens, Qui^^ sitit veniat ad me
") drincaS sefSe gele&O on me busb cuseO 'P uritt
et bibat. [38] Qui credit in me, sieut dixit seribtura",
Btreamas of uombe his flouaS usetro cuico t lifigendo laro
flumina do ventre ejus fluent aquae" vivae.
RUSHWOBTH.
lytel tid iop miti^Sy am *;) gaa to him ah ne sende mec. [34] ge soeca0
mec ^ ne gimoetas ge 'j Her am t biom ic ne mi^on ge cuma ge.
[35] cpedon forOon ludea to him solfum 9ider Oes fserende psss for&u
ne gimoettun pe hine hpeOer on topyrpnisse hsB^na fiserende psBS *]
laerende hseSno. [36] hpset is 'Sis pord "Sonne cpseS soecas ge mec ') ne
gimoeta^ ge mec 'j 9er am ic ne magon ge cuma. [87] on "SsBm
Isetemesta daege putut daege miclum Sses symbles stod fSe Haet ^ cliopade
cpaj^ gif hpelc Cyrste cyme to me t drince'S. [38] seCe gilefeo on
nice spa cpaeS tSadt gipritt streomas of pombe his flopaS lifgende.
' ' queritis' ** * non potestis venire vos*
■' 'semetipso' * ' invenimus' * R. originally * itur*
« 'queritis' ' R. adds 'me'
" 'die' added above the line by the glossist.
^ 'vestivitatis' ^o ' si quis sitis' " *scriptura'
^" R. om. 'aquae'
s. JOHN vii. 34 — 44.
65
fSia uut cuaet$ of gaste 'Sone ondfengo uoeron
[39] Haec^ autetn dixit de Spu quera accepturi crant
•SatJe lefdon on him £^"8011 uses se gast j>te t r^on se Haet
credentes in eum, non enira erat Sps' quia Ihs
ne ^ageane uses geuuldrad
nondum fuerat glorificatus.
of Sser tid se 9reat mitWJy geherdon ^as uordo
[40] Ex ilia hora' turba, cum audissent hos sermones
his cuoedon '5es is BofS uitga 0*561:0
ejus, dicebant. Hie est vere propheta*. [41] Alii
cuoedon "Ses is cynig su&o o^oro fiestlice cuoedon
dicebant, Hie est Xrs. " Quidam autem dicebant*,
huoeSer of ^ser mseg^ Crist cuom ahne j> uritt
Numquid a Galilaea Xrs venit ? [42] Nonne scribtura'
cueS "^te of sed Dauides T of Bethlem byrig t ceastre
dicit. Quia ex semine David, et^ de Bethlem castelo,
'5er uses Dauid cuo Crist
ubi erat David, venit Xrs ?
toslittnise t unsib f^on
[43] Dissensio® itaque
fe bine
propter eum.
sumo fsestli~
[44] Quidam autem
auorden uses in fSsdv menigo
facta est in turba
of
ex
9sem
ipsis
ualdon t uilnadon
volebant
BUSHWOBTH.
[39] Sis putudt cpseS of gaflte 9one onfenge perun gilefden in bine ne
fortJon pses gast gisald for^on '5e Hset ne tSageona pses gipuldrad.
[40] of t$sem for9on 9e 9reott mi'S9y giberde iSas pord his cpedun iSis is
so'Slice pitga. [41] o^re cpedun 9es is Crist sume putudt cpedun
bpe©er of ^aer megSe Crist com. [42] ah ne j^ pritt cpseS "^te of
sede DauiSes -] of ... . burug ^er pses Dauif^ to cymende is Crist.
[43] toslitnisse t unsibbe forSon aporden pses in ffser mengo fore
him. [44] sum fiestlice of 'Ssem paldun to gigripanne bine ah nsenig
1 'hoc'
* *profeta'
* 'autem*
* 'scriptura'
' ' sps datup'
« 'dicebat'
^ R. 'et bethlem castello ubi fuerat dauuid (first 'u' expuncted) ven-
turus est xrs'
® 'disensio'
K
4ta
66 SAXON GOSPELS.
gegrioppa hine ah nsnig •X* sende or hine
apprehendere^ eum^ sed nemo misit super ilium
hond
manum'.
cuomun rtSon 9a embehtmenn to 'Seem aldormoimu *]
[45] Venerunt ergo* ministri ad pontifices et
1S& splaruas ') cuoedon him iSa, riiuon ne gebrohton gie
Pharisa3os^, et dixerunt eis illi^ Quare non adduxistis.
hine gie ondueardon '^a "Segnas nsfire mue
eum? [46] Responderunt ministri, Nunquam sic
♦
sprecende uses monn suse iSea monn geondsuearadun
locutus est homo sicut hie homo. [47] Kesponderunt
rSon him selaru huoetfer eec gie besnicen aron
ergo eis Pharisaei*, Numquid et vos soducti estis?
huoeiSer senig fro aldormoimu gelefeO on hine t
[48] Numquid aliquis ex principib: credit' in eum, aut
of splaru ah "Sreat '^ioB iSaXe t Oio ne
ex PharissBis*? [49] Sed turba haec quae non
d
uat t nyste se auoergato sint cnoeO fSe fSegn
novit" legem maledicti sunt. [50] Dicit Nicodemus**
to Ssem he set^e cymeS to him on nseht se'Se an xuos
ad COS, ille" qui venit ad eum nocte, qui unus erat
of iSmm hueffer ae usra doemaff ftoema'S*
ex ipsis. [51] Numquid lex nostra judicat hominem.
BUBHWORTH.
mon sende ofer hine honda. [45] comon efter 9a embihtmenn to Vtsm
aldormen ') ses larpum '^ q>edun him "Sa rhphon ne brohtun ge hine.
[46] giondsporadun 'Sa embihtas hpeffer ec bispicen aron spa sprecende
pses 9e mon spa 9is mon. [47] giondsporadun for'Son him ses larpas
ah ne i fre bispicen aron. [48] ah ne senig of aldormonnum gilefiie in
hine t of aes larpum. [49] ah "^reott fSeta 'Sa^e ^a ne past f nyste »
aperged sindun. [60] cpsB^ iHe 6egn to him he se^e cymetJ to him
on naht se'Se an pa;s of "Ssem. [51] hpeffer ge usra doematS ge
^ 'adprsehendere' ' R. originally 'manu/ 's* has been added.
' ' igitur ministri/ the second * i* is a correction.
* 'farisseos' * *ille' • 'farissei* ^ 'credidit*
•* 'ferisseis' * * cognovit* ^'^ 'nicodimus' ** *illi*
* Error of glossist.
s. JOHN VII. 45 — VIII. 3. 67
buta gehere fio fSasm a8r t *j ongette bused pyrcas
nisi audierit ab^ ipso prius, et cognoverit quid faciat?
geonduardon T cuoedon him
[52] Ilesponderunt et dixerunt ei*,
huse'Ser aec "Su Gat arS smeage 1 gesaegh f~6on
Numquid et tu Galilseus es? Scrutare et vide, quia
uitga fro Gat ne arisetJ t 1 ge-
propheta' a Galilsea non surgit*. [53] Et re-
cearredo ueron t gecerred uses eghuelc . in hus hiora
versi* sunt unusquisque in domum suam.
se Haet uut foerde on more Oleuetes
VIII. [1] Ihs autem perrexit in montem Oliveti*.
1 serlice t aeftsona cuom in temple 1 all
[2] Et diiuculo iterum venit in templum, et omnis
folc cuom to him
populus venit ad eum,
1 saet Iserde hia laeddon t brohton uut
Et sedens'^ docebat eos, [3] Adducunt autem
5a puSuotto 1 aelaru uif in Semelegerscip ofiium-
Scribse et Pharisaei® mulierem in adulterio depre-
RUSHWORTH.
tJoii monno buta giherde serist from Vaem *| ongete'S hpaet pyrca'S ge.
[52] ondsporadun '^ cpedun hpeSer ec -] '5u Galilesc ar9 smeoge *;) giuih
for'Son pitga fro~ Galilea ne ariseS. [53]^ I gicered perun an gihpelc
cerdun in hus hisL
VIII. [1] fSe Haet putudt foerde on mor Olifetes. [2] n arlice efter
sona com m tempel ^ all "Sset folc com to him ^ saett Iserde hise. [3] to
gilseddun putudt 9a utjputu 'j aes larpas pif in dernegilegerscipe ginumen
^ * prius ab ipso* ' R. am. *ei' ' 'prof eta'
* *surget*
^ * et reversunt* originaUy in R.
^ * oleveti et deluculo'
' R. originally * sede,* corrected by a later hand.
" R. originaUy * farisse '
K 2,
^WKSaiBl lH- t ^^ ^ii LJ l ■ -..»■ ■ ■Wgg*<e—i .ll.Tl». *■ *!- * - wr -MU kk^ i — m
68 SAXON GOSPELS.
en t befoen i aneton Oailca t hia on middum *] cnoedon
hensam^, et statuerunt earn in medio, [4] £t dixerunt
him laar
ei, Magister,
iSiua uif nu benumen is in 'Semelegersoip
Hsec mulier modo deprohensa' est in adolterio.
in 8e uut Mois bebead us Vaslic
[5] In lege autem Moses' mandavit nobis hujusmodi
gestsena 9a rt$on hiued cuaeSes 9aB nut
lapidare*; tu ergo quid dicis? [6] HaBC autem'^
cuoedon cunnedon hine i^te hie mago ) msehton ghsene
dicebant temtantes^ eum, ut possent accusare
hine
eum.
Be Hset uut gebeg hine f ru" suunder miS fingre aurittei$ t aurat
Ihs autem, inclinans se deorsum, digito' scribebat
on eor^e mi99y uut tSerhuunadon frugnun
in terra®. [7] Cum autem pseverarent interrogantes
hine ahof hine *] cuseS him set>e buta synne his iuerro
eum, erexit se, et dixit eis, Qui sine peccato est yestrum,
aerist on 'Sser t on hia stan sendeS ') ndtC hine
primus in illam lapidem mittat. [8] Et iterum se
gebeg* aurat on eor9u miiS^y geherdon uut
inclinans scribebat in terra". [9] Audientes autem^^
BUSHWOBTH.
I gifoen 1 asettun '5a ilco on middum. [4] i q)edun him hurop 9is pif
nu fomumen is in demegiligro. [5] m sb putudt .... bibeod us
'Suslic nu gistsena 9u for^on hpaet cpeOestu. [6] 1Saa for^on cpedun
cunnadun hine j^te hiae maege gihena hine Oe Hast putudt gibeg hine
ofsyndrige mitJ fingre aprita^ in ecnisse. [7] mifWJy putudt "Serb
punadun frugnon hine ahof hine ^ cpae'S him se^e buta synne is iopera
aerist on iSser t hia stan agenda's. [8] ') eftersona hine geb^ aprat ou
eoi^o. [9] giherdun putudlice "Sis pord an aefter anum from foerdun
* ' depraehensum * * ' deprsehensa* ® 'moyses*
* ' lapidaretur ' * *ergo* • 'temptantes*
' 'degito' 8 «terram* » 'terram'
^° ' audientes autem huno sermonem '
s. JOHN VIII. 4 — 13. 69
an sdf€ anum froiufoerdon ongann of 'Ssem aldrum *}
unu post unum exiebant^^ incipiens a senioribus; et
geuunade t abad him ane *} ^ uif on middum stod
remansit^ solus, et mulier in medio stans'.
ahof uut hine se Haet cuseS to hir
[10] ErigeDS autem se Ihs, dixit ei,
j> uif huer sint fS&fSe "Sec gehena^ nsenigmonn geni^-
Mulier, ubi sunt qui te accusant^? nemo con-
Fa's i gehaenas 'Sec fSio cuse'S ueenig '^^^ drihf cuoe^
demnavit te? [11] Quae dixit, Nemo Diie. Dixit
uut se Heet ne ic 'Sec geniCro geong t gaea i
autem** Ihs, Nee ego te condemnabo', vade, et
a
r^or i sui'Sor naelle Su synngegf
amplius jam^ noli peccare.
seftsona TSon spreccend ua3S him se Hset cuoe^ ic
[12] Iterum ergo locutus est eis Ihs dicens. Ego
am leht middangdes se9e fylgeS t soecas mec ne gsafS
sum lux mundi^ qui sequitur me non ambulabit^
in "SiostnT ah hsefe'S leht lifes cuoedon CiSoix
in tenebris, sed habet luce^° vitaB. [13] Dixerunt ergo
him ^a aldo selanT ^u of "Se seolfe cytJnisse getaymes
ei FharissDi, Tu de teipso testimonium perbibes,
RUSHWOBTH.
ongunnun fro ^aem aldormonnu~ T gipunade "Se Haet ana T ^set pif on
middum stod bifora him. [10] ahof putudt hine 'Se Hset cpseS him pif
Saet hper sindun "SatSe "Sec gihenaS ne senigmon "Sec gihene'S t ni'Srat$.
[11] ^io cpaj'S ne aenig mon drihten cpseS putudt him ^e Hset ne ic
iec ginitJro gaa *) foriSor neUe Su syngiga. [12] eftersona forSon
sprecende pses him 9e Haet cpse'S ic am leht middeng Sisses se'Se
folge'S mec ne gee's t gouges in "Siostru ah hsefes leht lifes ecnisse.
[13] cpedun for^on him "Sa aldormen 9u of 9e solfun cy^nisse 9a
^ 'exiebat incipientes' * 'remansit ihS solus*
* 'stans ante eum'
* ' accussabant, nemo te contempnavit'
* * autem ei ihs' * 'contemnabo'
' E. om. 'jam* ^ 'hujusqui' ® 'ambulavit'
^° * lumen vitae aeterne '
70 RAXON GOSPELS.
cyJ^nimte ?(in lie in noS gemKluarde
tcstiiiionium tuuin non est yertim. [14] Kcspondit
rie Hiel' 1 cunjff him Auh ic cyAnuw g^txymmo of znec
Ihs ct dixit cis, Ktsi ego tcstiiiionium porhibeo de me
Heolfne m»A irt cyffnis min f Son ic uat hnona
i|)so'^ yeriiiii est tcstiiiioiiium nieum^ quia scio ande
ie ciioiii ^ hiiiflfler ic ^reotif^e f^e uut ne nutto gie huona
voni^ ct^ quo vado ; vos autcm nescitis unde
ic cyiiio t huidiler ic f^ gie scfT liehonut
vcnio'^ aut quo vado. [15] Vos secundum carnem
gcdfKiiiiaH
judicatis^
ic lie (Inonio leni^nc -O^* no *] Sseh ic gfidoesao
Kgo non judico quequa. [16] Et^ si judico,
floni min roN iti r^on ana ne am ic ah ic
judicium nieum vcruui cst^ quia solus non sum, sed ego,
") HC'Ko mec iiende feeder i on se iuer
ct qui mc niisit^ Pater. [17] Et in lege yestra
auritttm in TfSon tuoegara monna uittnesa t
scribtum'* est, quia duoruin hominum testimonium
RTiS iH ic am Rcffo uittnesa getiynio
vcruin est. [18] Kgo sum qui testimonium perhibeo
of mcc Hbof 1 cy^niHO getryines ymb mec 8e9e
de mc ipso^ ct testimonium pcrhibct^ de mo qui
RUSHWOBTH.
tryme Ses cySniKBe ^inc ne is so5. [14] giondflporade "Se 'Halt i
cp£bf( hirn 1 gif ic cy^niHHO gitrymmo of me Holfum boS in cySniase min
for^Son ic pat hpona ic com t hpifler gonge ge putudt ne putnn hpona ic
com t hpider ic ipu. [15] go u;fter lichoma ge doemas ic ne doemu
lenigne monn. [1 0] ali gif ic doemu ic dom niinne sotS in foi^n ana
ne am ic ah ic i Wifio mec Hendo ffe f<tder. [17] 1 in as ioprum apriten
is foi^oii tpoegra monna cy^niiwe ho^ in. [18] ic am se'Se cySnisse
gitrymmo of me Holfum *;) cySnitwe gitrymes iSe ficder "^in se'Se sende
' 'ipse' ■' 'aut' » * veni*
* * Hcd Hi judico f!go' -^ * miHHit* * 'scriptum'
^ 'iKjrhihot imtcr tuuH qui miriHit mo'
s. JOHN VIII. 14 — 22. 71
sende mec faeder is cuoedon f~'5Qn him huer is
misit me Pater. [19] Dicebant ergo ei, Ubi est
faeder "Sin
Pater tuus?
geonduearde se Haet *;) ne mec uutto gie i ne t De aec faeder
Kespondit Jhs, Neq: me scitis, neque Patrem
min gif gie uiston eatJe maeg *) faeder min
meum, si me sciretis^ forsitan et Patrem meum
gie uLston
sciretis^.
"Sas uordo spreccend uses in •/• divitar custodia laerde
[20] Haec* verba locutus est in gazophylacio, docens
in temple ^ naenig •^^* gelahte hine TCon ne iS&get
in templo, et nemo apprehenderat* eum, quia necdum
gecuom tid his
venerat bora ejus.
cuoe^ T'Son eftsona hi~ se Haet ic geonga T gie fylges
[21] Dixit ergo iterum eis Ihs, Ego vado, et queritis
mec t soecas t in synno iuero deadege^ \ gie biSon bidder ic
me, et in peccato vestro moriemini ; quo ego
giungo gie ne mago cuma cuoedon T^Jon
vado, vos non potestis venire. [22] Dicebant ergo
Iud~ hiioe'Ser ofelaef^ hine seolftie f^on cusdiS tJidder
Judaei*^, Numquid interficiet semetipsum, quia dicit, Quo
BUSHWOBTH.
mec. [19] cpedun foriSon him hper is feeder "Sin giondsporade ^e Haet
ne mec putas ge ne feeder minne gif mec ge pistun aef^e maeg ^ faeder
minne ge pistun. [20] fSla pord sprecende paes Se Hse} in fSasr byrig
laerde in temple *] naenig mon ne gilahte hine rfSon ne t$agett comon
tide his. [21] cpaetJ f'Son aeftersona him Se Haet ic gongo t ge fylgas
i soecas mec *] in synnum ioprum ge deodiga'S "Sider ic gongo ge ne
magun cuma. [22] cpedun T^on ludeas bitpih him hpe'Ser ofslse^
* 'scieritis* ^ 'scieritis*
' ' h<5c verbum locutus est ihs in gazafilacia'
* 'adpraehendit' * * iudei inter se '
r»T 111 %
72 SAXON 008PBLB.
ic ga gie ne magon cume *] CQoeO him
ego vado^ vos non potestis venire ? [28] Et dicebat eis^
gie from neaffa aron
Vos* de deorsum estis,
ic fro heanissu am gie of myiddang tSiasa aint ie
Ego do supernis sum^ vos de ibundo hoc estis, ego
ne am of Sisu middang ic cueS iuh "pie
non sum de hoc mundo. [24] Dixi ergo vobis quia
gie biffon deada in synno iuero gif TCon ne uailaO gelefa
moriemini in peccatis' vestris^ si enim non credideretis
f>te ic am gie bi'Son deado in synne iuero
quia ego sum, moriemini in peccato yestro.
cuoedon fiSon him On hsed ai^ cnmH him
[25] Dicebant' ergo ei*, Tu quis es? Dixit eis
86 Haet fruma se'Se sec ic spreco iuh feolo
Ihs, Principium qui* et loquor vobis. [26] Multa
ic hafo of iuih to sprecane t spreca i doema ah aeGe sonde
habeo de vobis loqui et judicare; sed qui misit^
mec 8o9 cuoed is 1 ic 0a8e geherde from hT ) 8£ "Sas
me verax est; et ego qusB audivi ab eo, hsBC
sprecco ic in middang ") ne ongeton "pie
loquor in mundo. [27] Et non cognoverunt quia
feeder his cuaet$ cuseS f^Son hi" se Hse) mi95y
Patrem eis dicebat. [28] Dixit ergo eis Ihs, Cum
BUSHWOBTH.
hine solfne rtSon cpseS 9ider ic gse ge ne magun cuma. [23] ^ q>edun
him ge for net$e arun ic of heonissum am ge of middeng 9i88u sindiin ic
ne am of ^issu^ middeng. [24] ic cpse'S T'Son iop 'Sset ge bio^on
deadade in synnum ioprum giif putudt ne gilefa'S ge l^te ic ne am ge
bio9on deade in synnum ioprum. [25] cpedun him '^ 9u hpset tafS
cpseS him iSe Hset fruma se'Se '5as ic spreco iop. [26] monige ic
hafo of iop to spreocanne *;) to doemanne ah se9e sonde mec BO'S
cpeden is *] ic iSaiSe giherdun fkThim 9as ic spreco on middengeorde.
[27] T ne ongetun ge forSon Soft feeder him cp8e9. [28] cpseC forOon
* * vos deorsum*
* 'peccato vestro, si autem non crederitis quia ego ('non* added by
the glossist) sum'
•^ * dicebat* * K. om. ' ei' * ' quia hsec loquor*
« 'missit'
s. JOHN VIII. 23 — 33. 7S
gie ahefeS sunu monnes "Sa gie ongeattat^ j^te ic
exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego
am
sum,
T fro me seolfum ic pyrco noht ah suae gelserde mec
Et a me ipso facio nihil, sed sicut docuit me
fSe feeder ^a ic spreco ^ set$e mec sende mec mi8 is
Pater, haec loquor. [29] Et qui me misit' mecum est,
non fleteS J ne fleort me ana f~'Son ic SatJe gecuoemo sint
non^ reliquit* me solum, quia ego quas placita sunt
him ic pyrco symble "Sas hine sprecende t miStfy he uses spree
ei facio semper. [30] Haec illo loquente,
menigo gelefdon on him cussfS TSon se Hset to
multi crediderunt in eum. [31] Dixit* ergo Ihs ad
ISaem fS&fSe gelefdon him 9ara ludea gif gie gepunas in
eos qui crediderunt ei Judaeos, si vos manseritis in
uorde minum sot^ice Seignas mina gie biSon i
sermone meo, vere discipuli mei** eritis. [32] Et
ge ongeton so'S&estnisse -] so^faestnise gefriaS iaih
cognoscetis veritatem, et Veritas liberabit vos,
geondueardun hi" sed Abrahames ue sindon *)
[33] Responderunt ei. Semen Abrahae® sumus, et
naenigum ue geherdon aefre huu 9u cueSes ge biSon
nemini servivimus' unquam% quomodo tu dicis, Liberi
BUSHWOBTH.
him ^e Hset mi'SSy ge ahebbas suno monnes 'Sonne ge ongeotas i>te
ic am '^ fro~ me solfum ic pyrco noht ah spa gUserde mec ^e fseder "Sas ic
spreco. [29] T 86*80 mec sende mec mitJ is ne forleort mec ana f^on
ic tJatJe gicpoeme sindun him ic doe symle. [30] Cas hine sprecende
monige gilefdun in hine. [31] cpedon forSon to him "SaCe gilefdun
him ^ara ludea gif ge 9erh punigas on porde minum solSlice tSegnas ge
bioSon. [32] -3 ge ongetun sotffsestnisse ^ sot^fsestnisse gifriaS iopih.
[33] giondsporadun him sed Abrahames pe sindun *} nsenigum pe
^ *missit* • R. om, 'non* ' 'relinquit'
* R. * dicebant ergo ad eos' * R. om. * mei*
* 'abrsechsB*
^ R. final * s' has been added by a later hand.
® * umquam'
•^-fV#f
74 SAXON GOSPELS.
gefriod geonduarde Liin se Hset soS U 8o0 k i»
critisSf [31] licspondit cis Ihs, Amen amen
ic cue'So iuh
dice vobis,
i'te eghuelc seSe pyrcaa synne 9nel is syimes
Quia omnis qui tacit peccatum^ servus est peccati.
e8ue uut ne uunatS in hue in ecnisse
[35] Servus autcm non manet in^ domo in seternum,
e
fSe sunu punet in ' ccnisne
ftlius manet in a)ternum.
gif uut fSe Bune iuih gefriaff so91ice freo gie biOon
[3C] Si ergo Filius vos liberaverit', vere liberi eritis.
ic uat j>te Buno Abrahanies gie aron ah gie soecaa mec
[37] Scio quia filii x\braha)' estis, sed quseritis* me
gecearfa t to accuellanne 'p t TSon uord min ne nimeS in
interficere, quia sermo meus non capit in
iuh ic -p gcHach set OsBm Bsder ic spreco ")
vobis. [38] Ego quod vidi apud patrem loquor, et
gie Sa'Se gie gesegon aet foder iurum gie pyrcaa
vos qua3 vidistis apud Patrem vestrum facitis.
geondusBrdon -j cuoedon him
[39] Responderunt ct dixerunt ei*,
facder user Abra is cuoeS him se Hset gif suno
Tater noster Abraha® est. Dixit '^ eis Ihs, Si filii
RUSIIWOBTH.
giherdun sefre hun Cu cpeCes ge bioCon i pere gifriode. [84] giond-
sporade him "Se Hat sotS is soMice ic cpeo6'o iop -pie eghpelc se'Se doe's
Hynne "Srail is synnes. [35] esue putudt ne pune'S in •/ ecnisse */ in
huse sunu putudt punetJ in ecnisse. [36] gif fortJon sunu iop gefrioC
soSlice frio ge bioSou. [37] ic pat t'te sunu Abrahames ge arun ah
BoecaS mec to ceorfanne t to acpellanne i>te pord min ne niomaC in
iopih. [38] ic p gisajli miS oet Waem feder ic spreco T ge Ca'Se gisegun
aet feder ioprum ge pyrces. [39] giondsporadun "j cpedun faeder
user .... is cpaeS him tSe Haet gif suno Abrahames ge sint pere
' ' in aeternum in domo, filius autem manet in aetemum*
* *liberavit' ^ 'abraechae' * 'qu eritis*
* R. oni. 'ci' « 'abracham' ^ *dicit'
s. JOHN VIII. 34 — ^44. 75
Abrahames ge sint uoerco Abra pyrcas nu
Abrahao^ estis, opera AbrahaB^ facite. [40] Nunc
uut gie soecas mec to cuelt t gecearfa fSone monno seSe soS&Pstnise
autem quaeritis me interficere, hominem qui veritatem
iuh spreccende am ?Jaes t jJ 5o ic geherde from Gode fSis
vobis* locutus sum, quam audivi a Do, hoc
Abra ne dyde gie pyrca© uerco fadores
Abraham* non fecit. [41] Vos** facitis opera patris
iueres cuoedon TSon him ue from forleigef* ne
vestri. Dixerunt itaque ei, Nos ex fornicatione non
aru ue gecenned t acceft enne faeder ue habbaS God
sumus nati, unum patrem habemus Din.
cuoetJ r^on him se Heet gif God fseder iuer uoere
[42] Dixit ergo eis Ihs, Si Ds pater vester esset,
gie ualde lufiga uut mec io rfSon fro Gode foerde T
diligeretis® utique me, ego enim a Do processi et
cuom T ne r'Son fro me seolfu cuom ah he mec sende
veni, neque enim a me ipso veni, sed ille me misit^
rhuon spree min ne ongeatas gie ffSon ne
[43] Quare loquella meam non cognoscitis® ? quia non
mago gie gehere uord min gie fro fader
potestis® audire sermonem meum. [44] Vos ex patre
RUSHWOBTH,
Abrahames pyrces. [40] nu putudt soecas mec to cpellanne 9one
monno seSe sot^faestnisse sprecende am Saette ic giherde from Gode Sis
AbraK" ne dyde. [41] ge putudt pyrca?J pero feeder iopres cpedun
forSon him pe from forlegere ne aron pe acenned ancenned fsBder
habbas pe God. [42] cpsafS fortJon him he Hset gif God feeder ioper
pere t ge paldun lufiga mec putudt ic r"5on of Gode foerdun t com ne
forSon fro me solfum come ah he mec sende. [43] forhpon sprece
mine ne ongeotas ge forSon ne nuegun ge gihera pord min. [44] ge
' 'abraechsB* ■ ' abrsechsB fiacerstis'
' R. om. 'vobis* * 'abracham'
^ 'vos autem* • ' dilegeritis me utique *
^ 'missit' ® ' cognoscetis'
^ ' potis' in text of R. corrected by the glossist over the line.
L 2
A^^MI
70 HAXON GOSPELS,
diabut gie an>n i uillo fadores inerefl gie uallsB pyroa
diabolo' cstis^ et desidcria patris ycstri' vultis facere.
he miHiiula^ lues fino" fruiha ") in aoOfiBBtiiifle ne stod
Ille lioiiiicida* crat ab initio, ct in vcritate non stetit,
f'fion iiiii HoAfiestnMe in him miOffy Bprece^ leasong
quia noil est Veritas in eo cum loquitur mendacium,
fro* Hyn<lrl^iiiii iqirccafS fiion leaB w ") fiuder his
ex pi'oprii.s^ loquitur^ quia mondax est^ et pater ejus.
ic uiit rt^on HotVC-vHtuiHe ic cue'80 ne gelefetf gie
[45] Kgo autein quia veritatem dico, non creditis
me huelc fro iuli geitireaiS moc fro synne gif
inilii. [40] (jilis ex vobis arguit me de peccato? Si
KoiifvaHinme ic cuoc'iS<» fliuon gie ne gelefeff eie me
veritatem dico, quare^ vos non creditis mihi?
seffo is fro (iode uorda Godes gohere fe^n g^e
[47] Qui* est ex Do verba Di" audita proptorea vos
ne gulienlon f'to iT(7 Gode dnt geondueardon
non auditis^ quia ex Do non estis. [48] Ilesponderunt
($untrf$on lu(r 1 ctioudim him ahne bloedsade ue usic t aeegnade
igitur Judaci et dixerunt ei, Nonnc bene dicimus
usio ffSon Siunari" ar0 0u ') diut hsfes
nos^ quia Samaritanus es tu, et da^moniu* babes?
RUSHWORTH.
fro (IflBle dioplcs ge aron 1 pyllo fsedras iopre ge pallas |»yrcaB he
monalaga pam from fruma 1 in BotSfiaBBtnisse ne stod foc^n ne is
■offfuratnis in him mi9($y Rprece'S leosunge from syndrigum apieocatf
Vtion ItHMung iH 1 fa>der his. [45] ic putudt Kef$e sotffsestnisse ic cpefk>
ne gilcfaS ge me. [40] hpeic of iop giSreataS mec from synnum gif
RofffiuHtuitMc ic cpo'Ko •/ ge forhpon •/ ne gelefes me. [47] forCon from
Gode is pord Goden giherde fore ($on ge ne giherduu for<5on fro Gode
ne sint ge. [48] giondsporadun t$onne ludeas ") cpedun him ah ne
bletsadon pe usih f'^'on Saiuaritanesc ar5 Ou 1 of dioplmn hsefss.
* * zabulon* • * vcBtri' has been supplied by the gloBsist.
■ * hoinicidia' * * propris*
^ ' vos (juare/ but marked for transposition.
• 'quia ex do est* ' 'audistis'
■ 'demonium
s. JOHN VIII. 45 — 53. 77
onduearde se Hset ic diut ne hafo ic ah
[49] Respondit Ihs, Ego dsDinonium^ non habeo, sed
ic uonSige faeder min "j gie unuorSade mec
lionorifico Patrem meura, et vos inhonoratis me.
ic nut ne soeco ic puldor min is se9e
[50] Ego autem non quaero' gloriam raeam', est qui*
soeca?? T doematJ bo^ is soS is ^ ic cuoe^o iuh gif
quaerit et judicat. [51] Amen amen dico vobis, si
hua uord min gehaldaS deaiS ne geseaS in
qiiis** sermonem meu servaverit, mortem non videbit in
ecnisse
seternum.
cuoedon f~Con Iud~ nu ue ongeton p
[52] Dixerunt ergo Judaei, Nunc cognovimus quia
diut hsefis AbraK* dead is i uitga
dsBmonium' habes. Abraham raortuus est, et prophetae,
1 f(u cue^es gif hua uord min gehalde^ ne
et tu dicis. Si quis'^ sermonem meum servaverit, non
gebirgeC deaS in ecnisse huetfer Su mare
gustabit* mortem in aeternum. [53] Numquid tu major
artJ feder usum Abra se?Je dead is *| uitga
es patre nostro Abraha* qui raortuus est, et prophetae'*^
BUSHWOBTH.
[49] ondsporade fSe Hset ic diopol ne hafo ah ic porSigo &eder minne i
ge unporSadun mec. [50] ic putudt ne soeco puldor is sefSe soeceiQI
") doeme'5. [51] sot$ is sol^ice ic cpeOo iop gihphelc pord min ge
habbat$ deaS ne gisiS in ecnisse. [52] opedun forSon ludeas ne
forgetun pe forSon diopol .... deed is *| pitga T ^u cpeSes gihpelc pord
min gihaldeS ne berge'S deoS in ecnisse. [53] hpetfer ar^ Hu mara
ar^ fsedre usum .... seOe deed is *] pitga deode sindun Oone ^Sec solfne
^ 'demonium' ■ 'quero* • K. om. 'meam'
* 'quia'
^ B. the ' i' in ' quis' has been superscribed.
" ' demonium habracham mortuus est et profetse'
^ K. originally * qus*
® 'gustavit' ' 'abracham' ^ 'profete'
. ^ * mjm ^mmm^m^mm^'^^^Jf- -— ». tm' •*>^mw ^nm^ ^^imi'^a^it^mma»ftm»
78 SAXON UOSPKLR.
deado Hint Kone 9ec seolfne pyrcas geondsaarede
iiiortui si, Quein te ipsum facis? [54] Bcspondit
86 HsaY gif ic uuldria mec Boolfne gefea ) uuldor min noht
Ihs, 8i ego gloriiico mo ipsum, gloria mea nihil
is ifl fiider min neffe uuldriaS mec Oone gie cuoeOaa
est; est* Pater mens qui glorificat me', quern vos dicitis
f'^on G<n1 UHerne in 1 ne gie ongeto hine ic
quia' l)s noster est. [55] Et non cognovistis eum, ego
u{it conn t uat i glf cuoeffo j>te ic nat hine ic beom
autem novi eum^ ct si dixero quia non^ scio eum^ ero
gelic iuh leas ah ic uat hine *;) uord his
similis vobis mcndax ; sed scio eum, ct sermonem ejus
ic halde Abrah" feeder, iuer gefeade j^te gessege
servo. [50] Abraliam* pater vester* exultavit ut videret
dwge mirt T gewi^h 1 gegladade t gloed uses
diem mcum, et vidit, et gavisus est.
ciisL'don T'^on lud' to him fiftig
[57] Dixorunt ergo Judaji ad eum, Quinquaginta
uintra ne (fagcane hsefis i Abhii gessege 9u cuseS
anuos nondum habes, et Abraham'^ vidisti ? [58] Dixit
him se Ha;t soffli" soWs ic cueSo iuh ser fSon Abra
eis Ihs, Amen amen dice vobis, ante qua Abraham®
uere ic am t uses genomun f^on stanas t^te
fieret, ego su. [59] Tnlerunt* ergo lapides ut
RL'SHWORTH.
pyrces. [54] ondsporade Ce Hast gif ic puldrigo mec solfhe puldor
min noht is feeder min se^e puldraS 9one ge cpeof^as se'Se God ioper is.
[65] *J ne ongetun ge hine ic putudt patt hine *) gif ic cpe^So f^Con ic ne
piet hine ic biom gilic io]) leos ah ic patt Idne i pord his ic haldo.
[5(5] Abraliame feder io])rum gifeode J>te gisege dseg minue I gisseh i
gladade t gitud paes. [57] epse^ t cpedun forSon ludeas to him fiftig
pintra ne ft'a geona haefetJ "j Abrah" Su gisege. [68] cpaB© him Ce Btet
sofy is sotJlice ic cpeSo iop sertJon Abrah" pere ic am. [69] ginomon
* R. om. 'est' ' R. om. 'me* * * qui di vester est*
* 'nescio' » 'abracham' ^ R. originally 'veter*
' 'abracham* « 'abracha' • 'sustuUerunt*
s. JOHN VIII. 54 — IX. 5. 79
anuorpon on hine se Haet uut ahydde Line T uteode
jacerent* in eum, Ihs autem abscondit se et exivit
ofSsem temple
de templo.
•] tJona foerde t miStJy paerlde Sona gesseh monnu
IX. [1] Et praeteriens^ vidit hominem
bliDdne fro acennisse
ccecum a nativitate.
'J gefrugnon hine t^egnas his laruu huselc
[2] Et interrogaverunt eum discipuli* sui, Rabbi, quis
syngade Ses t aldro his "pie blind uere acenned
peccavit, hie aut parentes ejus, ut coecus nasceretur?
geondu se Hael *} ne ©es syngade ne aldro
[3] Respondit Ihs*, Neque hie peccavit, neque parentes
his ah ^te adeaued uere uoerc Godes i** iStem.
ejus, sed ut manifestetur^ opus Di" in illo.
me gedsefnatJ 'p ic geuyrco uoerca his seSe sende mec
[4] Me oportet operari opera ejus qui misit* me
5a huile dsege is cymet^ nseht tSoh nsenigmonn maege
donee dies est; venit nox quando nemo potest
gepyrca tSa, huile on middan ic am leht am ic middan
operari. [5] Quamdiu^ in mundo sum, lux sum mundi.
BU8HW0RTH.
for*Son stanas j^te porpadun ofer hine "Se Hst hydde hine *) utt eode of
©aem temple.
IX. [1] T ?Jone foerde gisseh mouno blindne from acennisse. [2] *J
gifrsegn hine t^egnas his cpe9ende larop hpelc syngade fSes i seldro his
^te blind acenned pere. [3] giondsporade him ©e HsBt ne fSea syngade
ne aeldro his ah *^te seteoped pere perc Godes in fSsem. [4] me gedaefna^
to pyrcanne perc his aetSe sende mec ©a hpyle dseg is cymetS nseht iSoA
senig mon ne mseg onpyrcan. [5] 9a hpile on t^issum middeng am leht
^ 'jecerent super eum ihs abscondit se' * ' pertransiens'
' ' disci puli dicentes' * R. adds * eis*
* 'manifestarentur opera* • 'missit'
^ ' quandiu in hoc mundo'
Ch. IX. From this point to the end of the Gospel the text of R.
appears more correct, double *ss' as in 'quassi/ and single *e*for the
diphthong in 'ludea, Galilea/ hitherto the rule, become the exception.
imtm^immnmf mttbmmatmmmmmMmmmrMmmtmmiti^m^mi^tH ■ ■■■iwiiwi»«i i n i^^
80 8AX0N U08PEL8.
)RaH mi0(9y gecuoeS aspeuft on eorOu •) uorhte Uun t
[6] llasc cum dixisset, cxpuit in terram, et fecit' lutum
of Cscm spadle i abof "p lam of ego hii "j
cx sputo^ et Icvit' lutum super oculos ejus, [7] £t
cuseff hi" gaa aSuah in Ssr uele i^ is getractat
dixit ci^ Vadc, lava' in natatoria SiIos\ quod' interpreta-
aseiidct t erendureca
tur missus.
eode rSon *] affuoh *] cuom geseh Vfkm
Abiit* ergo, et lavit^ et venit videns. [8] Itaque
neheburas 1 ^Ratfe gcsegon hine ter ffian Sierfe i n«efge urns
vicini, et qui videbant eum prius, quia' mendicus erat,
1 cuoedon ahne ' Sea is 8e9e gesst ^ giomde t
et' dicebant^ Nonne hie est qui sedebat et mendicabat ?
offro cuoedon j^te Ses is
[9] Alii dicebant quia hie est ;
offro uut nis aenilit t iiUo modo ah gelic is his he
Alii autem^^ Nequaquam, sed siroilis est ejus; ille
cue^ i>te ic am cuoedon F9on hT huu
dicebat" quia ego su. [10] Dicebant ergo ei, Quo-
untynde ueron ego Sino geonduar he
modo aperti sunt oculi tui"? [11] Uespondit ille^
BU8HW0RTH.
am middoiig. [6] t^tm mi00y gicpseS aspeofe on eorVo *] lam giporfate
of fi«im spadle *] abof 08Bt lam ofer egu his. [7] 1 cpeS him gaa ")
aiRpah in 9sem psella Sset is gitrachtad asended eode fortfon
1 at^pog ego his 1 com gisaeb. [8] fotSon nehgiburas *] 0aSe giaegun
hine serist for^on 9arfa \ n^efga )>8P8 ah ne fSis is seSe sett 1 giomde.
[9] o9re cpedon i^te fSw is o^re putudt cpednn nis seniht ah gilic is him
he cpseS foi^on ic am. [10] cpedon FSon bim huu ontynde peran
egu Se. [11] ondsporade he Se-mon sette cpeden Crist lam giporhte
» * lutum fecit' • 'linuit' » 'ethiva'
* * syloise quod interprastatur misus'
^ R. the glossist has written * est* above the line.
• 'abit' ^ ' lavit oculos sues ' ■ 'qui'
° JR. om. * et dicebant '
"* * autem dicebant nequam' " 'dicebant'
" 'tibi'
8, JOHN IX. 6 16. 81
monn seSe is acueden Hjet lam porhte T Hiniride ego
Homo qui dicitur Ihs^ lutuin fecit, et unxit' oculos
iuIdo
meos,
') cueS me gaa to Ssem pole i at^nah *}
Et dixit mihi, Vade ad natatoriam SilosB*, et lava ; et
ic eade 1 ic a^uog i ic gesaeh cuoedon him huer is he
abii, et lavi, et vidi. [12] Dixerunt* ei, Ubi est iile?
enacts ic nat brohton hine to ^m selaruu se9e
ait, Nescio. [13] Adducunt eum ad Phaerisaeos® qui
blind uses
coecus fuerat.
iiaes uut Iud~ sunnadaeg 0a p lam dyde t )K>rhte
[14] Erat autem Sabbatum* quando lutum fecit
se HaeJ "j untynde ego his eftson T^on gefrug-
Itis, et aperuit oculos ejus. [15] Iterum ergo interro-
non hin $a aelaf huu g^sege he uut
gabant^ eum PharisaBi, quomodo vidisset. Ille autera
cuoeS t^sem 'p lam gesette me of~ Sa ego i ic at^uoh ")
dixit eis, Lutum posuit^ niihi super oculos, et lavi, et
ic geaaeh cuoedon F'tJon fro aelar sumo
video. [16] Dicebant® ergo ex Pharisaeis'^ quidam,
ne is t nis fSea t tJis monn fro Gode
Non est hie homo a Do,
RUSHWORTH,
T smiride ego mine ^ cpaeS me gaa to "^sem paella , . . . "j Spah ") eode "j
?Jpog T gisaeh. [12] T cpedun him hper is he cpseS nat ic. [13] to
gibrohtun hine to Caes ses larpum se©e blind paes. [14] pass putudt
ludea sunnadaeg ne giheold Sa t^aet lam porhte ^ Haet *j ontynde ego
his. [15] eftersona f ^t^on gifraegnun hine fkt, xa larpas cpe^Sende huu
gisege he putudt cpaeS him lam gisette ofer ego *j fSjtog i heono ic
gisaeh. [16] cpedun fort^on of ^es larpum sume ne is 9es mon fro
^ 'xrs' * 'uncxit' " 'siloiae'
* 'etdixerunt' * 'fafarisseos'
® * sabbatum non custodit^
^ *interrogavit eum faiissei' ^ 'possuit*
" 'dicebat' *» 'farissei'
M
r:^
82 KAXON GOSPELS.
rfU>n sunneiT no haldas o<$ro ouoedon haa
Quia Sabbatum non custodit. Alii dicebant^ Quoinodo
iiisege lurmri Hynfull f^as beoeno gepyrca
potest homo pcccator base signa faccro 1
1 geflitt use t Uxln^efnue uses hini bituien ymb j> caoedon
Kt ttcbisiiia* crat in eis. [17] Dicunt
f ^on 'Stbm blinde a'fWiui Cm huied cueSes of him t tStom 8e9e
ergo cujco itcrum, Tu quid dicis de eo qui
ontynde ego f^ino ho uat cuasiS "pie nitga
apcruit oculos tuos. I Ho autcm dixit. Quia propheta'
hiH t Uft-^i no gelefdon CCon lad" fro him j^
est. [18] Non crediderunt ergo Judaei de illo quia
blind uere i gesege 9a huile geoeigdon aldro his
cojcus* fuisset et vidisset, donee vocaverunt parentes ejus
aetie gea«:)i 1 frugnun hia 1 8a cuoedon
qui vidcrat. [19] Et interrogaverunt eos, dicentes,
fS'iB is Hunu iuer 9one gie ciueVas t^te blind acenned
Ilic est filius vester, quern vos dicitis quia coecus natus
UBbB huu 'Soil nu ge8ii9 geondueardon
est? quomodo ergo nunc vidot? [20] Responderunt
him aldro his *] cuoedon pe uuton t^te Cos is sunu
eis parentes ejus, et dixerunt, Scimus quia bie est filius
usa
noster.
BUBHWORTH.
Gode fortfon sunna dseg no giheold o0re cpedun huu mseg mon synfol
Was beceno gipyrcan -j giflitt paes in him. [17] cpedun forOon 8»m
blinda eftenona 9u hpaet cpeSes of him seSe ontynde egu Sine he
putudt cpteC forSon pitga is. [18] ne gilefdun forOon ludeas of ffem
forCon blind pore t gisege 8a hpile cegdun aeldro his CaSe gisegon.
[ip] 1 gifrugnun hie cpeSende Ces suno ioper Con ge cpeoSas Ssette
blind acenned is huu fortfon nu gisash. [20] giondsporadun him eldro
his T cpseCun pe putun j>te Ces is suno user t fatfSan blind acenned paes.
' * Hcisma' ' * profeta*
* Originally ' ccccs/ corrected by a later hand.
s. JOHN IX. 17 — 24. 83
"3 -pie blind acenned is huu ?Jon nu
Et quia coecus natus est. [21] Quoinodo autem nunc
geseaS i gesiiS ne uutu ue T hua his untynde ego ue
videat^ nescimus, et'* quis ejus aperuit oculos nos'
ne uutton t^onilcse i hine gefraignaS eeldo hsefeS he
nescimus; ipsum interrogate, aetatem habet ipse,
fro hi" i fro Ssem gesprsec iSas cuedon aldro
de SO loquatur. [22] Hsbc dixeruut parentes
his rtJon ondreardon tJa lud" faeatlice f^on getugon \ fliot-
ejus quia timebant JudsBOs; jam enim conspirave-
ton esneteam 9a Iud~ fte gif hua hine i Sone geondettse
rant"^ Judaei, ut si quis eurn confiteretur
Crist i 9one cynig buta somnung t uosa scealde buta uere
Xrm extra synagogam fieret.
fe9a aldro his cuoedon T'Son seldo i uintara dsel
[23] Propterea parentes ejus dixerunt. Quia aetatem
hseiis hine gefraignas
habet, ipsum interrogate.
ceigdon TSon seftsona t$one monno se9e uses
[24] Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat*
blind T cuoedon him ael uuldor Grode ue uutton t^te
coecus, et dixerunt ei, Da gloriam Do"; nos scimus quia
RUSHWORTH.
[21] huu fort^on nu gisitJ ne putun pe t hpelc his ontynde ego ne putun
pe hine t Sone gifregnaS seldo hsefet^ he of him giaprsec. [22] 9ses
cpet^un seldro his for^on ondreordun ludeas fsestlice Ttton gitugun I
gifliotun ludeas j^te gif hpelc hine giondette Crist buta fSaer somnungum
pere. [23] fore ^abre aeldro his cpedun forSon soldo hsefet^ hine
gifrsegnas. [24] cegdun fort^on seftersona 5'one monno seSe pses blind
*) cp^un him sel puldor Qode pe putun i^te Oes mon synnfuU is.
» 'videt* * *aut'
» R. om. 'nos' * *erat*
* Marginal note, ' •/. oonspiratio*
M 7,
84 SAXON aOSPELS.
t
ffoA inonn svniifiill ix ouieS ffSon he ^if synnfull
hie homo pct*cAtor est. [25] Dixit ergo ille^ Si peccator
in ic nat
est noscio ;
an ic uat ivte l>lin<I miff^y ic usess nil io gesiu
Unuin scio, quia oa>ciis cum essem^ modo video.
oihHHlon f^fkm him t it^iein huied dyde fSe huu
[26] Dixerunt ergo ilh, Quid fecit tibi? quomodo
untyndc f»o e^ ondueanle hiin*couoe9 iuh
aperuit tibi oculos? [27] RosiK)ndit eis, Dixi^ vobis
gee t uut eao gc gi»hor(lon
jam, et auilistis ;
hua>d eftsona uallafS gic gcherc haEKl nc gie uallai{(
Quid itoruui vultis amtirc ? luimquid et vos vultis
ffegnas his uosa opocrigdon t miscuedon him i
discipuli ejus fieri ? [28] Maledixcrunt ei et
cuoedon f(u ((egn fdes artS ue nut Moises
dixerunt, Tu discipuhis illius es; nos autem Alosi'
t(egnas uo Aiiidon ue uutton i^te Moise spreoend
discipuli sumus. [29] Nos scimus quia Mosi* locutus
u»s God )^iasiio uut nuuton huona sie geooduearde
est Ds ; huuc autem nescinms undo sit. [30] Kcspondit
t^ monn 1 cua^iV him in vNis Pffon to uundranne t uundodice
ille homo et^ dixit eis, In hoc enim niirabile
is i^te gie nuutton huona sie i untynde min ^o
est quia vos nescitis undo sit, et aperuit meos oculos.
R ran WORTH.
[2,')"] cpa*^ for^m lie gif synfull ia natt ic «nig t lenne ic pat "^te blind
miWJy ic ]ws liuu gis,vh. • '26^ cpotlun forffon him hpcet dyde iSe huu
ontyn<le ^'e oijo. [*27^ 1 iriondspora<lo him cpaeff iop ge i ge giherdun
hptet eft^rsona |>all.'\f? gihera ahne hw^t n ge ne pallas ^>^7la8 his poea.
[28] aperigdun t miscpodun hino i c]>c<hin ffu ffegn fSaw art? pe putudt
Moyses fJegnaa pe sindun. [29"' po putun ^te Moysea aprecende psM
God ffiosne putudt ne puton ]>e h]>ona sie. [301 ondspcMnade ISe moD
cp»C him in f^is f ^'^on to pun<lranne ivS forWon ge ne puton hpona sie i
dixit' * -moysi' ^ *moysi' * R om. « et'
* ' i' (i€fs( MS.
- - ..->■ . ■■■«.-'>-i.»<t-*-'te* . *^ ' i ^Mw ~-Kia.i.— ■•■-'*n B » ; i .5- " ."g. t ^ ,> »-*^^ - •*-'.ar«w^'C-»' "■-■ p-^i--w»'^it»-.^W'. 4. wtiir ■■ w*^
s. JOHN IX. 25 — 37. 85
ue uutton uut t^te $a synnfullo God ne geheres ah
[31] Scimus autem quia peccatores D5 non audit*, sod
gif huae t huelc Godes bydle i uorCare is *J> is SetJe God uort^ias T
si quis^ Di" cultor est et
uillo his pyrcat^ Sionne geherat^
voluntatem ejus facit, hunc* exaudit.
of uorulde ne is gehered ffSon ontynde ego
[32] A ssBculo* non est auditum quia aperuit oculos*
hua blind borenes buta uere 9es fro Gode ne msehte
quis coeci nati. [33] Nisi esset hie a DoT non poterat
geuyrce seniht
facere quicquam.
geondueardon ^ cuoedon him in synnum acenned
[34] Responderunt et dixerunt ei, In peccatis natus
Su pariS all sec "Su Iseres usic t Tdriofon t auurpon hine ut
es totus, et tu doces nos ? et ejecerunt** eum foras.
geherde se Haet TSon auurpon hine ut
[35] Audivit Ihs quia ejecerunt^ eum foras,
e
T miiSfSy gemoetton hine cuoeC him to Su gelefes on sunu
Et cum invenisset eum dixit ei^ Tu credis in Filiuni
Godes geonduearde he T cuaett huaed t is driht" t>te
Dr. [36] liespondit ille et dixit, Quis est Dne, ut
gelsefo on him i on ^aem
credam in eum ?
T cusbS hi" se Hsel" "j ©u gesege hine i seSe
[37] Et dixit ei Ihs, Et vidisti eum, et qui
RUSHWORTH.
ontynde min ego. [31] pe putun forCon i>te Ca synnfulle Godes ne
giliera© ah gif seSe Gode bydla is i pillo his doefS nu Soft ge giheraS.
[32] fro peorlde ne is gihered fc^on ontynde hpa ego fSses blindaborones.
[33] buta pere tSes fro Gode ne msehte gipyrcan seniht. [34] ond-
sporadun ^ cpedun him in synnum acenned psBS all i 8u Iseres usih *)
fordriofun hine utt. [35] giherde Se Hsel j>te apurpun hine utt "j
mifSfSy gimoettun hine cpseS i Su gilefes in snno Godes. [36] pnd-
sporade he ^ cpse'S hpelc is drihten l^te ic gilefo in hine. [37] 1 cpse^
^ 'exaudit' " *qui* " *nunc* * ' se^ulo*
* * quis oculos' ^ 'eiceierunt' ^ 'eicerunt' ® *et'
mn
d«MMl*a—*- ' III III 1
86
SAXON OOSPBLS.
spreces Sec iniS he is t 5e is soS he ciueO ic gelefo
loquitur tecum ipse est. [38] At ille ait, Credo
drihr 1 feoll uort5ade hine
Dne; et procedens adoravit eum.
cuset$ hT se Haet on dom ic cuom in Oiosne
[39] Dixit^ ei Ihs, In judicium ego in hunc
middan t^te SaSe ne gesea'Ss hia gesesB ^ SaSe geseaS
mundum vcni^ ut' qui nou vident videant, et qui yident
blindo biSon i geherdon fro selaru 9aSe miS
coeci fiant. [40] Et audierunt ex PharisaBis' qui cum
him uoeron i cuoedon huoeSer sec ue blindo aron
ipso erant, et dixerunt^ Kumquid et nos cceci sumus?
cuoe9 him se Hset gif blindo aron nsefdon
[41] Dicit* eis Ihs, Si coeci essetis, non haberetis
synn nu TtSon t hueSre cuoefS T'Son t t>te ue gesego
peceatum nunc vero dicitis quia videmus"^
synn iuer puna's
peceatum vestrum' manet.
soSlice so^lice ic cuoetJo iuh
X. [1] Amen amen dico vobis,
seSe ne ingaas t^erh 8a duru in scipa plett t locc ah
Qui non intrat per ostium' in ovile ovium, sed
BU8HW0RTH.
him ©e HseJ i fSu gisege hine T hpset sprecende ?Je mifS he is. [88] sotJ
he cpeeS ic gilefo drihten T gifeoll to porCanne hine. [39] cpaBS him
iSe Hset on dome ic on ^iosne middeng com 'p him iSaSe ne giseas hii
gesii T fSa.tSe giseaS blinde biotJon. [40] i giherdun of asa larpom 5a8e
miC hine perun t cpedun him ah ne t ge blinde sindun. [41] cjmbC
him iSe Hset gif blinde aron pe ne hsefdon ge synne nu sot$lice cpeoSas
foriSon pe gisegun synne iopre punet.
X. [1] soS is so^lice ic cpeSo iop se9e ne ingse9 Serb dura hiorde is
' 'et dixit'
* 'dixit'
' 'hostium*
' ' ut se qui '
* * vidimus '
' 'farisssBOS*
® ' vesiiim*
s. JOHN IX. 38 — X. 7. 87
astiged oF on otHre halfe he t5eaf is i settere t sceacere 8e9e
ascendit aliundeS ille fur est et latro. [2] Qui
uut ingseS 9erh tSa duru hiorde is scipa 9issum
autem intrat per ostium^, pastor est ovium. [3] Huic
9e duruard ontyneS *) "Sa scipo stefn his geheras *) 8a agno
ostiarius fiperit, et oves vocem ejus audiunt, e£ proprias
scip ceige'S syndrigu nomu t nomina singulas *) gebrengaS t lseda!{^
oves Yocat nominatim^ et educit
hia 1 miSCy ©a syndrigu \ agnu scip sende© t f letes her
eas. [4] Et cum proprias oves emiserit, ante
hia gsdfS *) t5a scip hine soecas t hi" fylga'S fiSon uuton stefn
eas yadit^ et oves ilium secuntur ; quia sciunt vocem
iitacund t fremtSe uut ne fylgeO ah
ejus. [6] Alienum autem non sequentur', sed
hia fleas fro hi" t fSsem
fugiant ab eo,
r^on ne cuSon stefn t^ara utacundra t 9ara frem
Quia non noverunt vocem alienorum.
?Jios soScuido t gedd case's ^aem se Hset 'Sailco uut t huoelJre
[6] Hoc proverbium dixit illis* Ihs, illi autem
ne ongetton huset gesprsece i gesprsecend uaes him
non cognoverunt® quid loqueretur eis.
m^
cusbS ffSon him eftsona se Haet so^S is sot? is j> ic cuoeiSo
[7] Dixit ergo eis iterum Ihs, Amen amen dico
BUSHWORTH.
scipa ah astiged ot^re hpoena he scead t t^sef is *) sceaf$o. [2] seSe "Soil
ingaeS tJerh dura hiorde is scipa. [3] t^issu daraporde ontyneS i tJa
scip stefne his giheras *) tSa. agne scip cegas syndrigum i Iaedet$ hie.
[4] 1 miS^Jy ©a syndrige scip sende© t forleteS bifora hise ga?J "j "Sa scip
hine soecaS i fylga© hi" forSon puton stefne his. [6] Sa utacumena
putudi ne i^lga9 him ah fleas fro him f tJon ne cut^on t nyston stefne
tJara fremCra. [6] fSas sofJcpide t gedd cpse'S him fSe Haet Sailco putudt
ne ongetun hpset sprecende pses him. [7] cpaafS fori5on him eftersona
^ * alii unde ' * * hostium '
* * secuntur sed fugiunt ' * 'eis'
* * cognuerunt *
^^^t^t^m'^^^m^mmmmttmmmmmmmmkt^mmimmm^mmmmtiim^ttm
SK SAXON (iOHPELK.
iiih t't«i i<' am duru (fara Kcii>a alle w oft
viibis, <|iiia e<^o sum ustium oviuiii. [8] Oiiines qiiotquot
cynieH t cii onion ^'eafas Mint ") setteras ah ne geherdon
veiieriiiit fares sunt ct latroiics, sed non audierunt
t^ailcu t fi-A Hcip ic aiu dura Serb lueo gi£ hiUBlo
COS ovcs. [9] Ego sum ostium ; per me si quis
inj|(»;«$ \nS guliiultid *] infoireS i utfsereO i
introiurit, salvabitur, et ingrodictur, et cgrcdietur, et
k'Hua ^HiniootAif f^eaf ne cyiucs huta "pte gestele
pitscua iiiveiiiet. [10] Fur nun venit nisi ut furetur,
^ eUii^ 1 lorfiiK t RpiUuff ic cuoni ')>te lif hia hiebbe i
et macUit^ et perdat ; ego veni ut vitam habeant, et
nionigfallicu habhan
aliundantius hal)eant^
ic am hionla gtwl god hionle aauel
[11] Ego sum pastor bonus; bonus ])astor animani
his sclcS fe dte Bcipuin J^e ccbnertmonn *] seSe ne u
suam diit pro ovib: [12] Morcenarius' et qui non est
biorde ^tt>H t liis ne fdnt ffa Kci]i agno \ synth'igo geeii{$ '^ne uulf
pastor, cujus non sunt ovcs propria), videt lupum
cymmende T rifcttas "Sa scipo i fliiS -j "Ke ulf nime1$ t
venientem, ct dimittet* ovcs, et fugit ; et lupus rapit et
tostRiigdcH t t<><lrfeiv i^a Hcip «Nc n>Rncni(>nntceba nut fliilS
(lispcrgit ovcs. [13] Mercenarius autem fugit
IlUSHWohTlI.
<^e 11 ait HoMice fv>ti Ih ic c]>e<*$o iop )'te ic am dura «fara 8ci]»a. [8] alle
spa oft cymes t comon (Neof:iH sindun i scea'c^a all nc giberduii bia) iia,
Hcip. [J»] ic am duraj)ord fiarh mec gif bpcic ingni'(5 giliseled biC T
infiL're?^ "j nttferef? t b.-spe genioettrfS. [10] ffeof ne cyme© buta 1>to
gistele ^ eto<V ") Hpillef^ t loHa(5 ic com t>te lif bia lisbbbe *j uionigfaldlice
haib1)e. [11] ic am biorde god gcnl biorde saple bis sele1$ fore "Siem
■Kcipum. [12] He celmcrtmon *] seSe ne is biorde tisbB ne sindun scip
i?Ja agno giHca^J Sone pulf c^inende T forletaS 6a scip t fleaff "j Ce pulf
iiime^ *] to<lrifeS i5a Kcip. [13] fSe a'sne mon putudlice flos forOon
' 'mactet' " originally * babe' in K., 'bit' has been added.
•' ' mcrcinjiriuH ' * ' dimmittit'
s. JOHNX. 8 — 18. 89
rt$on otidmertm is *) ue byreS ■ to him fpo soipu
quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
ic am hiorde god ^ ic ongetto mino *}
[14] Ego sum pastor bonus, et cognosco meas, et
ongeatas mec mino
cognoscunt me meaB.
suae nat mec iSe &eder *) ic angebto ^one fseder
[15] Sicut novit me Pater, et ego agnosco* Patrem,
1 sauel niin setto fe scipum
Et animam meam pono pro ovib:.
1 otSro seip iclkafo "Sa ue idnt fro 'Sissu
[16] Et alias oves habeo qusD non sunt ex hoc
plette 1 ^a gedsefna'S XQe togehrenga *) stefn min
ovili; et illas oportet me adducere, et vocem meam
gehere^ ^ bi9 1 geuorSleis an plette i sci^eloc an hiorde
audient^ et fiet unum ovile unus^ pastor.
r^a mee se tB^der tufa's feOion ic setto
[17] Propterea me Pater diligit quia ego pono
saael min l eftsona ic onfoe hia i t^aitea
iuiimam meam, et^ iter urn sumam earn.
neenig •^^' niroeO hia iro me ah ic sStto hia fro
[18] Nemo toUit eam a me, sed ego pono eam a
me rseolfu mseht ic hafo to settanne hia i Sailca *) xoseht
me ipso. Potestatem habeo ponendi eam, et potestatem
RUSHWOBTH.
celmertmon is t ne gibyreC no to him from scipum. [14] ic am hiorde
go(d) "J ic ongeto mine T ongeotas mec mine. [15] spa putun mec Ce
fjEeder T ic ongeto Son fssder i saple mine ic seto fore scipu. [16] T
oSre scip ic hafo t$a9e ne sindun of Sisse pletta i 9a gidsefbaS mec to
Isedanne i stefhe mine giherat^ ") bit$ ann pletta i ann liiorde. [17] fore
t$iem mec He &eder lufat^ forSon ic setto «8ple mine i^te seftersona ic
onfoe hia. [18] nsenig mon nime^ hia fro" me ah ic seto hia fro
me solfiim msehte ic hafo to setanne hia ^ msehte ic hafo eftersona
» ' et unus^ * ' ut'
* Originally ' agno/ ooirected by the glosser.
N
90 SAXON GOSPELS.
ic hafo eftsona to onfanne hia Ois bebod io onfeng fro
habeo iterum sumcndi earn. Hoc mandatum accepi a
feder mina
Patre meo.
geflttt eftsona auorden uaes bituih Ind" fe
[19] Dissensio iterum facta est inter Judaeos propter
uordum SiHsum t uord 'Sas cuoedon uut menigo from
sermones hos. [20] Dicebant autem multi ex
t$8em diut hsefes *) aaoede^ bused bine gie geherdon
ipsis, DsBmonium habet, et insanity quid earn auditis^ ?
ofSro cuoeden ^as uord ne dnt diut
[21] Alii dicebant^ Haec verba non sunt dsBmonium
bsebbendes huoeder He diut hsebbend masge blinda ego
habentis, numquid dsBmonium potest ca&corum oculos'
untyne auorden sint uut niuses buses balgung f cirica
apcrire ? [22] Facta sunt autem encenia'
balgung i" Cser byr "j uinter uaes
in Hierosolymis*, et hiemps erat.
-) geeade se Hse) in temp in portic Sala-
[23] Et ambulabat Ihs in templo, in portion* Salo-
mon * ymbsaldon TCon bine lud" ^
monis'. [24] Circumdederunt ergo eum Judsei, et
cuoedon bim bun long t gebuelc sauel usra nimes iSu gif iSn
dicebant ei, Quousque animam nostram tollis? Si tu
ar^ Crist cuse^ us eaunge
es Xrs, die nobis palam.
BUSHWORTH.
to niomanne bia 9as bibodo ic onfeng fro feder minum. [19] giflft
eftersona giporden pses bitpib ludeum fore porde "Sas. [20] cpedxin
patudt monige of ^sem diopul bsefeff ^ apoedeS bpsst bine ^erdun.
[21] o'Sre cpedun fSaa pord ne sint diopol bsebbende bpetJer fSe diopul
msege blindra ego ontyna. [22] aporden penin i${a) inne pass buses
balgung in iSsBT byrig T pinter paes. [23] *j eode 6e Haet in tempel in
9one port Salamonnes. [24] ymbsalde salde foi^on bine ludeas "^
cpedun bim buu longe saple useme ^Su nimes gif iSu taV Grist cpaetS us
* 'audistis* • 'occulos* ' *incenia*
* 'birusolimis' * 'portico' • 'solomonis'
.**&.-?«
8. JOHN X. 19 — 32. 91
geonduarde hira se Haet ic gpreco iuh t ne
[25] Respondit eis His, Loquor vobis, et non
gelefes gie ^a uoerco ©a ic uyrce on noma fadores mines
creditis, opera quaa ego facio in nomine Patris mei,
Cas cySnisse 'Sertrymme^ of mec ah gie
haec testimonium perhibent de me. [26] Sed vos
ne gelefon I gie ne gelefelS rtSon naro gie of Bcipum minu
non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
scipo mino stefn min geheralS -} ic ongetto
[27] Oves meas vocem mea audiunt, et ego cognosce
hia t Sailca *j fylgeS i: soeca'S mec T ic lif
eas, et secuntur^ me. [28] Et ego vitam
ece silo him i ne losaS in ecnise i ne
SBternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non
nimet^ hia sBnig 'X* of minu hondum t of hond min &eder
rapiet eas quisquam de manu mea. [29] Pater
min j^te salde me mara fro allum is *) nsenig •><•
meus quod dedit mihi majus omnibus' est, et nemo
ma^ge genioma of hond faderes mines
potest rapere de manu Patris mei.
ic I feeder an ue sindon ahofon i genomon
[30] Ego et Pater unum sumus. [31] Sustulerunt'
stanas lud" "pie hia gestsendon hine geonduard him
lapides Judaai ut lapidarent eum. [32] Respondit eis
se Hset menigo uoerco godo ic sedeaude iuh fro" feder minu
Ihs, Multa opera bona ostendi vobis, ex Patre meo,
KU6HW0STH.
eopunga. [25] giondsporade him ^e HsBt ic spreco iop *) ne gile&s
perc Sa^e ic pyrco on noma &edres mines "Sas cy^nisse 9erhtrymmaS of
me. [26] ah ge ne gilefa'S foi^on ne .arun ge of scipum minum.
[27] scip mine stefne mine gihera'S *) ic ongeto tSa *) fylge'5 me. [28] ")
ic lif ecnisse ic selo him *) ne loesigalS in ecnisse *) ne nimeS hia senig
mon of hondum minu. [29] fseder min ^at salde me mare is allum *)
nsenig mon mseg ginioma of honda &edres mines. [30] yc "^ 9e fieder
an pe sindun. [31] ginomon t onhofon stanas ludeas j^te hise
glstendun hine. [32] ondsporade him iSe Hset monigo perc gode ic
^ 'sequntur' " 'estomnib:* • ' sustullerunt'
N 2,
'^^^ ^^^K > ^ <
92 8AX0N GOSPELS.
fore i> t hior» uoerc itanas gie meo ee-
Propter quod eorum opus lapidatis^ me 1 [33] Re-
onduardon him lud' of godu noero ne stuuhs ne 8eo
spondcrunt oi' Judaci^ do bono opere non lapidamus td,
ah from Utem ebolHong i TOoii Hvl monn mi90y aiH )iyrce»
sed do blasphcmia', et quia tu, homo cum sis, facis
0eo seolfne God geondaarde him se Uiet ahne
te ipsum Dm. [34] Uespondit eis Ihs^ Nonne
auritten is on » iuer
scribtum* est in lego vcstra^
f^on ic cuoeO goddo gie aron gif Oailco ouoe9 godas
Quia ego dixi^ dii estis? [35] Si illos dixit deos^
to huelca t to uord Godes auorden uses ^ ne nupge undo«
ad^ qnos sermo Di" factus est^ et non potest solvi
"Siu uritt fU)ne se fiftder gehalgade ^ sende in
scribtura^; [36] Quern ^ Pater sanctincavit^ et misit in
middang
mundum,
gie cuoeSas t^te Hie ebolsungas FSon ic cuoeiS sunn Godes
Vos dicitis quia blasphemcis" ; quia dixi^ Ulius Dr
u
ic am gif ic De pyrco uoerca faderes mines nall$
sum? [37] Si non facio opera Patris mei nolite
BU8HW0STH.
seteopde iop from feder minum for^sett i^te hiora perc mec gistsenas.
[33] ondsporade ludeas of godum perce ne stsenas pe Sec ah of Saem
eofolsonge t f~8on ^u monn mi55y artJ pyrcaC 6ec solfne God.
[84] geondsparade him fSe ILelend ah ne apriten is in e ioprom f^on
ie cp»9 godo ge aron. [35] gif 0ailco cpaeS god to "Sipm to hpelcn t
topord pord Godes aporden is i ne mseg undoa "Sa gepriotn. [36] t$one
Oe fieder gehalgade i sende in middengeord ge cpeaSas -pie ic eofblsende
ffSon ie cpaeO snno Godes ic am. [37] gif ic ne pyrco perc fiederes
' 'me lapidatis' ' R. am. 'ei' ' 'blasfemia*
* 'scriptum*
' R. the glossist has written ' ad eos* oyer the line.
• 'scriptura* ^ 'quern ergo' " 'blasfemai*
8. JOHN X. 38—42. 98
gie gelefisi me gif «ut ic njrco i gif t iSeeih nsBlle
credere mihi. [38] Si autem facio^ et si mihi
ge me gelefa tSsBm ttoerctun gelefto j^te gie ongette *)
non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et
gie gelefa rVon in mec is se fseder *} ic in ttem feeder
credatis, quia in me est Pater, et ego in Patre.
sohton f ""Son hine gelosage t to epillanne t to foanne
[39] QusBrebant ergo eum^ perdere,
I foerde of hondu hiora i eade t foerde eftsona
et exivit de manib: eor, [40] Et abiit iterum
oT lordan t$one stream on j) t ^ser stoue t styd Oser usm lohan
trans Jordanen, in eum locum ubi erat Johannes
fiilguande t elsensande serist ^ uunade iSeer 1
baptizans primum ; et mansit illic. [41} Et
menigo cuomon to him *) cuoedon j^te lohaa
multi venerunt ad eum, et dicebant. Quia Johannes
uut becon porhte nan alle udt suae hused
quids signum fecit nullnm r omnia autem qusecumq:
cueS loh" of fS\a so9a uoeron *] menigo
dixit* Johannes de hoc, vera' erant. [42] Et niulti
gelefdon on hine
crediderunt in eum.
BUSHWOBTH.
mines nallas ge gelefe me. [38] gif putndt ic pyrco *) gif me ne pallal!
gelefa i5aem percom gelefa '^te ge ongete *) gelefa T'Son in me is "Se
&eder i ic in 9sm feder. [39] sohtun TiSon hine to losanne t to
spillanne *] foerde of hondum hiora. [40] i code t foerde eftersona
ofer lordanes Cone stream in ©a J in Saer stope Cer pses loh" gefulpad
serest T punade Cer. [41] T monge comon to him T cpedon "t^te
loh" putudlice becon prohte nan alle putudt spa hpaeS cpsetJ loh" of Sisse
soS peron. [42] "3 monge gelefdun in hine.
1 ' eum ad prsehendere* ' ' verba'
* This word is omitted in the MS., but supplied by a later hand.
94 8AX0N GOSPELS.
UBfl uut Bum adligne ImmmiT of
XI. [1] Erat autem quidam languens Lazarus a
Be0aiiia iitur byrig of ceastra Maries 1 Martha suoester
Bethania, dc castcllo Mariad et MarthsB sororis^
ttffiH Maria uut ua» 6io geVuoff t smiride t leVrede
ejus. [2] Maria autcm erat quad unxit'
9one drihr mi^ Hmirinise
Diiin ungento*,
*! gedrygde foot his miS hemm t fiex hire fSssa broftor
Et extcrsit pedes ejus capillis suis^ cujus frater
Lazar* * untrymade t uses untrymig sendon fiSon
Lazarus infirmabatur. [3] Miserunt ergo
Ca suoestro to him cuoeSendo drihf heono "Sone "Su g^lefas
sororcs ad eum, dicentes, Diie, ecce quern ainas
untrymig is t mlSt$y uut se H»t cuoelS to hi" t iSssm
infirmatur. [4] Audiens autem Ihs dixit eis,
untrymnise Sios nis to dea9e ah fe uldre Grodes
Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Di",
j»te sie geuuldred sunu Godes Serb hine lufEwle
ut clarificetur* Filius Di" per eum. [5] Diligebat
so^ice se Hset Marth" *j 8uoest~ hire Mari~
autcm Ihs Martham, et sororem ejus Mariam,
BUSHWOBTH.
XI. [1] pjes putudt sum adlig Lazarus fro . . . . of csestre . . . . 1 ... .
spister his. [2] .... putudt psBS 9io ^e smiride drihten miS smimisse
*] gidrygdef foot his mi's heru hire Saes pses broker .. ..untrumade.
[3] sendun forSon 'Sa spestro to him cpe^nde drib" heono "Sonne ISu
gilefes untrymnisse. [4] giherde putudt tSe "Hast cpsetS him untr3ni^is8e
^io8 ne is to deoSe ah fe puldre Godes j> gipuldrad sie suno Godes 15erh
hine. [5] lufade sotSlic iSe Hst Martha *) spester his Maria *} Lazu^.
* 'sororu' * 'uncxit* ' * unguento et exstersit'
* * glorificetur'
* Marginal note, * 6aes latzar micel gebecnas i"* deiglo gehryno'
t 'gidrypde' first written, but 'p' has been partially erased and 'g*
superscribed.
. .1--- _ -; <■!«, -< ..j~V-'3ia^*
n-fli - iPiir II c :i n - I T -i i - - r' ^^ T-i ^ ■"rr^^'f ' ' -'— '-
S. JOHN XI. 1 11. 95
*) Lazaf 'pie uut geherde "pie untr3nuig
et Lazarum. [6] Ut^ ergo audivit quod infirma-
uses
batur,
fSa, tSoime fsBstlice geunade tpsem dagum in iSset ilea stoue 1 styde
Tunc quidem inansit^ duob: dieb: in eodem loco.
sotJCa t tSona, sefC fSas cuoetJ to ^egnum his iaere ue in
[7] Deinde post liaec dicit discipulis suis, Eamus in
ma
lud" eftsona cuoedon him fSa, t^egnas Su laraa nu
Judaeam iterum. [8] Dicunt ei discipuli. Rabbi, nunc
Ilia gesobton t soecatJ i5ec Iud~ to gestsenane
quaerebant te Judsei lapidare,
*) eftsona tSu faeris bidder geonduarde se Hset ahne
Et iterum vadis illuc? [9] Kespondit liis, Nonne
tuoelfo tid sint deges gif buelc gegaas on dseg
duodecim horse^ sunt diei ? Si quis ambulaverit in die
ne ondspymeS f^fSon lebt t^isses middan gesii'S gif
non offendit, quia lumen* hujus mundi videt. [10] Si
nut gegeongatJ on nsebt ondspyma^ nSon lebt nis
autem ambulaverit nocte offendit, quia lux non est
in bim iSas cuoe9 *) seff Sis cuoseS bim Lazar*
in eo. [11] HaBc ait, et post hoc*^ dicit eis, Lazarus
meg 1 freond useme t nsa slepetS ab ic geonga 'pie of slepe
amicus noster dormit, sed vado, ut a somno
BUSHWOBTH.
[6] bpona for^on j^te geberde forSon untrymig Sa^oil faestlice gipunade
in 'Sser ilea stoppe tpsem dagum. [7] soS 9a9ona sefter fSiase cpae^ to
^egnum bis gonga pe in ludeas. [8] eftersona cpedun bim ^egnas 1S&
larpa nu bise sohtun I soeca'S "Sec ludeas to staenenna 'j eftersona 9u
fsBres 'Sider. [9] ondsporade ^e Haet abne tpelf tide sindun dseges gif
bpelc gigSBS on dsege ne ondspurne'S rtSon. lebt "Ssesses middeng gisi^.
[10] gif ^onne gongeS on nsebt onspume^ T^on lebt ne is in bim.
[11] §as cpseS *) mf^T iSiaae apse's bim LazaiT freond user slepeS ab ic
^ ' unde ergo ut audivit quia infirmatur'
• * mansit in eodem loco duob: dieb:' ^ ' bore'
* 'luce' * 'baec'
96 AAXOK 008PKL8.
ic auoecco hine onoedon f 0on "SegnaB his
exsuscitem cum. [12] Dixerunt ergo discipuli ejuSy
driht~ gif he HlepaS hal biS gecusO nffi
Diie, 81 (lonnit, salvus erit. [13] Dixerat autem
86 Heet fro his deaOe hia uut uoendon pie from
Ihs dc roorte ejus ; illi autem putaverunt quia de
slepe 0aefl susefnes gecuoe'S 6a t tk>fl rHou. 0006*5 him
dormitiono somni diceret. [14] Tunc ergo dixit cis
86 Haet eaunge t gesene Lazar* j^te dead is
Ihs manifeste, Lazarus mortuus est.
*] ic gefeo fe iuih 'pte gie gelefa j^te
[15] Et gaudeo propter vos, ut credatis, quia*
naessic tSer ah geoxiga ue to him cuoeS f^on
non eram ibi ; sed eamus ad eum. [16] Dixit ergo
ThoiiT BetSe acuoeden Didim~ to his gefoerum udt geonga
Thomas qui dicitur Didimus ad condiscipulos, Eamus
esBC ue i^te uoe deadage mit$ him
et nos, ut moriamur cum eo.
cuom rSon se Haet *} gemoette hine feuor dagas
[1 7] Venit itaque Ihs, et invenit eum quatuor dies
in byrgenne haebbende uses uut
jam in monumento habentem. [18] Erat autem
^iu bm'g neh Hieru suaelce Bp3rrdum fiftenum
Bcthania juxta Hicrosolyma', quasi stadiis quindecim.
monigo uut fro lud" cuomon to Martha i
[19] Multi autem ex Judaeis venerant ad Martham et
RDSHWORIH.
gse l^te of slepe ic pecce hine. [12] cpedun for^on ^egnas his drih" gif
slepeS haU biS. [13] cpseS put udt Se Haet of t^ deoffa his &
putudlice poendun j^te from slepe "Sees spefnes gicpse'S. [14] tSa forSon
epaeS him ^e Haet eopunga t sete LazaiT deod is. [15] *] ic gifeo fe
iopih i^te gilefe forVon ne paes ic ^er ah gaa pe to him. [16] cpee'S
forSon .... selSe acpeden paes Didim~ to gifoerum his gonga pe *} pe 1^
pe deodige mi's hine. [17] com TCon tSe Haet "j gimoette hine feoper
dagas faestlice in byrgenne haebbende- [18] paes putudt "Sio burug
neh Hierusat spelce spyrdas fiftene. [19] monige putudt of ludeum
* ' quoniam* • ' hiehisolymam quassi stadis'
s, JOHN XL 12 — 25. 97
Mar' i^te hia uoeron gefroefrende 9a ilea uif of broeVer
Marian)^ ut consolarentur^ eas de fratre
hiora t ymb broker hiora T'Son j^te geherde
suo. [20] Martha ergo, ut audivit
i>te i T'Son se Hset cuom geam hi" togeegnas uut
quia Iks yenit occurrit ei' ; Maria autem
huse i aet hame gesseti
domi sedebat.
cuoeS T'Son Mar" to Hasm Hset drihr gif tSxx uere
[21] Dixit ergo Martha ad Ihm, Dne, si fuisses'
her brother min ne uere dead ah sec
hie, frater meus non fuisset mortuus. [22] Sed et
nd ic uat rfSan sua huaed 0a gegiuaS from Gode gesile^
nunc scio, quia quaBcumque poposceris a Do, dabit
tibi*.
cuoe^ hir to se Hsel: eftariset^ bro'^r Sin
[28] Dicit illi* Ihs, Kesurget frater tuus.
ouoe9 him Mar io uat "pie ef tarisss^ in erist
[24] Dicit ei Martha, Scio quia resurget in resur-
on iSssm hlsettmesta dsege
rectione, in noTissima* die.
cuoeV hir to se "Hmt ic am eresi i l|f
[25] Dicit' ei Ihs, Ego sum resurrectio et vita.
BUSHWOBTH.
comon to Martha *} Maria t>te hia penm t^ailco pif of broker hire.
[20] .... f "1$on fie giherde fortfon tSe Ktet com giam togeegnes him
.... putudi huse sset set hame. [21] cpseS foi^n Martha to Ssem
Hset drih" gif "Su pere her broker min ne pere deod. [22] ah nu io
patt forOon spa hpset spa t$u giopas fro Gode salde 8e God. [23] cpse^
to hir Se Hset eft arise broSer Sin. [24] cpseS to him . . . . ic patt tte
eft arises in eriste on Ssem Isetemesta dsege. [25] cpseS to hir Se "ELtei
^ 'consularentur' » 'iUi' » 'fuises'
* R. adds ' ds • * ' ei' « * novissimo'
' 'dixit'
O
^^^^ilPWi
98 8AX0N GOSPELS.
seOe gelefe0 on inec uut \ gee \ f$»li dead sie liofieif
qui credit in me, etiam' si mortuus fuerit^ vivet*;
*] eghuelc seSe liofaS *] gelefe0 on mec ne biS dead
[26] Et omnis qui vivit et credit in me, non morietur
in ecnisse gelefes 0u Cm
in seternum. Credis hoc ?
cuoe0 him to uut la drih" ic gelefde i>te fSu aafS
[27] Ait illi, Utique Dne, ego credidi quia tu es
Crist Bunu Codes se t 0u 0e on middangeard gecuome *}
Xrs filius* Di", qui in mundum* venisti. [28] Et
mi80y fS&a cuoeS \ cuoeden hsefde foerde "^ ceigde MarT
cum haBC dixisset abiit^ et vocavit Mariam
suoester hire suigunga cuoe0 se laruu cuom i oeiges
sororem suam silentio^ dicens, Magister adest, et vocat
See fSio i^te geherde aras hrseSe *] cuom to him
te. [29] Ilia ut audivit, surgit* cito et venit ad eum.
ne Saget ffSon cuome se Hset in -p ceastra ah uses
[30] Nondum cnim venerat Ills in castellum^ sed erat
tS& geone in tSser stoue 6er geam him Martha lud"
athuc^ in illo loco ubi occurrerat ei Martha. [31] Judaai
rfSon SaSe uoeron miS hia in hus *j firoefredon
igitur, qui erant cum illa^ in domo^ et consolabantur^
Sailca miSfSy gesegon Mari" i>te recone aras *) eadet foerde
ea, cum vidissent Maria quia cito surrexit et abiit*.
BUSHWORTH.
ic am erist -j lif seCe gilefe0 in mec t gif dead sie lifeC. [26] *J eghpelc
aefSe lifeS i gilefeS in mec ne biS deed in ecnisse gilefestu fSia.
[27] cp8B© him to putudt drih" ic gilefde TCon Cu ar© Crist sunu
Goaes seSe in Siosne middengeord come. [28] 'j mi9^ 0as gicpsetj
code '3 cegde .... spester hire spiunga cpseS Se larop to iSe ia'j giceges
"Sec. [29] hio Caet giherde aras hrseSe t com to him. [30] ne Cagett
forSon com fSe Haet in "Sa csestre ah pses tSa, geona in 9ses stoppe Ser
giam to to him Marth~. [31] ludeas forSon se'Se pses miiS hia in huse
1 freofradun Sailca mif^j gisseh Maria Sstte recone aras *} code
* 'etsi' • 'vivit* ^ ' in hunc mundum'
* 'surrexit* » 'adhuc' « 'ea'
' 'consulabantur' ® 'exiit'
* Originally ' fius,' corrected by the glossist.
s. JOHN XI. 26—37. 99
fullgendo uoeron hir cuoeSendo T^on gaas to 'Ssem byrgenne
secuti sunt earn dicentes^ quia vadit ad moQumentum
i>te hreme Ser Mari~ T^on mi^JCy cuome Cer t huoer
ut ploret ibi. [32] Maria ergo\ cum venisset ubi
uaes se Haet gesseh bine feall to fotum his *} cuoe'5
erat Ihs, videns eum cecidit' ad pedes ejus et dixit
him to driht~ gif fSu uoere her nsere dead broker
ei, Dfie, si fuisses hie, non esset mortuus frater
min
meus.
se lELsdi uut "t^te sseh hia hremende 1: uoepende *] lud"
[33] Itis ergo, ut vidit earn plorantem, et Judseos
^a.^e cuomun miS hir hremdon bremmde of gaste *} gedroefde
qui venerant cum ea plorantes, fremuit spu, et turbavit
bine seolfa *) cuoeS
se ipsum, [34] Et dixit,
buer setton gie bine cuoedon him driht~ cym *J geseb
Ubi posuistis' eum? Dicunt ei, Dfie, veni et vide.
*;) tseberende uses se Hset cuoedon f ~9oii
[35] Et lacrimatus est Ihs. [36] Dixerunt ergo
lud*^ beono buu Buit$e lufade bine summo
Judaei, Ecce quomodo dmabat eum. [37] Quidam
uut cuoedon of 9sem abne msebte 'Ses aefSe untynd^
autem dixerunt ex ipsis, Non poterat hie, qui aperuit
RDSHWORTH.
fylgende perun him cpe'Sende for^Son gas to Saer byrgenne jite hreme
tJer. [32] .... for^on mitJSy com Cer paes 6e Haet gisseb bine gifeol to
fotum bis T cpaetJ him drib" gif 6u pere her ne pere deod broker min.
[33] iSe Haet forSon 'p gisaeb hia hremende t ludeas SaSe comon miS
hia hremende bernde of gaste i gidroefde bine solfhe. [34] T cpaetJ
bper gisetun bine cpedun him dnlf cy(m) "j gisib. [35] 1 teherende
paes iSe Haet. [36] cpedun forCon ludeas beono buu lufeule bine.
[37] sume Sonne cpedun of t^aem ah ne msebte Ses set^e ontynde ego
^ *vero* * *coecidit' ^ 'possuistis'
O 2
^npwsipm
100 8AXON GOSPELS.
ego 0«« blindeH pyrca j^te eec 5m ne sooelto
oculos* ciJDci, faccre ut et' hio non moreretar ?
Be H»t P5on eft^ bremmde on bine seolfne cuom to
[38] Ills ergo rursum frcmcns in somet ipso, venit ad
^m l>yrgonne ush uut cofit 1 stan ofer-
inonumctitum. Erat autcm spclunca', ct lapis super-
geMtittetV ushH him cuoe5 se Hset niomaff 'Sone atan cno^
positiis* erat ci. [39] Ait* Ihs, Tolle lapidem. Dicit
him to Mar* suoest^ fSuts sef^e dead uss driht"* aut
oi Martlia^ soror ejus qui raortuus fuerat^ Dne jam
Mtencefl feoerdogor Pf^n is 0006*6 hir to se Haet
fa'tet, quadriduanus eniin est. [40] Dicit ei Ihs,
ahne cr>ef$ ic He fthn gif tin g^elefes 0a gesiist nulder
Nonno dixi^ tibi^ quoniam si credideris, videbis gloriam
CjrtMloH genomon jTOon Sone stan
D'l" 1 [41] Tulerunt ergo lapidem.
»o Huii uut mi0 hebbcndum upp egum cuo^ fnder
Ihs autctn elevatis sursuni oculis^ dixit, Pater^
f^oncunge ic doc iSe PSon 0u geherdcB mec ic
gratias ago tibi, quoniam audisti me. [42] Ego
uut piste 'pie symle mec t$u geheres ah fe
autem scicbam quia semper mo audis; sed propter
A'flL'm folce Boifle ymbatondas cuoeS ic 'j>te hia gelefsB TtSon t j^te iSu.
])opulutn qui circumstat^ dixi, ut credant quia tu
RUSUWORTU.
Haiti blinda pyrca pia ec 068 ne deadade. [38] fSe HiBt forSon eft
hremmede on hine solfne com to 0aer byrgenne pses putudt cofa *) stan
ofer giuetcd pa>H him. [39] 0e Haul' cpsbS niomaS Soil stan cpoB0
him .... Hpester hiw seSe deo<l paes drill" putudt utince© feoper dogor
forffon is. [40] cpajfJ him Se Hajt ah ne ic cpeSo ge forCon gif
gelefcHtu f5u gisis puldor Godcs. [41] genomon for0on Soft stan 'Ssem
HfiL't putud)* ahebbende upp ego cptbS fieder Soncunge ic dom tSe fortJon
Su gihcrdes mec. [42] ic putudt piste j^te symle mec giheres ah fore
folcho seSe ymb stonde^ ic cpsB^ j^te hi£e gilefe f~t$on 0u mee sendes.
* 'occulos* * "R. om. ' et* ^ 'spelonca'
* ' HuperpoBsitus' » ' jh? ait tollitc' « ' ego dixi'
' ' circumstant'
. ■-— V a-#-»-:*»*"»j-L. — - — T- ■»-*— - - — *»k t i « fli..itm- . ^ . -ajl,^. .MU'-.i^ ^..^^..^ — ».
s. JOHN XI. 38 — 48. * .•'-. 101
• • -
• •• - -
mec sendea Sas miS'Sy geousBS 8tefiie'''y InHpe
me misisti. [43] Haec cum dixisset, voce "nj^gna
clioppade %m Lazar cym ut i sona foerde t cuohi'^
clamavit^ Lazare veni foras. [44] Et statim prodiit "• .-
seSe uses dead gebundeno foet t bond suoe?51e8 gecnyht
qui fuerat mortuus^ ligatus^ pedes et mauus institis,
1 onsion his t.Sses mi's halscode uses gebunden
et facies ejus' sudario erat ligata.
cusetS se Hset ^sbiu undoa^ hine *) lettes geonga
Dicit* Ifes eis, Solvite cum, et sinite abire.
raenigo f'Son fro lud" 6a6e cuomon to Maiia *j
[45] Multi ergo*^ ex Judaeis qui venerant ad Mariam, et
gesegon ^a'b'e geuorhte gelefdon on him summo
viderant quae fecit, crediderunt in eum. [46] Quidam
eft of t$8em foerdon to sslanT i ssegdon him
autem ex ipsis abierunt ad Fharisssos, et dixerunt eis
i5a uundra dyde se Haet
quaa fecit Itis.
gesomnadon f'tJon biscoas *] selaruas
[47] CoUegerunt* ergo pontifices et Pharisaei'
spree T cuoedon huaed ue doe f Con Ces monn
concilium, et dicebant, Quid facimus? quia hie homo
menigo \ feolo beceno \ uund~ pyrces gif ue flettes hine
multa signa facit. [48] Si dimittimus eum
BUSHWOBTH.
[43] Cas miCCy gicpseC steine micebe cliopadu Lazare cym utt.* [44] 7
sona foerde seCe paes deod gibundenne foet *} honda gecnyted *;) on
onsione Css miC halsodo paes gibunden cpseC to him Ce Ha^t undoaC
hine '^ letas gonga. [45] monige T&on of ludeam CaCe comon to
Maria ^ gisegun ©aCe porhte gilefdun on hine. [46] sume Conne of
Ssem fo^un to aelarpum -j cpedun him CaCe dyde Se Haet. [47] gi-
somnadun T'Son Ca biscopas *] se larpas to sprece *] cpedun hpaet pe doe
f^Son Ces mon monige pundor pyrceC. [48] gif pe forletas hine spa
* *exclamavit' ' 'ligatis pedib: et manib:*
' ' iUius' * * dicit eis ihs' * * ' vero'
' ' colligenint' ^ * farisaei'
• • •
• • •
• • •
• • •
• * •
102 .'"'. HAXOX GOSPBI^.
HuWt.ftqji' alle gelefes on Line i cynimeS Roman i Romiuuro
'uiiii' omncs credent in eum, et venient Komani^
9
'^. K«2")i"vf$ usa t UMerne *] 8t<iUe eac *} cjnn an
-•./. ct tollent nostrum ct locum et gentem. [49] Unus
• •* *•
/.**' fioti \ uut ef ffnra Caipha mliiSy uses buoop gerea Sabs
autem ex ipsis Caiaphas, cum esset pontifex anni illius^
cuoe^S hrt<5ufiii f(io nuutton amiht ne gie Venoas
dixit eis, Vos nescitis quicquain, [50] Nee cogitatis
pie t f^d^on bchofus us f'tc an asuelte monn fe
quia expedit nobis, ut unus moriatur homo pro
5h'1ii folco ") ejfc ne all p cynn losaige
populo, et non tota gens pereat.
ii'iA uut fro him seolfu ne cuoseS ah miWy
[51] Hoc autem a semct ipso non dixit, sod cum
iiocro t u:i'H bine geroR ^u^h geuitgade j>te 9eH»t
esset poutifex anni illius, prophetavit quia Ills
<IuH(l uero t Kuocltendo fe cyun *] ne "p tai fe
nioriturus erat pro gente ; [52] Et non tantum pro
cyiin uh ca.'C )>te huiio GodeH 'SaJYo uoeron tostrogden t touorpn
gente, sed et ut filios Di~, qui erant dispersi
gcsoniniule in an
congrcgaret in unum.
of titvAn f (^on dw^e geSohtou t^te BpiUlon t acuoeldon
[53] Ab illo ergo die cogitavenmt ut interficerent
hinc He Ha^t uut \ gee ne on eaunge foerde \ geeade
eum. [51] Ihs ergo jam non in palam ambulabat
m\!i I lid" all fuesde t^ona on lond neh fSsdm uoestn
apud .fnda3os, sed abiit in regioncm juxta desertum.
nUSHWORTH.
alle gilcfdun in liine *) cyinnfS Komanisce 1 ginioinaf$ uueme *) stope i
cyiiri. [41*1 an tNonne of ?Jjeni Caiplf nii«?Sy p«eH biHCop gerea Cxb cpaeO
liitii ge iiutoii iL'niht. [50] ne ge 'Senciis fort^on bitiofaJ5 us fie an
aHpelto nion fii folche T ec al fJiet cynn ne loesige. [51] Sis putudl
from him Holfum ne cynniS ah mi(5(^y pere bincop geres ffjes gipitgade
'(N.'i:tt(; <Vo J I Jul d(50<l t spelteride pere fore cynne. [52] *] fcynne
ah ") \i'. Hunu OothsH Hoiie pacri toHtrogdeii giHomnmle in anum. [53] of
Ajtm f iVon difjge giAohtun f'te bitpih him gis])ildon hine. [54] Ce Haet
fnr6()U Hpi/$c ne eopunga foerde t code mi^ ludeum all foerde on lond
8. JOHN XI. 49 — xu. 1. 103
in Sa ceastra iSio is cuoeden 1 genem EffiT *] tJer unade
in civitatem quae dicitur Efrem, et ibi morabatur
jmfS Segnum
cum discipulis\
neh "tiut uaes eastro lud" "j
[55] Proximum autem erat Pascha Judaeorum, et
astigon t foerdon menigo to Hierusal: of t^sem londe ser eafitrse
ascenderunt multi Hierosolima^ de regione ante pascha,
"pie gebalgadon hia seolfa sohton TlSon 9one Hset
ut sanctificaret' se ipsos. [56] Quaerebant ergo Ihm,
"l gesprecon betuien him in temp stondende t miiSfiy stodon
et conloquebantur* adinvicem in templo stantes,
husBd uoenas gie 'pie Y r'Son ne cymetS to Ssem symbeldsege
Quid putatis, quia non veniat* ad diem festu?
saldon uut 9a biscoas 'j selar bebod
[57] Dederant autem pontifices et Pharisasi* mandatum,
fie gif hua ongette hine huer sie tsecne 'pie gefengon
ut si quis cognoverit' ubi sit, indicet, ut appraehendant®
hine
eum.
se Heet TOon sr sex dagas eostres cuom Bethan
XII, [1] Ihs ergo ante sex dies Paschae venit Beth-
BDBHWOBTH.
neh Caem pesterne in caestre ^eCe cpeden is Efi^ ^ ?Jer pimade mi^
Segnum his. [55] neh pses pses eostrmn ludea *;) astigun monige in
Hierusalem of ^m londe ser eostrum j^te gihalgadun hia solfe.
[561 sohtun for?Jon Soft Haet t gisprecon bitpih him in temple stondende
hpset hpoenas ge "pie ne cyme to daege "Ssem symbles. [57] saldun
putudt tJaem biscope ^ aes larpum biden pass j>te gif hpele ongetun hper
sie doemeS pie gifengun hine.
XII. [1] ISe Hset TrSon ser sex dagas eostrum com in Sa burig
* 'discipulis suis' * 'in hierusolima' * 'scificarent'
* 'conlooebantur' * * venit* • 'farisssei'
^ 'cognuerit* • 'adprsehendant'
104 SAXON G08PBLS.
byrig Oer ujm Lazar" dead 8one floa anoehto
aniam^^ ubi fuerat' Lazarus mortuus quern stucitiiTerat.
uorhton uut hi' farma Her *) Mar embihtade
[2] Fcccrunt autcm ei coiiam ibi, et Martha ministrabat^
Lazar" esc an ueeii of 9m sittendom T mi0 hme
Lazarus vero unus erat ox discumbontib: cum eo.
Maria f fUm genom pund gmiriniBeg t guahlet Cca di orjiyr Ce
[3] Maria ergo accepit' libram ungenti* nardi
puducjrnn i pyrtcynn a0uog foet Hastes *) diygde mi0 hire
pistici preclosi^ unxit^ pedes Ifau^ et extefsit capillis
henf his f(x>t i f huH gefylled use of sootetenc
suis pedes ejus; et domus impleta^ est ex odore un-
smirinese ouoeO rt$on an of 'Segnum bis lud"
genti'. [4] Dicit ergo unus ex discipulis ejus^ Judas
Kcaf* Ret$e uses bine sellend fnbon 8is
Scariothis, qui erat eum traditurus, [5] Quare hoc
smirinise ne cuome 0riim hundum peffn t Bciltio *) said aere
ungentum' non venit trecentis^^ denariis, et datum est
0orfendum i nssfgu cuoeS 9a fSiB ne i^te i TOon of
egenisif [6] Dixit autem hoc^ non quia de
fSorT gebyre0 to him ah j^te 0eaf usss ^
egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et
seado i mudrica befde ^ailoa pendicas 9a gesended uoeron of monig
loculos habens ea qusB mittebantur
BUSHWOBTH.
9er .... pses deod Soil ilea he apebte He Hset. [2] porbton putudt
him feonue iSer *;).... Oegnade i embibtade Lazar soOt ana psBs of
9(cm dttendum mi0 him. [8] .... forOon onfeng pund smirrinisse.
diorpyrVa pudo cynn t pyrta cynn 9pog foeta Ves Hset *) drygde miff
berii hire foeta bifl *) bus gifylled pees pyrtstence Saere smimisse.
[4] cpaeS for9on an of "Segnum bis ludeas fSe Soariotbisca seSe pses
bine sellende. [5] fbrbpon 9ioB smimisse ne come Srim hundu peninga
1 said pere t^aifendum. [6] cpaeff putudt 0is ne forOon of 'Sarfiun
gibyreff to him ab forSon 9eof pss -} sceo9a befde Sailca peningas 0a9e
^ * in betbaniam' ' ' lazarus fuerat quem suscitavit ibi'
* 'accipit* * 'ungaenti' * 'pnetiosi'
« 'unoxit' 7 'inpleat' • 'unguenti'
• ' unguentum' ^ « tregentis denaris'
8. JOHN XII. 2 — 12. 105
halfe gelsedde cuaeS T^on se Haet flet hia
portabat. [7] Dixit ergo Ihs, Sine illam"^,
t>te Sona byrgin minu gehalda "p Sorfendo
ut inde^ sepulturae mese servet illud^ [8] Pauperes
ffSon symble gie habbas iuh mi9 mec uut ne symble
enim semper habetis' vobiscum, me autem non semper
habbas gie ongset T'Son se Sreat I menigo fro lud"
habetis*. [9] Cognovit ergo turba multa ex Judseis
j>te fSer uses *J cuomon ne fe Cone Heet anif ah
quia illic est, et venerunt non propter liim unum*^, sed
i^te Lazar hia gesego iSone auoehte of deadum t fro deadu
ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis,
geSohton nut aldormenn Sara sacerda i biscopa
[10] Cogitaverunt autem principes sacerdotum,
i^te sec Sone Lazaf acuoeldon t aspildon f~^on menigo
ut et Lazarum interficerent ; [11] Quia multi
fe 9one Lazar t hine offoerdon fro ludeum 'j gelefdon
propter ilium abibant ex Judssis, et credebant
on 9one Hset
in liim.
on meme Son sio Sreat menigo f$io cuome
[12] In crastinum autem turbaa* multsB quae venerat
to Ssem symbeldsege miSSy geherdon t>te cuom se Hset
ad diem festu, cum audissent quia yenit Ihs
BUSHWOBTH.
gisended pere gilsedde. [7] cpspC f^on iSe Hset forlett hia f^te on
dsege fSsere byrgenne mine gihalde tJa. [8] "Sorfende T^on symle
gihabbas mi's iopih mec putudt ne symle gihabbas. [9] ongset for^on
^io mengo of ludeum forCon Ser paes "} comon ne fore'Oon fSe Haet anum
ah "^te Laza gisegun he apehte from deo'Se. [10] giSohtun putudt
aldormen tJara sacerda l^te t Lazar' acpeledun. [11] forCon monige
f "Sonne hine of foerdun of ludeum ") gilefdun in Son Hset. [12] on
meme Sonne "iSreott monige SaSe comun to Saem symbeldaege miSSy
1 'in diem* « 'ilium' « 'habitis'
* 'habebitis' ^ 'tantum* « 'turba multa'
* Originally ' ilia,' corrected by the glosser.
P
100 KAXON GOSPELS.
to H icnf ^rioiuoii tuiogo Cam palmaim 1
Ilicrosolynia'^ [13] Aceepcrunt rainos palmarum, et
feollon t cumn t foenloii Uiffiegues liiiu *] cvigdon \ (JiopadoD
proccsscrunt obviam ei ; et clamabant,
luel UBio iie gebledKid ffefVe caoui oii noma drihtncB 9jja%
Osanna, benedictus qui vonit in noiniiio Dni rex
Israhela
Israhel.
[14] Et invenit Ihs iisollu, et* scdit super eum,
sua auritteii i» ija;Ile tSu ondrede dohter Syones
sicut scribtum* est, [15] Noli timero fiiia Sion*,
beono cyiiig j^in cyineB sittende uT* \ od fule "Sea asaldes
ecce rex tuus vcnit scdens super pullum asine^
Kah ne uuciieaun ) ne ongeton t^egnas bis erist
[16] Ha>c non cognoverunt* discipuli ejus primum,
ah "Sa \ d'oil auuldrad uuiiii se Hse! ^Sa eftmyndigo hia uoerifli
Bed quando glorificatus est Ihs, tunc recordati sunt
't^te 'Sas uoeron aurittenu of him
quia ha)c crant scribta^ de eo,
T "Saa uoriitoii him cySuiHe TSim getryni-
Et liiec fccerunt ei. [17] Testimonium ergo perlii-
ede 9io '^>rcat 9io uses mi's hine t^a Lazar"
bebat turba quao erat cum eo, quando Lazarum
geceigde of ^sem byrgennc *) auoehte hine fro deadu
vocavit do monumento^ et suscitavit eum a mortuis.
BUSHWORTH.
giherdun j>te com deh .. in Hiorusat. [13] ginomon tpigu Cara
palmana "j gefoerdun i comon toga?gne8 him -] cliopadun hael usih SeSe
bletsade seSe com on . . ma drih~ cynig Iwaheia. [14] "j gimoette
ffe Haet asald saet ofer him spa apriten is. [15] nolle 6u ondreda
dohter heono cjiiig ffin sittende ofer fola asaldes. [16] Was ne
oncneopun tSegnas his serist ah 9a t ffonne gipuldrad paes t(e Hset 9a
eftgimyndge porun i>te "Sas penin apriteno of him T "Sas porhtun him.
[17] cySniflse f'Son gitrymede Se Sreott ©aSe pses miS hine Ca LazaruB
^'— - _ - - ^ ^M^MB
* * in hierusolyma' ^ R. ow. 'et' " 'scriptum'
R. om, *8ion' * 'assime' * 'cognuerunt*
7 (
scripta'
J =■* •♦■"^^-•'». ,m~ a^i ..■«(
»!■ ..Ji-t fc>
8* JoflN xiL 13 — 24. 107
f ""Sa t fe^on t tog»gnes ongsegn cuom him Se here
[18] Propterea et obviam venit ei turba,
f^on \ jite geherdon hine geuorhto "Sis becon "Sa
quia audierunt eum fecisse hoc signura. [19] Pha-
aelaru {~iSon cuoedon to him seolfu gesea'S gie -pie noht
rissei^ ergo dixerunt ad semet ipsos, videtis quia nihil
^tondes ue heono middan all aafC him geongas t fsBises
proliciraus, ecce inundus totus post eum abiit.
uoeron uilt hse^no sumo of ^sem t$a9e astig-
[20] Erant autein Gentiles quidam ex his qui ascen-
on jite geuorSadon on ^m symbel •><. 8a FCon
derant ut adorarent in die festo. [21] Hi^ ergo
genealecdon to - Philip ae^Je uses of Bethsa Gal by rig
accesserunt ad Philippum* qui erat a Bethsaida
Gal *} bedcm hine cuoeSende drihr ue ualla9
GahiaeaB, et rogabant eum dicentes, Dne volumus
tJone Hael gesea cuom Phil t cuoseS to And"
Ihm videre. [22] Venit Philippus et dicit AndresB,
And" eft T Phil cuoedon fSsdm Hsel
Andreas rursum et Philippus* dicunt Ihu.
se Hael onduearde t$se 1 hi" ouae'S cuom iSio tid
[23] Ihs autem respondit eis dicens, Venit hora
t^te se geuuldred sunu monnes sof^ice 8o9 is ic cuoeSo
Ut glorificetur' filius hominis. [24] Amen amen dico
BUJIHWORTH.
gicegde of ^apr byrgenne "j apehte hine from deoSe. [18] f^Son Saa T
ongaegn com him Se here ffSon giherdun hine porbte 'Sis becun.
[19] ^a selarpas "Sonne cpedun to him solfum giseaS ge forSon noht
forstonde pe heono middeng all aefter him gonges. [20] putudt perun
haet$no sume of fSaem 9a9e astigun penm "pie porSadun on dsBge
symbles. [21] 1$a forSon gineolicadun to Philipum 80*50 paes from
Betsaida ISaer byrig *} gibaed him cpe'Sende drih' pe pallas 'Son Hael
gisea. [22] com .. .. ^ cpae^ to Andrea .... aefter t .. .. cpedun to
Saem Hael. [23] tSe Hael so'Slice giondsporade him cpae'S cymetJ tid
^te sie gipuldrad suno monnes. [24] so^Slice soS is ic cpe9o iop j>te
^ 'forissaeii* * 'hii* ' 'phylippum'
* 'phylippus dixerunt* * ' clariiicetur'
P 2
108 8AX0X GORPELS.
iiih Imta c*<im hua'tc*^ gefealla on earSo dead
Yohis, Nisi' graiuiin fruincnti cadcns in terram mortuam*
l>i<^ liiiiG enne t he ana uuiias gif nut dead biff
fuorit, ipsuin solum iiianet ; si autcm mortuum fuerit,
micel ua'stiii ttibrengas
iniiltiim friu'tiiin iultert.
neJNt; lufnif Miuel liirt spiUleS t los hia *) seSe
[25] (jiii aiiiat aniiiiam suani perdet cam^ et qui
gefi.iC^ sauel hirt <»n ifissu middani^ in lif ece
odit aiiiinain suain in hoc inuudo, in vitam seternara
cii.stodit cam.
gif liua me embchtcfl t gehercB mec gesoeca *}
[20] Si quis inilii miiiistrat, mc scquatur^ et
Buahuer ic am t ic bei^n ffer sec hcra t f^egn min biS gif huselc
ubi Slim ogo^ illic ct minister mcus crit; si quis
me geembe1ita'6' port^ias bine fneder min
mihi ministrabit^ lionoriticabit cum Pater meus.
nu saiiel min gestyred t gedroefeS iu *} hussd
[27] Nunc anima mca turbata est^ et quid
ic cuoeffo fseder do hal t gcbsel mec of tid ^iser
dicam if Pater, salvittca me ex hora hac ;
ab fc'Sa t rSon cym in Siser t in Sas tid feeder
Sed propterea vcni in horam banc. [28] Pater,
do berht" time noma cuom f'Son stein of heofiium t
clarifica tuum nomen, Venit ergo vox de cjelo, Et
RUSHWORTH.
buta comum hpsetes gifeolle on eorCo deod biS be t bit enne puneff
gif putudt deod bi"5 micelne psestem tobrenges. [25] se'Se lufaS saple
his spille?? t losa^S ©set i sefJe fiatS saple his in Sissum middeng in life
ecum gihaldetJ hia. [26] gif hpa me embihtas me fylgende biS "j hper
am ic Ser "j heraSegn min biS gif hpelc me embihtas por^Jas bine feeder
min. [27] nu sapel min gidroefed is t hpset cpetJes ^e faeder halne
doa mec of tide iSisser ah fore "Son cymeS tid ^os. [28] faeder doa
beorhtne noma com f'ffon stein of heofhe "] ic berhtnade "j eftersona
* * quia nisi' " 'mortuus*
■#-•-*-<.•., r---.-.- .- - r -.tSr^ ^*»".">rt'<t v., ...»-.. **4 -.«r* I-- * _ - .•^,-^*,— ^^tJt,.«*
s. JOHN XII. 25 — 35. 109
ic berlitnade T eftsona ic breht 8e here f ^tJon "Sio
clariHcavi, et iterum clarificabo. [29] Turba ergo quae
stod T geherde cuoedun Suner "t^te auorden uoere o?Jre
stabat et audierat^ dicebant tonitruum factum esse, alii
cuoedon engel him sprecend uaes
dicebant, Angelas ei locutus est.
onduearde se Haet T cuaefS ne fe mec stefn fSiua
[30] Respondit Ihis et dixit, Non propter me vox haBC
cuom ah fe iuh nu is dom middang
venit, sed propter vos. [31] Nunc judicium est mundi,
nu aldormonn tJisses middan biS auorpen ut
nunc princeps hujus mundi eicetur^ foras.
T ic gif ahefen biom fro eor'So alle
[32] Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia
ic nimo heartlice to me seolfu tJis nut he cuae'5
traham ad me ipsu. [33] Hoc autem dicebat,
■^ becnade of huaelcu dea^e uere sueltende t gede'Set
significans qua morte esset moriturus.
geonduarde him se Sreat ue geherdon of » j>te
[34] Respondit ei turba, Nos audivimus ex lege quia
Crist uunas in ecnisse *) huu "Su cuoeSes gedsefhetJ
Xrs manet in aeternum; et quomodo tu dicis, Oportet
'^te se ahsefen sune monnes
exaltari Filium hominis?
huelc is fSea sune monnes erne's T^on se Hset
Quis est iste Filius hominis? [35] Dixit ergo'Ihs,
BUSHWOBTH.
ic berhte. [29] Se here fiSon CeCe stod T giherde cpedun Sunor "Jite
aporden pses ofSre cpedun engel him sprecende pses. [30] geondsporade
fSe Hset "j cpseS ne for mec stefh 9ios com ah fore iopih. [31] ne dom
is niiddengeordes nu aldormen "hisses middeng bioi5on aporpen utt.
[32] T ic gif ahaefen bio'Son from eorSo aUe ic nimo to me solfum.
[33] i5is putudl cp«t5 Saet becnade of hpelcu deotJe pere deod t speltende
paes. [34] * puna's in ecnisse "^ huu "Su cpe'Ses gidsBfhaS
:^te sie ahsefen suno monnes hpelc is t$es suno monnes. [35] cpaeS
' 'audiebat dicebat' ' *eicietur' ' ' ergo eis ihs adhuc'
* The glossist has missed a line.
110 SAXON 008PBL8.
gett lyttil leht in iuh is geongs^ ffia bnik
Athuc modicum lumen in Tobis est. Ambuiate dum
leht gie luebbas j^te ne Viostro iaih gegrippa t ne hecga. ^
lumen^ habetis, ut non tenebrse vos comprasbendant ; et
seSe gaaa in Siostru nat huidir geongas t^a hoile
qui aiubulat in tenebris, nescit quo vad^t. [36J Dum
leht gie luebbe gelefa'S in leht "pie suno lehtes gie se
lucem liabetis, credite in lucem^ ut filii lucis sitis.
Sas uorda spreccend uses him se Hset *] Sona eode "j ahjdde
Usee locutus est lis^ Ilis^ et abiit, et abscondit
hine fro hi* t fro f^em miSSj uut suae micla becena geporfate
se ab eis. [37] Cum autem tanta signa fecisset
befre him ne gelefdon in hine l^te nord
coram eis^ non credebant in eum ; [38] Ut sermo
Esaies tksa uitga gefylledo uoeron Sone cnoeS drihr hna
Esairo* prophetae impleretur, quem dixit, Dne, quis
gelefde tohemisse usra *] arm drihr has aedeaued
credidit auditui nostro, et brachium Dni cui revelatum
is
est?
feSa ne msehton gelefa fiSon efisona
[39] Propterca non poterant credere, quia iterum
euueS Esai' 5a uitga ofblindade ego hiora t
dixit £saias^ [40] Excaecavit oculos eorum, et
RUSHWORTH.
fonf^on liim We Hiet gett lyttel leht in iop is gongas fSsk hpile leht ge
ha*bbe t'te ne WioHtro iopih ne gij^rape T se'Se ne gilaecce ne gigripe
ffioHtru nat hpider gonges. [36] mifsby leht haebbe gilefeS in leht :^te
piuno lehteH ge gesie Sas pord sprecende paes fSe Haei" t 5ona eode T . . . .
liim fro him. [37] mi(^f5jr putudt spa micle becono giporhte bifora him
ne gilefdun in hine. [38] "^te pord Essaias "Saes pitga gifylled perun
tion cpajW driir hpelc gilefe'S gihemisse "Sine user t eorm dnhtnes hpset
aateoped is. [39] fore fSon ne maehtun gilefa forfJon eftersona cpseS
Kfinaiafi. [40] ofblindade ego hiora "^ onstiSade hiora heorta '^te ne
* 'luoem' " R. om. 'eis' ^ 'essaiae'
s. JOHN XII. 36 — 46. Ill
onsti^ade hiora hearta 'pte ne geBea<5 miS egiim "} ongeat*
induravit eorura cor, ut non videant oculis, et intel-
taS mifS hearta t se gecerredo "3 ic h»lo hia
logant corde, et convertantur, et sanem eos.
Sas cusbfS Esai" Se uir ©oil i »a gesseh paldoi*
[41] Ha3c locutus^ est Esaias, quando vidit gloriain
his T spreccendi uses of iSaem \ of hi" soShuoe^Jre t ah j^ an
ejus, et locutus est de eo. [42] Veruratamen
T fi'o aldormonnum menigo gelefdon on him ah fe
et^ ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter
aelaru ne ondatf t "J^te of Sser somnung nene
Pharisseos* non confitebantur, ut de synagoga* non
f~drifeno t aiiorpen gelu^Eidon T'Son nulder monna
eicerentur. [43] Dilexerunt enira gloriam hominum
niara \ sui^Jor "Son uuldor Codes
magis quam gloriam Di*.
se Haet nut cliopade "j cuosdfS se^e gelefes in mec
[44] Ihs autem clamavit et dixit, Qui credit in me,
ne gelefes on mec ah in Stem se9e sende mec *)
non' credit in me, sed in eum qui misit* me. [45] Et
set^e gesii'S mec gesiiS 0one seffe sende mec
qui videt me, videt eum qui uiisit me.
ic leht on midd~ cuom j^te eghnselc seSe gelefes on
[46] Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in
mec in i^iostnim ne uunias
me, in tenebris non maneat.
fiVSHWOBTH.
gisiefJ mitJ egu "j ongeoia© mi8 heorte T gicerredo T ic hsslo hiae.
[41] 9as cpset^ Essaias t^onne gisseh puldor his 'J sprecendes pses of
him. [42] soS hpe'Sre of aldormonnum monige gilefdun in hine ah
fore 8B8 larpum ne ondetta© 'pie of somnunge ne fordrife. [43] gilufa-
don fortJon puldor monna mara tSon pnldor Codes. [44] "Se ifiet <fa
cliopade i cpsetS setfe gilefe© on mec negi in mec gile&tS ah on hine seSe
mec sende. [45] 'j se^e gisiS mec gisiS hine se^e mec sende. [46] io
leht in middengeorde ic com "t^te alle fS&fSe gilefat$ in mec in <5io8trum ne
' ' dixit esaias* * R. om. 'et* ' 'farisseos'
* 'sinagoga' ^ ' non in me credit' ' 'memisit'
112 HAXON G0SPBL8.
1 (Tif liiia gvhcru8 uonU mina *] ne gehaldftfl
[47] Et si quis audierit verba mca et non custodieritj
ic no (loeiiia hine no f ^ffon cuom ic i^te ic doeme middan
e;;o noil jiiJico cuni^ hod oniin vcui ut judicem mundum^
all J'tu ic (^tilublo middan aefSe teles mec "j ne
Kod Ut salviticoin luuDdum. [48] Qui spornit me^ et non
<»nftiafV uonla inino
accipit verba inca,
hu'fcH HuNc iliK.'nioH hine uord i* t t^oue spreoend ic am t uaes
llabet qui judicet oum^ sermo quern locutus 8u,
he «re(l(»eniet*f hinu ou f(u>m hla'tniewta die<j[e rffoii io
illo judieabit cum in novissimo die. [49] Quia ego
fru mo Hoolfu nam io Hprecend ah 8e9e sende meo fieder
ex ine ipso non sum locutus^ sed qui misit me Pater^
ho me licbtNl saldo hiiied ic cuoeffo 1 1^ ic sp *) huaad
ipso mihi mandatum dcdit, quid dicam, et quid
ic Hprccu t j> ic 1 ic uat f>te bebixl his lif
loquar. [50] Kt scio quod^ mandatum ejus yita
ece iH 9a uordo Td'on ic spreco sua cusetS me
ODtcrna est ; quaB ergo ego loquor, sicut dixit mihi
BO iWider suie ic Hpreco
I*ater, sic loquor.
ser i^aiin Hymbeld;rge uut eastres uiste
XIII. [1] Ante diem autcm festum Paschse^ scions
RC8HW0BTH.
i)imat. [47] 1 gif hpolc gihere'S ]>ord min T ne gihaldeC ic ne dome
nine no PKon, com ic t'te doemu middengeorde ah "jJ ic hsele doe
middengerdo. [4S] sctSo teled' mec T ne onfoeft" pord min hsBfeS se'Se
doeme?) hine pord "^a't d'ofi Hprecende ic am he doemeS hine in i^sem
hi'temesta dagum. [49] fo^■^'on ic of me Bolfum ne am ic sprecende ah
8e<Ve Honde mec ftuder he mo hibeod t ])ibod salde hpajt ic cpe'J^o T hpaet
ic Hpreco. [50] t ic pat lite bibod his lif ece is SaS'e for'Son ic spreco
Hpa o))uvS me fa?tler gif ic spreco.
Xlll. [1] aT 'Sa^m aymbel diPge putudt eostro piste '5e Hset l^te com
1 t
<iuia maudata'
..fc -«'««£-
s. JOHN xii. 47 — XIII. 6. 113
se Hset ^te cuom tid i>te orieora of 'Sissu midd" to
Ihs quia venit hora ut transeat ex* hoc mundo ad
feeder imiSfSj gelufade his fSa,fSe uoeron on middan on ende
Patrem, cum dilexisset suos qui erant in mundo, in^ finem
lufade hia
dilexit eos.
"3 farma t symbel \ riord geuarS miiS duut &estlic6
[2] Et cena facta, cum diabolus' jam
gesende in heorta is j^te salde hine lud" Simon
misisset in corde ut traderet eum Judas Simonis*
fSe Scariothisca*
Scariothis ;
uiste j»te alle salde him se feeder in hondu 'j
[3] Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et
j>te fro Gode foerde T to Gode fseres
quia a Do exiyit, et ad Dm vadit,
aras fro fSser &rma 'j sette noedo his 'j imiS^j
[4] Surgit 6. cena, et ponit vestimenta sua, et cum
onfeing j> lin ymbgyrde hine aofSfSB. sonde jJ uaet"
accepisset linteu, praecinxit se. [5] Deinde mittit aquam
in trog *) ongann ge^oa foet 9ara fSegiiA *] dryga
in pelvem, et ccepit lavare pedes discipulorum, et tergere*
mis "Saem lin of fSaem uses gegyrded cuom f^n to
linteo quo erat praecinctus. [6] Venit ergo ad
Simon Petrum
Simonem Petrum,
RUSHWORTH.
his tid i>te oferliorde of tSissu middeng to feder mitS"Sy gilufade his ^aSe
perun in middeng ofSfSe on ende lu^e hise. [2] 'j feorma giporden
pses mi's dioplum fsestlioe gisendes in heorte "Ssette salde hine ludas
Simon ISe Scariothisca. [3] piste "Ssette alle salde him fSe fseder in
hond "J forSo fro Gode foerde T to Gode gaes t fseres. [4] aras fro Hasr
feorme *} sette gipedo his *] mit$i5j onfeng Sset lin ymbgyrde hine.
[5] soCtJa asende 'p pseter introg "j ongan gi'Spa foett tJara tSegna "5
drygde mitJ Saem line of Csem pses gigyrded. [6] com for^on to Simon
* 'de* * 'usq: in finem* ■ 'zabulus*
* 'simon' ' 'extergebat'
* ' Scarioth */. memoria mortis,* marginal note in L.
Q
114 SAXON GOSPELS.
T cu8E»« hi" Pet? drihf «u me geOoM " feet
Et dicit* ei Petrus, Dne, tu mihi lavas pedes?
geonduearde se HaBt "j cuaetJ hi"* to i> ic doom Cu
[7] Respondit Ihs et dicit ei, Quod ego facio td'
naast nu 8u uast uut t husef^re seft" 0a
nescis modo^ scics autem postea.
cuoetJ hi' to Petf* ne ffoas Cu me foet in
[8] Dicit ei Petrus, Kon lavabis* mihi pedes in
ecnisse ^eonduarde se Hset hi^ gif ic ne a9oa Oe ne
aBternam*. Respondit Itis ei*, si non lavero te, non
haefis Su dasl meoh miff cuoel^ him to Simon Petr
habes* partem niccum. [9] Dicit ei Simou' Petrus,
drihf ne j^ an foet mino ah eeec ffa hond *) 'p heafut
Dne, non tantum pedes meos, sed et manus et caput.
cuoeS hi' to se Haet
[10] Dicit ei Ihs,
selSe geffusen is t spree uses ne ffor&B'S 'pie a'Soa hine ah is
Qui locutus® est, non indiget ut lavet', sed est
clsene all "3 gie clsene aron ah ne alle
mundus totus; et vos mundi estis, sed non omnes.
piste rSon huoelce uoere seffe salde t ualde sealla
[11] Sciebat enim quisnam esset qui traderet
hine felSa cuoeff ne arogie clsene alle sefT-
eum, propterea dixit, non estis mundi omnes. [12] Post-
RUSHWORTH.
Petre "j cpseff him .... drih" t$u me "Spoege foett. [7] ondsporade
"Se Hset *] cpseff him tSset ic doe "3 iSu ne past nn 8u past pntudt efber
"Sa. [8] q)se'S him to Petrus ne ffpses tu me foett in ecnisse ondsporade
tSe Hset "j gif ne "Spse Se ne hsefestu dsel mec mi's. [9] cpse'S him
Simon Petf drihten ne ffset an foett mine ah *} honda *) heofod.
[10] cpseff hira Se Hsel se'Se gisprecen pses ne ^orfe'5 ^set eft Spse ah
is clsene* all *) ge clsene arun ah ne alle. [11] piste forSon hpelc p^re
se'Se salde hine fe Son cpaeS ne aron ge clsene alle. [12] sefter Son
1 'dixit' « 'ettu' » Mabis'
* *SBtemum' * 'etsi' ® 'habebis*
' *symon* ® 'lotus* * *ut iterum lavet'
* Substituted for 'middeng' the original gloss, which has been erased.
s. JOHN XIII. 7 — 17. 115
i&'on t r^on gefiuog foet hiora *j onfeng uoedo his
quam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua,
mitJSy gessett t gelionade eftsona cvlsb'^ hira gie uuton bused ic dyde
cum recubuisset iterurn, dixit eis, Seitis quid fecerim
iuh gie geceigas mec laruu T drihr i
vobis? [13] Vos vocatis me, Magister, et Diie; et
gie bledtsigas am ic huetJre
bene dicitis, su^ eni".
gif rSon ic getJuog foet iuero drihf "j laruu
[14] Si ergo^ ego lavi pedes vestros, Diis et Magister ;
•J gie \ iuh is gedsefned o?Jer otJres atfoa foet
et vos debetis' alter alterius lavare pedes. [15] Ex-
bisen f~8on ic salde iuh j^te huu Y suselce ic dyde
emplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci
iuh sua eac gie doas
vobis, ita et vos faciatis.
so9 is B0<5 is j^ ic cuoe9o iuh nis esne
[16] Amen amen dice vobis, non est servus*
mara drihtne his ne eec apost*^ mara fkbrn. setSe sondes
major dno suo, neque apostolus* major eo qui misit
hine gif gie fSas uitse eadgo gie biSon gif gie
ilium. [17] Si hasc seitis, beati eritis si fece-
pyrcas fSa,
ritis* ea.
RUSHWOBTH.
f ~iSon gi^pog foet hiora *} onfeng gipedo his mi^y gihlionade seftersona
cpae'S him giputun hpaet ic dyde iop. [18] ge gicegas mec larpa -j
drihten -j gibletsad ic am t fortJon. [14] gif ic tjpog foet iopre
drihf *j larpa T ge iop is gidse&ad offer o'8res aSpse foett. [15] bisine
forffon ic salde iop 'pte huu t spelce io dyde ioh spa ge 'j ec doas.
[16] soff is sofflice ic cpeffo iop ne is mara "Segn cbrihtne his ne ec'i'
apostol mara "Saem seffe sondes hine. [17] gif ge ffas pite eadge
* *sum et enim' * R. om. * ergo* ' *dibitis*
* * major servus ' * * apostolos ' * * faciatis'
* Tlie gloss is blotted out, and ' ne ec' written in margin.
Q 2
116 SAXOK GOSFBLS.
He of tdium inh cnoeKo ie oat St
[18] Non de omnibus Tobk dioo^ ego^ ado quoB
io ^eoMM ah ivte ne t oere geQ^led > nritt meSe hrueaJS
clogorinii sed ut impleatur scribtura*, qui mandacat
moo miff P liUf he ahefeS ongsgn mec bd his
mocuin pane levabit contra me calcaneum gaum.
fro ffiisa ic ouoeffo ioh erOon *t^ sie l^ie gie gdefr
[19] A modo dico yobis priusquam fiat, at credatis *
miffffy aaorden bi'8 j^ie ic am
cum factu fuerit, quia ego sum.
Bo8 18 toff is )^ ic cueffo iuh seSe onfoas gif hiuelcDe
[20] Amen amen dico Tobis^ qui accipit si quern
io Hondo mec onfoas BeHe uut mec onfoas onfooBs 9aiie } fSam
niisero^ me accipit, qui autem me accipit, accipit eum
Bo'Se moo sondes
qui me misit.
miSffy 'KaBB gecosB^ se Hset gestyred tues mi9 gasie ^
[21] Gum bsBC dixisset Ihs, turbatus est spu', et
ftitrymede \ getrymed uses cueff soS is so9 is 'p ic saego ioh
protestatus est dicens^^ Amen amen dico Tobis^
t^te an of iuh geselleS meh
quia unus ex yobis tradet*^ me.
ymblocadon r?Jon hi" bituien Wa Vegnas hia stylton I
[22] Aspiciebant ergo adinyicem discipuli, haesi-
a
tuiton fr6i huee gecueeS
tantos de quo diceret.
RUSHWORTH.
bio'ft'un gif go pyrces ©a. [18] ne of allum iop ic cpetfo ic pat f$a ic
geceoH ah iHe gefylled per© "p geprit seSe bruccaS mec laitS laf he
ahti)fe9 ougaBgn me helm his. [19] fram ^isse ic cpetfo iop aer fSon sie
jito go gelefe miCffy aporden paes pie ic am. [20] scS is so^lic ic
ope'So iop ee'Se onfoes gif hpelcne ic sendo me onfoetJ se^e putudt mec
onfoe'S ic onfoe fSone s&^e mec sonde. [21] mitJtSy ©is cpBsfS se Hset
gestyred ptes in gaate t fortrymede t ^trymed paes "j cpsetJ aofS is sotHice
10 opeSo iop '^te an of iop mec aeleti. [22] ymblocadun f^on him
' * ego enim scio* ' 'scriptura' ' E. 'in spu*
* ' et dixit' * * me tradet'
s. JOHN XIII. 18 — 28. 117
uses ffSoD gessett i hlionade an of tSegnum his
[23] Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus
on beann "Saes Haetes ©one lufade se Haet gebecnade
in sinu Ihu, quern diligebat Ihs. [24] Innuit
f ~^on Saem Simon Petrus •/. Cephas T cuaeS him huselo is of
ergo huic Simon Petrus, et dicit ei quis est de
Saem cuseS f'^Jon mifSfSy gelionade he t ISeilca onufa
quo dicit. [25] Itaque cum recubuisset* ille super'
breost Saes Haetes cuae^ hi" driht"* huelc is Caem
pectus Ihu, dicit ei, Dne, quis est? [26] Oui*
geonduaerde se Haef he is t^aem ic 'p tobrocene t laf
respondit Ihs, Ille est cui ego intinctum panem
rahte t ic raeco uaallo
porrexero.
•J mi?JSy gebraec ji laf salde lud" Simo fSsdm Sca-
Et cum intixisset* pane dedit Judas'* Simonis Sca-
riothisca •/. dea'Ses gemynd *] aeff 'p bread Ca
riothis. [27] Et post bucellam tunc
foerde in Saem se uiCeruorda
introivit in ilium Satanas.
cuaet$ hi~ se Haef "^ fSu uircas do hneSe t recone ©is
Dicit ei Ihs, Quod facis fac citus*. [28] Hoc
uut aenig -^^^ nyste Sara lioniandra \ sittendra to huon i Thuoii
autem nemo scivit discumbentium, ad^ quid
BUSHWOBTH.
bitpion "Sa Segnas hia stylton i tpiodun from hpaem he cpmH. [23] paes
fort^on gisaet t gelionade an of ^gnum his on baorm Saes Haet 9one
lufade tSe Haei. [24] gebecnade f 'tSon ^aem Symon Petr* t cpae'S him
hpelc is of ^aem opaeS. [25] fori5on miSSy gelionade he i "Seilca onufa
breost t$aes Haelend cpae9 him drihten hpelc is. [26] geondsparade 8e
Haet he is C»m ic "p tobrocne hlaf hrahte t if raece pyllo T mi'StJy gebraeo
hlaf salde ludea Symonis Saem ScarioSisca. [27VT SBfter t^sem breode
fS& foerde in ^aem iSe pi'Serporda cpaet$ him 8e Haet i> fSu pyrces doa
recone. [28] fS'ia putudt naenigmon nyste Sara hlionendra.t^te forhpon
* originally 'recuissit* in R., corrected over the line.
^ 'supra* ^ R. om. *cui* * ' intincxisset*
* 'iudeae simoni' ® ' citius' ^ 'aut*
118 8 AXON G08PKL8.
cuft'S him sumo f^on aoeoflo i^te mdo i oemto
dixcrit ci ; [29] Quidain enim putabant, quia IocuIob
h»f<le lud" rffon ciise'S hi" se Het byg tSa SaOe nedfartf
habobat Judas, quia dicit ci Ihs, Euie ea quso opus
flint U8 to Hxm 8yinbeld»ge f luefgu j^te huothuoegu
sunt nobis ad dicin fcstuiu ; aut cgenis ut aliquid
fuklde
darct.
mif^^y fISon onfenge he -p bread fberde sona t
[30] Cum ergo accipissct illc bucellam, cxivit continue,
U8C8 uut naeht mif^y rtSon froeade cutefS se Hast
erat autcm nox. [31] Cum ergo exisset, dicit Ihs,
iiu geberehtnad is auna monnes *) Grod geberhtnad
Nunc elarificatus est Filius hominis, et DS clariiicatus
18 in Ssem t in hine gif God geberhtnad uees in Seem
est* in eo. [32] 8i Ds clariticatus est in eo^
*) God geberhtnade hine on hine seolfhe *) sona geberht-
et Ds clarificabit cum in semot ipso, et contiauo ciariti-
nade hine
cabit eum.
uuHcbeam Saget lyttel iuh mi9 ic am gie soecas
[33] Filioli, adliuc modicum vobiscum sum; quseritis
mec *] Hua ic cufeS Iud~ "Sidder ic geongo gie ne magogie
me, et sicut dixi Judaeis, Quo ego vado, vos non potestis
gecuma i iuh ic cuoeSo nu bebod uiua
adire*, et vobis dico modo. [34] Mandatura novum
BU8HW0RTH,
cpaefJ him. [29] sume T'Son poendun i^te seaW t ceste haefde ludas
f "Son cpoifS him fJe Hajt byge ffa fJing ?5a5e nedffarf sint uh to habbaime
tSseni symble t noefguni |»te hpuithpogu salde. [30] mifJ^y f"8on
onfeng he Ji bread foerde sona paes putudt naaht. [31] mitW?y forOon
fromeode cp»S fie Hiel nu gibrehtna^l is Huno monnes "j God gibertnad
is in tSiem. [32] gif God gibertnad paes in Saem ") God gibertnade hine
in him solfum ") sona gibertnade hine. [33] puso 8a gett lytel iop mi^S
ic am ge soecas mec *} spa cpaj'S ludas Sider ic gon^e ge ne magun
^cuma "^ iop ic cpei^o nu. [34] bibod niope ic sello iop P go lufige
* R. 'est' has been sujicrscribed by the glossist. ■ 'venire'
s. JOHN xiii. 29 — XIV. 1. 119
ic selo iuh j^te gie lufaige bituien suae ic 1u£eu1 iuih j^te -j gie
do vobis, ut diligatis invicem ; sicut dilexi vos, ut et vos
lufaiga bituih in Sissuin ODgeattas alle j^te
diligatis invicem. [35] In hoc cognoscent omnes quia
mino 9egnas gie aron t bi'Son gif lufa gie habba^
mei discipuli estis^ si dilectionem habueritis
bitnih i
adinvicem.
cuoeC hi"* SinT Pet"* driht"* huidir gases fSu ge-
[36] Dicit ei Simon Petrus, Dne quo vadis ? Re-
onduearde se Hset '^idir ic giungo ne msegon gie mec nu
spondit Ihs, Quo ego vado non potes me modo
fylge t soeca "Su gesoecas uut seftfJon I Sa cuoetJ to hi
sequi; sequeris autem postea. [37] Dicit ei
Petr* f huon ne msego ic Sec gesoeca nu sauel
Petrus, Quare non possum te^ sequi modo? animam
min fe 9ec ic setto geonduearde se Hsei sauel
meam pro te ponam. [38] Respondit Ills, Animam
fSin fe mec 9u settis soS is so9 is j^te cuoe'So 9e ne
tuam pro me ponis? Amen amen dico tibi, non
gesingat$ se bona miS t tSa huile mec "Sriga fSn onsseces
cantabit gallus donee me^ ter neges.
ne se gedroefed hearta iuer^ gelefes gie in God
XIV. [1] Non turbetur cor vestrum, creditis in Dm,
BUSHWORTH.
iopih bitpion spa ic lufade iopih i>te *] ge lufige iopih bitpion. [36] in
fS'iBsii geongeotas alle i>te mine ^egnas ge arhn gif lufo ge habbas bitpih
iop. [36] cpsBiS him Simon Petre drih~ hpider gsestu giondsporade
fSe Hset Sider ic gongo ne magun ge mec nu gifylga fSu soeces putudt
SBfter Son. [37] cpae'S him Petf forphon ne maeg ic gisoecan Sec nu
sapel min fore mec Su setes. [38] ondsporade Se HsBt sapel Sine
fore mec Su setes soS is soSlice ic cpeSo ^e ne gisingeS Se hona piS hpile
Sa Su me onsseces.
XIV. [1] ne se ic gidroefed in heorta ioprum gilefas ge in God ") in
^ * sequi te* * ' ter me*
120 HAXOX GOBPBLS.
*) ill lucc ffelcfcM in hu8 f«dorM mines haauM
ot in inc credito. [2] In domo Patris mei mansiones
mcni^'o Hint gif fi^on lyttel t gif huidir huon ic sngde iah n$on
multflo sunt, si <iuoniinus, dixissem vobis ; quia
ic geongo gcgfruiga iuh styd t Htoue
vado pararo vobis locum.
*] f(tt;h ic fttTo *) fegearuiga iuh stoa eltson
[3] Et si abicro^ et prseparavoro vobis locum, iteram
ic cymo ';) ic onfoe iuh to me neolfum t^te 8er beom t 8er am io
venio^ et accipiam vos ad me ipsum ; ut ubi sum
ic -) gie Hie i ffidder ic geonga gie nutton ")
cgo^ et vos sitis. [4] £t quo ego vado scitis, et
0ono uoeg gie uuton
viam scitis.
cuoeff hi" Domas drihf nutupe haiddir i
[5] Dicit ei Thomas^ Dno, nescimus quo vadis; et
huu mago pe -p ueg geputa cusbO YuT se Hjet
quomodo possumus* viam scire? [6] Dicit ei Ihs,
ic am uoeg *} ftoMaBntniHe 1 lif
Ego sum via, et Veritas, et vita;
naenig •^^^ cuom to Saem feder buta 9erh mec gif gie
Nemo venit ad Patrcm nisi per me. [7] Si cog-
ongette mec 'j fader min soVlice t uut gie ongette "^
novissctis me, ct Patrem meum utique cognovissetis ; et
RUBHWORTH.
mec gilefas. [2] in huse faedres mines hamas monige sindun gif forVon
lytel ic cpeSo iop forSon ic gongo gigeorpiga iop stoppe. [3] "j gif ic
fasro T fore georpigo iop stoppe eeftersona ic cymo *j onfoe iopih to me
solfiim "t^te fSer am ic t ge giputun. [4] *j "Sider ic gongo putas ge "j
Co poeg giputun. [5] cpae'S him Thomas drib" ec puton pe hpider tfu
gouges T buu magun pe Son poeg giputa. ' [6] cpseS to him fSe Hset io
am poeg so'S&estra "^ Hf naenig mon com to feeder tSstm buta tferh mec.
[7] gif ge ongctun mec "^ £eder minne sot$lice ge ongeotas mec *] of
* 'habiero'
♦ Originally ' possums/ corrected by a later hand.
s. JOHN XIV. 2 — 12. 121
of tSissa gie ongeattas hine i geseaS hine cusefS
a modo cognoscitis^ eum, et vidistis eum. [8] Dicit
hT Phiti driht" sedeaua us 9one fseder *] genog is
ei Philippus^ Dfie, ostende nobis Patrem, et sufficit*
us
nobis.
cuoe9 hr se Hset suse longe tid t iuh mit$ am ic ")
[9] Dicit ei Ihs, tanto tempore vobiscura sum, et
ne ongetto gie mec la Phiti set$e gesaeh mec gesseh t gesiiS
non cognovistis mec Philippe* ? qui vidit* me, vidit*
*} Sone feeder huu fSu cuoet$as sedeaua us Sone fseder
et Patrem ; quomodo tu dicis, Ostende nobis Patrem ?
ne gelefeS -pie ic on feder t se fader in
[10] Non creditis^ quia ego in Patre, et Pater in
mec is
me est?
uorda 0a ic spreco iuh fro me seolfa ne spreco ic
Verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor,
se fseder uut in me uuna9 he \ Se uyrcas Sa uerca ne
Pater autem in me manens ipse facit opera. [11] Non
gelefes gie "pte ic in fseder T Se fseder in mec is
creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
oSrse uisa fe* uoerca "Sailca gelefes soS is
Alioquin propter opera® ipsa credite. [12] Amen
RUSETWORTH.
Sisse ge gongas hine '^ ge giseas hine. [8] cpseS him ... drih~seteop us
"Son feeder 'j ginog is us. [9] cpseS him iSe Hset spa longe tide iopih
miS ic am *) ne ongetun ge mec Filippus seSe gisseh mec gisseh i Sone
feeder huu Su cpeSes seteop us Son faeder. [10] ne gile&s ge j^te ic
am in feder *} Se fseder in me is pord SaSe ic spreco iop fro me
solfum ne spreco ic fseder putudt in me punaS he doeS perc. [11] ne
gilefas ge forSon ic in feder *] ^e feeder in me is oSer pise fore perce
Seilca gilefe. [12] soS is soSlice ic cpeSo iop seSe gilefeS in mec
* R. originaUy 'cognosetis/ 'c' is superscribed.
« 'filippus' * 'suflfecit' * 'filippe'
« 'videt* « 'videt' ^ «credis*
B ' operam ipsam'
* 'Sa' partially erased in MS.
R
122 8AX0N U08PELS.
allien ilicti voIms, qui creilit in nic^ opera quse ego
uyri'si 1 lit' pyn-:iM i ffa iiiara Rara t Kuna pjrrcKS l^te ic
fiiciu et i|)<}(; fiU'ii't, ct inajora lioruin faciet ; quia ego
v:iJu' ail I'atroin.
1 Hiiii liii:i'il i;k- ;; iiiiltli'i* on noma minu ffia
[13] Kt ((iioilciniiq: pctioritis in nuiuiue meo, hoc
ic u yrco t iu (lii.i I'tr str i^'cinililrtMl A(> f:iilcr in fili«> gif husd
farijiin, ut «rl«>nti**«*tur Pator in Filio*. [14] Si quid
^ic f^i'^iii.'iiN iii'T on ntiiu.i niiiiu Mm ic tloa t ic uyrco
potioritis nio^ in noniiiio nioo^ hue tamin.
ir>f ^i** i;>'ltif:i}< iiH'i: Im'ImmI niino hchalilas gie "j
[l.*)] Si (lili:;itis* nio, niandata niea servatc. [16] Et
iu <,n-liiilil<i iN mt' fiL'ilcr 1 oNi-rnu niniod gesiliO iuh
^'^'* rogaho l'atrcin\ ot alinni Paraclctum* dabit vobis^
i'tu ^cunii iuh niitS' in i*cnis.«L> giBi aoSfsstniflea
ut inancat vobiscnni in a'ternuni : [17] Spni vcritatis^
fdmc ini'liian nu ni:c;^'-i> onfiui f't^oii no gesiiO hine
quern niundus non potest acciperc, ([uia non videt eum,
nu u.'it hinu ;^iu nut on<^'atta8 hine f'Son mifS
nec" scit cum ; vus autein cognoscitis" eum, quia apud'
iuh uunas i in iuh hiff
vos mancbit, et in vobis orit.
KV 811 WORTH.
perc i^a'5e ic pyrco i hu pyrci!if i Ma niara ifara pyroeS f f^on ic to 'Saem
fuder f;on!ro. [l.S] 1 spa hp:i't spa ^c ^ibiildad on noma miuum Ola do
ic ic \)tQ ^ipuMr;i(l sc iSc f.fdi.^r in i^:uni suno. [14] gif hpxt ge giopigas
on noma miiuT iVis dom 'u\ [I't] j^if ^u luHgas mec "j bibodo mine
bihaldas ge. [lO] i ic hiddo ijion f:i.'dor niiunc 1 oSerne rummodne
gout ticle^ iop t'tc gi;)un:iN iopih mid in ccnissc. [17] gast Bof^&estniBse
fjone middcug no nuuge onfoa ioriVon ne girii'd' hine *] natt hiuo ge putudt
^ * ad patrem vado* ' *filo*
8 E. om. 'me' - * 'diligis'
* K. 'patremou' • * paraclitum spm '
' 'neucit' * ' cognoscetis'
* 'aput'
s. JOHN XIV. 13 — 23. 123
ne flet iuih freondleasa \ aldorlea43a ic cyniino
[18] Non relinquam vos orfanos, veniam
to iuih gett lyttel \ -) se midd" mec gee t ne
ad vos. [19] Adhuc modicum et mundus me^ jam non
gesiitJ gie uiit gie geseas mec tte t TtJon ic liofo -) gie
videt : vos autem videtis me ; quia ego vivo, et vos
Jifias on ^aem daege gie ongeattas "pte ic am
vivetis. [20] In illo die vos cognoseetis quia ego sum'
in feder minu t gie on mec T ic in iuih seS
in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. [21] Qui
haefeS bebodo mino t gehaldas hia t ^a he is se'Se lufas
habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit
mec
me:
se^e uut lufas mec gelufad biS fro feder minu T ic
Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego
lufa hine T ic sedeaua hi" mec seolfne
diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
cuoeS hi" lud*" ne t no Se Scario'S driht" huspd
[22] Dicit ei Judas, non ille Scariotis', Dne, quid
auorden is \ uaea t'te us "6u adeauas t "Su eauande ar^ "Sec seolfne
factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum,
•J no middafl geonduarde se Hset t cuae^ "Ssem t hi" gif
et non mundo ? [23] Respondit Ihs et dixit ei. Si
huaelc lufa^ mec uord min gehaldas
quis diligit me, sermonem meum servabit ;
BUSHWORTH.
ongeotaa hine f~'5on mi© iopih punaS T in iop biC [18] ne forleto ic
iopih freondleose ic cymo to iop. [19] gett lytell *] Ses middeng meo
ge ne gisesCS ge putudt giseaS mec f~Son ic Itfo T ge lifgas. [20] on
^aem daege ge ongeotas "^te ic am in feder minum *) ge in me *} ic in
iop. [21] set$e haefeS bibodo mine ") gihaldas 9a he is seSe lufaS mec
seSe putudt lufa"?? mec gilufad bi8 fro" feder minu"* *j ic lufo hine T ic
aeteopo him mec solfne. [22] cpsefS him ludas no fSe Scariothisca drih"
hpaet aporden is "t^te us sBteopes i Su aeteopende ar8 8ec solihe T no
middeng. [23] ondsporade "^e Hast T cpae?J him gif hpelc Va&kiS mec
* R. om. *me' * R. am. 'sum' " 'scariothis'
R 2
124 SAXON 008PBLS.
■) f^er min lufalS bine ") to i$em ue oyin i
Et Pater meus diliget^ eum, ot ad eum yeniemiiB, et
hanutt iiiiS bine pyrce ue atiSe ne ^^'^
mansiones' apud cum faciemus. [24] Qui non diligit
mec uorda mino ne gehaldas
me', sermones^ mcos non servat,
*] "p uord ISone gie i^eberdon ne is min ah 8as
Et sermonem'^ qucm audistis non est meus^ sed ejus
BeSe mec sende fador Hias io sprecc iaih
qui me" misit Patris. [25] Hsec locutus sum yobis,
miS iub puniende
apud' vos manens.
iSe rummoda nut gaast balig is 0one sended se Adder
[26] Paracletus autera Sps Scs, quem mittet Pater
on noma minu tie iuih gela^raS alle
in nomine meo, ille vos docebit omnia,
") treciaf$ iuh alle f(a rusb bused ic cuoe^So iub
Et suggeret vobis omnia quaecumq: dixero vobis.
cdbb ic fletto iuh sibb min ic boIo iub no
[27] Pacem relinquo vobis, pacem meam dd vobis, non
suselce t huu middafl seleS ic selo iub no se gestyred beorta
quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor
iueiTO ne sece ondredeS t ne onscynaS gie
vestrum, neque formidet.
RU8HW0RTH.
pord min gibaldes "j fsder min lufaS bine ") to bim pe cumas *) bamas
mitJ bine pyrce pe. [24] seSe ne lufaS mec pord min ne balde^S T pord
Sonne ge giberdun ne is min ab bis seSe sendes mec &edres. [25] tSas
sprecende ic am iop miS iop punaS. [26] 9e rummoda putudt iSe gast
balig ©one sendeS faeder on noma miuum he iopih IsereS alle *) gitriopeC
iopih alle SatJe spa hpset ic cpeSo iop. [27] sibbe ic forleto iop sibbe
mine ic sele iop ne spelce huu middeng selo ic seletS iop ne se gistyred
^ 'diligit' ' 'mansionem aput eimi*
" B. * me* inserted as an interlinear correction by the glossist.
* * sermonem meum *
' ' sermo' in text of B., ' nem' has been superscribed by a later band.
• * misit me* ^ * aput'
8. JOHN XIV. 24 — XV. 2. 125
geherdon '^te ic cuoeS iuh ic geonga t ic cymo to
[28] Audistis quia ego dixi vobis, Vado et venio ad
iuh gif gie gelufas mec gie biSon gifead uut "^te ic geonga
vos. Si diligeretis^ me, gauderetis utiq: quia vado
to ?Jaem feeder ftJon se faeder mara mec is *j nu
ad Patrem, quia Pater major me est. [29] Et nunc
ic cuoeS iuh ser tJaet sie :^te mitJSy auorden se t hifS gie gelefes
dixi vobis priusquam fiat, ut, cum factum f uerit, credatis.
see no feolo t ne menigo ic spreco iuh mi's
[30] Jam non multa loquar vobiscum,
cuom riSon aldormonn middar"* ©is "j on mec nsefis
Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet
aeniht ah "t^te ongette se middan j^te ic lufo
quicquam. [31] Sed ut cognoscat mundus quia diligo
Cone feeder t sua "^ bebod salde me se feeder sua ic doa
Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio.
arisa^ uutu ue geoenga hiona
Surgamus, eamus hinc.
ic am uintreo soS "J feeder min londbuend
XV. [1] Ego sum vitis vera, et Pater mens agricola'
is all "^ palmung in mec ne brengende uaestem'*'
est. [2] Omnem palmitem in me non ferentem fructum
RDSHWORTH.
heorte iopre ne ec ondredaS. [28] ge giherdun f~i5on ic cpeiSo iop ic
gongo T ic cymo to iop gif ge lufigas mec gi biotJon giffeo putudt TSon
ic gongo to feder forSon Se faeder mara . . is. [29] nu ic cpeCo iop
ser ISaette sie j5te mitJSy giporden paes ge gilefas. [30] gee no feolo ic
spreco iopih miiS com foi^on aldormonn midengdes hisses ^ in mec ne
haefeS aeniht. [31] ah Saette ne ongete middeng j5te ic lufo 'Sone feeder
*j spa bibodo salde me faeder spa ic dom arisseS putun gonga hiona.
XV. [1] ic am pintreo so'5 *j feeder min lond byend is. [2] all Saette
palmung on mec ne brengende paestem nimeC hine '] alle seSe brenges
' *diligeritis me gauderitis' * 'agricula*
* • ji unberende treo he genimes unberende uaestm/ marginal note.
126 8 AXON OORPELR.
ninieff hine t ffene i all He^ brengeO "h uaeBtm clensias he "Sene
tollit* cum ; et omncm qui fert fnictum, purgabit eum,
l^te 'p lUBfltein F'^or brenge gee gie clsno bi^n
lit fructnm plus adferat. [3] Jam vos mundi estis
fe "p uord fSon \ p ftpreccend am iuh annas
propter serraonem quem locutus su vobis. [4] Manete
on inec ") ic in iuih suoe ffio palmtreo ne nuege gebrenge
in me, et e*^o in vobis. Sicut palmes non potest ferre*
usestem fnT him seolfu buta geuuniga in pingearde suae ne gie
fructum a seinet ipso, nisi manserit in vite, sic nee' vos
buta in mec gie geniniige
nisi in me manseritis.
ic am i^ pintreo gie {^a tuiggo Hint seOe nonas
[5] Ego sum vitis, vos* palmites. Qui manet
in mec *] ic in "^aem t in hine 'Kes brcnges usestm micil f fSon
in me, et ego in eo, hie fert fructum multu, quia
buta mec noht magon gie pyrce gif huelc in mec ne
sine mo nihil potestis facere. [6] Si quis in me non
punaR geBended h'ltS buta suaelco f^e tuigga *j drygetS t pisnelS *j
manserit, mittetur foras sicut palmes, et aruit, et
gesomnas hia t ^a t in fyr Hendas "j bema'S
colligent eos*, et in ignem mittunt, et ardent.
gif gie puniaH on mec i uorda mina in iuih hia gepun-
[7] Si manseritis in me, et verba mea in vobis manse-
ias *] miiB huaed gie uselle giuas gie t biddef^ i biS iuh said
rint, quodcumq: volueritis petetis", et fiet vobis.
RUSHWORTH.
psestem he claensigalS fSene "pie fJe paestem forffor gibrenge. [3] ge iop
giclaensad bio'Son fore porde tJaet ic sprecende am iop. [4] punigas in
me T ic in iop spa fSait palm treo ne maege gibrenge Soft psestem fro~ me
solfum l)uta ge jj^ipunige in life spa *) ge buta in me sefJe punaS. [5] ic
am p pintreo ge putudt ^a palm tpigo sef^e punaS in me *j ic . . him
6es tobrengen psestem micelne forSon buta me noht magun gipyrca.
[6] gif hpelc in me ne puna© gisended bilS utt spa palm tpigo *j drugaO
t pisnaS -J gisomnaS hia t in fp sondes -j bemeS. [7] gif ge punigas
in me i pord min in iop ic punigo spa hpset ge pelle ge giopiga T biC said
' ' toilet' « ' facere' "' ' sic et vos*
* 'vosautem' » 'eum' • * petitis*
s. JOHN XV. 3 — 13. 127
in Sis geberehtnad his fseder miu j^te uaestm
[8] In hoc clarificatus est Pater meus, lit fructum
monigfald gie gebrenge t gie geuorSas t gie biSon mino Oegnas
plurimu adferatis, et efficiamini raei discipuli.
suae gelufade mec se fseder ") ic lu&de iuih uunaS in
[9] Sicut dilexit me Pater, et ego diiexi vos ; manete in
lufu min gif beboda mina gehaldas t uselle halda
dilectione mea. [10] Si praecepta mea servaberitis\
gie punias in lufu mino * suae sec ic fador' mines
manebitis in dilectione mea; sicut et ego patris mei
bebodo geheald t ic uuno in his lufo
praecepta servavi, et maneo in ejus^ dilectione.
fSas ic sprseco to iuh j^te gefea i glsednise min in
[11] Haec locutus sura vobis, ut gaudiura meum in
iuih sie -j gefea iuer j5te se gefylled "Sis
vobis sit, et gaudium vestrum impleretur*. [12] Hoc
is bebod min ^te gie lufiga iiih bituien suae ic lufad
est praeceptum raeum, ut diligatis invicem, sicut diiexi
iuih
VOS.
mara i maasto ^ius lufo nsenig "X* hwfe'S j>te
[13] Majorem hacf* dilectionem, nemo habet, ut
sauel his huselc sette fe megu his t friondu his
animam suam quis ponat pro amicis suis.
RU8HW0BTH.
iop. [8] in fSiase giberhtnad is fiseder min j^te psBstem monigfSiildne
togibrenge i ge giporiSas mine tSegnas. [9] spa lufade mec iSe fiaeder
*] ic lufo iopih punigo in lufo minre. [10] gif bibodo mine ge gihaldas
puneS in lufo minre spa i ic ec feeder mines bibodo giheold i ic puno in
him 1 in his lufo. [11] Sis sprecende ic am iop ^te gifeo minn in iop
sie ■) gifeo ioper gifylled biC. [12] iS'iB is bibod minn "pie gelufige iop
bitpion spa ic lufo iopih. [13] mara Oios lufo nsenigmon hsefeS "pie
* 'servaveritifl* • * eus' * *impleatur' * *hanc*
* * gif beboda mina gie gehaJdaS, uunas gie in lu& minu/ marginal
note.
t A later hand alters to * banc'
128 KAXON OOHPBL8.
gie friondoM mino aron gif gie gepyrcas Oa uordo ic
[14] Vos ainici mei estis, si feceritis quae ego
bebeado iuh uut ne 8»go t ne ic ouoe0o iuh 0nella8
praBcipio vobis. [15] Jam non dico vos servos^
f'iion f$raell nat t ne conn huaed pyrcaS hla&rd bis gie uvft
Quia scrvus ncscit quid tacit dns ejus ; vos au tern
ic cuoeS friondas VfSon alle Saffe t ku» bused ic geberde fro feder
dixi amices, quia omnia quaecumq: audivi a Patre
minu" cuSa t cy^igo porbte iub ne gie mec geceason
meo nota feci vobis. [16] Non vos me elegistis,
ab ic geceas iuh ") ic geiiette iuib pie gie geonge *] luestem
sed ego elegi vos, et posui' vos ut eatis et fructum
gie gebrengas ") ueesteni iuer gepuniaS pte suae biued
adferatis; et fructus vester maneat; ut quodcumq:
gie gibiddeff fro ffsem fieder on noma niinu~ HeliS iub
petieritis a* Patre in nomine meo, det vobis.
iSsua ic bebeodo iuh t>te gie lufiga bituien gif
[17] HaBC mando vobis ut diligatis invicem. [18] Si
iSe middan iuih gefii'S uutas gie j>te inec serro t ser iub
mundus vos edit, scitote quia me priorem vobis
miff Iseffffo t fiunge ha?fde gif of middan gie uoere
odio habuit. [19] Si de mundo fuissetis,
se middan" j^te t gif his uoere palde lufia f~8on uut of midd"
mundus quod suum erat diligeret ; quia vero de mundo
Rl'SHWORTH.
saple his hpelc sette fe freondu biu. [14] ge freondas mine arun gif
ge gipyrcas ffaffe ic porffo iopih. [15] putudt ne cpeffo ic iop Orselas
forSon SrsBl nat^t ne con hpset pyrceS hlafard his ge putudt ic cpeeO
friondas forffon alle SaSe miffSy giherde ic from feder minum cyCe dyde
iop. [16] ne ge mec gecuron ah ic geceas iopih t gisette iopib 'pie ge
gonge T paestem gibrengaS t psestem ioper puna^S 't^te spa hpset spa ge
giopigas from feder in noma minu~ said biS iop. [17] ffas bibodo iop "p
ge lufige iopih bitpion. [18] gif 'Se middeng iop gefia'S putas ge se'Se
fro" me aer pees iop miS laeffWo hsfde. [19] gif Se middeng pere
middengeord ffsette gif his pere palde lufiga f '"Son sofflice of middeng ne
'possui' * 'petieritis patrem'
s. JOHN XV. 14 — 24. 129
narogie ah ic geceas of middan fe'Son gefiiS
non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit
y
iuih se middafl gemonas gie uordes mines 0one i 'p ic
vos mundus. [20] Mementote sermonis raei quern ego
cuoe'S iiih nis iSrsel luara hlaferde his gif mec
dixi vobis, Non est servus major domino suo. Si me
geoehton t oehtendo uoeron sec iuih geoehtas gif uord
persecuti sunt, et vos persequentur, si sermonem
min gehealdon eec hia gehaldas iuer
meum servaverunt, et vestrum servabunt.
ah i^as alle hia doas iuh fe noma
[21] Sed^ haBC omnia facient vobis propter nomen*
min
meum,
fe"8on nuutton hine t 'Sone setJe sende mec
Quia nesciunt eum qui misit me.
gif ne cuome "j sprecend ic uere him synn
[22] Si non venissem et locutus fuissem' eis, peccatum
naefdon nu huoeSre gelefenscip t fesprec nabbas of
non haberent, nunc autem excusationera* non habent de
synno hiora
peccato suo.
aefSe mec gefii^ '} &eder min gefiiS t gefiaS
[23] Qui me odit, et Patrem meum odit.
gif uoerca ne dyde on hi" t in Osem 0a senig ^X*
[24] Si opera non fecissem in eis quae nemo
RUSHWOBTH.
pere ah ic geceos iopih* of middeng forOon gefeS tSa fiatS iopih middeng.
[20] gimynas ge pord min Sone ic cpeOo iop ne is Orsel mara 'Son
hlafard his gif mec oehtende penm "i iopih hia oehtadun gif pord min
giheoldun -j ioper hia gihalda'5. [21] 0as alle does iop fore porde
minum forSon nutun hine se'Se sende mec. [22] gif g[e] ne come i
sprecende him pere synne ne hsefdun nu putudt gilefensoip ne habbaO of
synnum hiora. [23] se'5e mec fia9 "J fseder minne fiaO. [24] gif pere
^ R. om. *8ed' * 'sermonem' ^ 'eisfiiissem'
* *excussationem'
S
130 SAXON GOSPELS.
o8er ne dyde t ne porhte synna nsefdon nii hueSre t
alius fecit, peccatum non haberent ; nunc autem
sec gesegou i gefiadon sbc mec i fbder min
et viderunt et oderunt et me, et Patrem meum.
ah 1^te uere gefylled uord seSe in ae hiora
[25] Sed ut impleatur sermo qui in lege eorum
auiitten is f'Son fiunge t miS Ub^SiSo mec hssfdon sac-
scribtus* est, quia odio me habuerunt gra-
leas t unbocht I buta otJru yfle ongaegn t unsynnig
tis.
miSSy uut cymeC Ce rumoda 8one ic sende
[26] Cum autem venerit Paracletus* quern ego mittam
iuh firo feder gaast soSfsestnises seSe &o feder soOcymes
vobis a Patre, Spm veritatis qui a Patre procedit,
he i "Seilca cyCnise getrymes of mec
ille testimonium perhibebit' de me.
T gie cyfJnise gie getrymies TtSon fro fruma
[27] Et Yos testimonium perhibetis, quia ab initio
mec mit$ gie aron t uoeron
mecom estis'.
tSas ic sprsecc iuh "pie gie ne ondspym-
XVI. [1] Haec locutus sum vobis ut non scandalize-
iga buta somnunga gedoas iuih
mini*. [2] Absque® synagogis facient vos,
RUSHWORTH.
ne dyde in him on ISaem nsenigmon cSer ne dyde synne ne haefdun nu
hpetSre t gisegun t gifiadun t mec *j feder minne. [25] ah j>te gifyUed
pere pord Ssette in se hiora apriten is {"'Son fionge mec hiabbaS sadeosne.
[26] mi'8"8y putudt cymelS iSe rummoda ISone ic sendo iop from feder
gast so'Sfeestnisse se©e from feder 8o"8 cymefS he cySnisse gitrymes of
me. [27] 1 ge cySnisse ge gitrymmas forSon from fruma mec miC
ge aron.
XVI. [1] Cas sprecende ic am iop j5te ne ondspymige. [2] buta of
'scriptus' * 'paraclitus* • 'perhibet*
* 'fuistis* ® *8candalizamini' ® ' absce sinagogis *
s. JOHN XV. 25 — XVI. 7. 1 31
ah cyme^ tJio tid "t^te eghuoelc aefSe acuellae'S t ofslseS iuih
Sed venit hora, ut omnis qui interficit vos,
he lettes t he doeme5 t he uoenas geafa t embehtsumise t hemisse hine
arbitretur obsequium se
he gefe t geselle Gode t Cas hia doas t pyrcaC rtSon
praestare Do. [3] Et haec facient quia
nutton Cone feeder •) aec ne mec t ne mec ah fS&s
non noverunt Patrem neq: me. [4] Sed haec
spraecc iuh jite miCSy cymes tid hiora
locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorura,
uo8a'8 gie eftgemyndgo t gemyna gie "Soii j>te ic cuoe^ iuh
reminiscamini* quia ego dixi vobis.
©as uut iuh fro fruma ne cuaeS ic jJte t TCon miS iuh
Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum
ic uses soS nu ic gase to him t to tSssm. se'Se mec sende
eram. [5] At nunc vado ad euro qui me misit,
T senig »^^» of iuih t fro iuh ne gefregne mec huidir 6u geongas
et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis ?
ah riSon ?Jas ic spraecc iuh unrotnisse gefylle^J
[6] Sed quia haec locutus sura vobis tristitia implevit
hearta iuer ah ic so'Sfeestnise ic cuoeSo iuh
cor vestrum. [7] Sed ego veritatem dico vobis ;
behoflEkC t nedSarf is iuh "Jite ic faere t ic giunga gif f^on ic ne faere
expedit vobis ut ego vadam ; si enim non
t ne geonga 'Se rumoda ne cymes to iuh gif uut ic feero
abiero Parade tus^ non veniet ad vos' ; si autem abiero,
RUSHWOBTH.
somnungum gidoas iop ah cymiC ISio tid ':^te alle seSe acpeleC slaeC iopih
he letes I doemes gifeo t embihtnisse him he gefe t selle Gode. [3] *j
fSa,B hia doaC forCon ne putun tSon faeder ne mec. [4] ah i^as sprecende
ic am iop j^te mitl^y cymeC tid hiora posa9 ge gimyndge "pie ic cpae9o
iop Sas putudt iop from fruma ne cpe?Jo forCon iop rmiS ic paes. [5] soC
nu ic gae to him aelSe mec sende '} naeniguton of iop ne gifregno mec
hpider gongestu. [6] ah f^on fS&s sprecende ic am iop unrotnisse
gifylles heorte iopre. [7] ah ic soSfeestnisse ic cpe'So iop bihofalS t
nediSarf is iop j^te ic gaa gif for^on ne feero t ne gongo fSe rummoda ne
' * reminiscemini' ^ 'paraclitus' ^ R. om. the rest of the verse.
S 2
182 8AX0N OOSPBLS.
ic sendo hine t 0ene to iuh ■) mi^j gecymeU He geSrea9
mittam eum ad vos. [8] £t cum venerit ille, arguet
middafi of synne *} of so^fsestnise *] of dome
mundum do peccato, et de justitia^ et de judicio;
of synne aec t fsestlice fSon ne gelefdon on mec
[9] De peccato quidem, quia non creduut in me;
of soSfsesr 8DC r^on to Osem feder ic geongo ") gee
[10] De justitia vero, quia* ad Patrem vado, et jam
ne gie geseas mec of dome uut f ~&on aldormonn
non videbitis me; [11] De judicio autem, quia princeps
middan 'Sisses gedoemed is , gett t nSor menigo t feolo
mundi^ hujus judicatus est. [12] Adbuc multa
ic hafo iuh gecuoeOa t to saBgcganne ah ne mi^o gie gebeara
habeo vobis dicere, sod non potestis portare
nu mi^Oy uut gecymes he t Seilca gaast soS&estnisses
mode. [13] Cum autem venerit illo Sps veritatis
gel8eret$ iuh in aU soOfsestnisse ne TtSon sprecces from
docebit vos in omne veritatem; non enim loquetur a
him seolfa ah iSa, suse hused geheres spreces 'j tS&fSe topeardo
semet ipso, sed quascumq: audiet loquetur, et quae ventura
aron t sint he gesseges iuh ISe mec geberhtade t geberhf
sunt annuntiabit' vobis. [14] lUe me clarificabit^
f~?Jon of minu onfoe'5 t gessege'S iuh
quia de raeo accipiet, et annuntiabit* vobis.
RUSHWORTH.
cyjnefS to iop. [8] t miSSy cyme^ he gi^reatJ middeng of synne *j of
sotJfaestnisse t of dome. [9] of synne faestlice fortJon ne gilefdon on
mec. [10] of soSfsestnisse sotJlice forSon to feder ic gongo ^ ge ne
gisea^ mec. [11] of dome putudlice f^on aldormen i^isses midden-
geordes gidoemed is. [12] gett t fortJor monige ic hafo iop ic cpeSo ah
ne magon ge gibeora nuu. [13] mitS^y putudt cymeS fSe gast sotJ-
faestnisse gilsereS iopih in alle soSfaestnisse ne for^on sprecetJ from me
solfum ah hpset spa t^a geheras spreces *] fSalSe toporde aron he gessege'S
iop. [14] he mec giberhtnisse forSon of minum onfoe'5 T ssBge'S iop.
* R. originally 'qui' ^ * hujus mundi' ^ • adnuntiabit*
* * nuntiabit'
s. JOHN XVI. 8 — 19. 133
alle 9a suae huaed hsefe'S se fseder mino slot
[15] Omnia quaecumq: habet Pater mea it,
feSa t rSon ic cuoeC rSon of minu~ onfoe^ i ssege'S
Propterea dixi quia dc nieo accipiet, et annuntiabit*
iuh lytil "j gee ne geseaS gie mec *] eftsona
vobis. [16] Modicum et jam^ non videbitis me, et iterum
lyttel "J gesea^ gie mec TSon ic gse to Saem feder
modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem.
cuoedon fSon suo of 'Segnum his bituih bused
[17] Dixerunt ergo ex' disci pulis ejus adinvicem, quid
is ^is j> cuset) us lyttil t ne geseaS gie mec "j
est hoc quod dicit nobis. Modicum et non videbitis me, et
eftsona lytil t gie gesea^ mec -j jite t f^on ic ftero to
iterum modicum et videbitis me, et*, Quia vado ad
Saem feder cuoedon ffSon "p t huaed is Sis i^te cuae9
Patrem ? [18] Dicebant ergo, Quid est hoc quod dicit,
lytil nutto ue hused spreceS ongsBtt
Modicum? nescimus quid loquatur\ [19] Cognovit*
*
uut se Haei "t^te ualdon hine gefraigne
autem Ihs quia volebant eum'' interrogaro,
1 cusdiS him t Saem of iSia gie soecas bituih iuh 't^te ic cuoe'^i
Et dixit eis, De hoc quaeritis inter vos quia dixi,
lyttil "J ne geseaS gie mec t eftsona lyttil t
Modicum et non videbitis me, et iterum modicum et
geseaS mec
videbitis me?
RUSHWORTH.
[15] alle 6aSe spa hpaet haefeS tSe fsedeT min sint fore "Sa ic cpeSo forSon
of minum onfoeS t saecgaS iop. [16] lytel gee ne gisea'5 mec -j
eftersona lyttel *) gesea^ ge mec forSon ic gongo to feder. [17] cpedun
fortJon Segnas his bitpion him hpaet is "Sis Caette cpetJes us lytel T ne
gisea'S mec *) eftersona lytel "j giseaS mec for^on ic fsero to feder.
~18] cpedon f^on hpaet is Sis l^te cpssiS lytel nuton pe hpaet spreces.
19] ongett rSon fSe Haet Saette paldun hine gifregna •) cpaeS him of
isse ge soecas bitpih iop TSon ic cpaetS lytel ^ ne gesegun mec *)
I
* 'adnuntiabit' ^ * etiam' ^ R. om. 'ex*
* R. om. 'et' * 'loquitur' ® ' cognuit ergo ihS*
' 'ilium'
134 SAXON GOSPELS.
8o0 is 8O0 is p ic ctueffo iuh i^ie gie hremaS "}
[20] Amen amen dico vobis^ Quia plorabitis et
uoepa'S gie se middan udt gefe&fS i bi'5 glsdde gie nut
flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem
bi'Son geunrotsade ah unrodf iuero gecerred bi9 in glndnisBe
contristabimini', sed tristitia' vestra vertetur* in gaudium.
uif mi^Oy acennes unrotnise hsefetJ Cfkm cuom
[21] Mulier cum parltS tristitiam habet^ quia yenit
tid hire mi99y uut hsefiS aoenned "p cnaeht aat t gee ne
hora ejus ; cum autem pepererit* puerum, jam non
gemynes fitea hefignise t Sees ofSui'Sung" fe "p glsednise t f gefea
meminit pressnra)", propter gaudium^
rSon acenned uaes t is monn on middan *) gie
quia natus est homo in mundum. [22] Et vos
rfion nu sec unrotnise gie habalS eftsona uut
igitur nunc quidc tristitiam habetis ; iterum autem
ic gesiu t gesie iuih -j gefea'5 hearta iuer *] gefea
videbo ^ vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium
iuer ne nimeS senig *X' iro^ iuh ^ on fSesm dsBge
vestrum nemo tollit'' a vobis. [28] Et in illo die
mec ne gebiddas gie aeniht
me non rogabitis* quicquam.
RU8HW0RTH.
eftersona lytel "j gisegun mec. [20] sotS is sotJlice ic cpetSo iop ^sette
gihremaS t poepaO ge iSe middeng putudl gifeaS ge putudt bioOon
giunrotsade ah unrotaEide ioper gicerred biS in gifea. [21] pif miCCy
cennetJ unrotnisse hsefe'S forSon com tid his mitWJy putudi hsefen
acenned cnaeht putudt ne gimunaS ge Sas haefnisse fore gifea setfo
acenned is t pses monn on middeng. [22] *] ge for^on nu ec unrotnisse
ge habbas eftersona putudt ic gisiom ge iopih *] gefeaS heorte iopre *3
gifea ioper naenigmon nimefJ from iop. [23] T on ^aem dsege ne
* 'contristabemini' ' 'tristia'
^ 'convertatur* in text of R., the * a* has been partially erased and
' e ' superscribed by the glossist.
* *paret tristiam* * *peperit'
" 'praesura' ? 'toilet'
^ * interrogabitis '
s. JOHN XVI. 20 — 28. 135
HofS is soS is "p ic cueSo iuh gif huaed g\e gegiuaS tSone fseder
Amen amen dico vobis^ si quid petieritis Patrem
on noma minu on iSsdm Isetmeste dseg geseleS iuh ui'8 nu t
in nomine meo, dabit vobis. [24] Usque
p~ fSaur tid ne gegiuade gie sniht on noma miniim giuaO
modo non petistis^ quicquam in nomine meo; petite
"J gie onfoseS t>te gefea iuer sie full
et accipietis^ ut gaudium vestrum sit plenum.
9as in geddu t in so'Scuidu ic spnec iuh
[25] Haec in proverbis locutus sum vobis:
cuom t cymeO ISio tid mi^Oy uut ne in soOcuidu
[venit* autem hora cum jam non in projverbis*
ic spree t spree uses iuh ah eaunge of ISaem. feder ic uillo
loquar vobis^ sed palam de Patre annuntiabo'
iuh ssegcgo of tSsem dsege in noma minu gie giuaO
vobis. [26] lUo* die in nomine meo petitis:
I ne cuoeSo ic iuh CiSon t "pie ic uillo bidda 8one feBder
Et non dico vobis quia ego rogabo Patrem
of iuh t ymb iuih fSe riSon feder sect lufaS iuih
de vobis ; [27] Ipse enim Pater amat vos,
f~%on gie mec lu&8 i gie gelefdon "pie ic fro Gode
quia vos me ^matis, et credidistis^ quia ego a Do
ic foerde ic eade fro 08em feder ") ic cuom on middan
exivi*. [28] Exivi a Patre, et veni in mundum';
RUSHWOBTH.
gibiddas ge seniht so'S is soOlice ic cpeiSo iop gif hpset ge giopigas "Sone
feeder in noma minum he seleO iop. [24] piS nuu ne giopadun ge
seniht in noma minum giopigas *) ge onfoa'5 i>te gifeo ioper sie full.
[25] t$as in geddmn ic spreco iop com fSio tid mi^y putudt ne in
solScpidimi io spreco iop ah eopunga of ^sem feder ic pyllo ssecgo iop.
[26] on Oaem dege in noma minum ge giopigas *) ne cpetSo ic iop T'Son
ic pyllo bidda ISone fseder of iop. [27] he fortfon Oe feeder lufaS iopih
forOon ge mec lufigaO i ge gilefdun pie ic fro Gode. [28] ic eode
* 'petitis* * Wenit hora' * 'nuntiabo*
* 'inDlo* * 'creditis* • R. om. * exivi*
^ 'in hunc mundum*
* The part of ver. 25 enclosed in brackets is inserted between the
two clauses of ver. 24.
136
SA.XON OOaPELS.
eftsona eftfleto Cone middan -) gas to "Sone feder
iterura relinquo raundu, et vado ad Patrein.
cuoedon hi" Cegnas his heono na eaunga t bserlice
[29] Dicunt ei discipuli ejus, Ecce nunc palam
Cu spreces *j geddii nan "Su caeSes. nu
loqueris, et proverbium nullum dicis. [30] Nunc
ue uutun l^te fSvL uast alle ") ne nedSarf is "Se j^te huslc
scimus quia scis omnia^ et non opus est tibi ut quis
•5ec gefraigna in Sis ue gelefe'JS t gelefdon t>te fro Gode feoerdes
te interroget ; in hoc crediraus quia a Do existi.
onduearde hi' se Haet nu gie gelefeC heono
[31] Respondit eis Ills, Modo creditis ? [32] Ecce
cuom "Sio tid gee cuom :>ite gie se touorpen eghuelc an
venit hora etjam venit, ut dispergaraini unusquisque
on suudur t i~ syndrige T mec an gie Tletas *j nam ic
in propria, et me solum relinquatis; et non sum
me ane f 'Con se feeder mec milS is
solus, quia Pater mecum est.
iSsLS ic sprsec iuh i^te in mec sibb habba'S
[33] HaBC locutus sura vobis, ut in me pacem habeatis ;
m0 m m^
in middan ofsuiSnise t ofsuif^ung t ofcostung gie habba'S ah
in* mundum pressura habebitis, sed
getreuaS t gelefe'S t getrycca'5 'pie ic fcuom ^one middaS
confidite, ego vici mundum.
RUSHWORTH.
fro Saem feder "j com in Siosne middeng eftersona ic forleto middeng *j ic
gae to feder. [29] cpedun him Segnas his heono nu eopunga spreces "j
foregeddum nan Su cpe'Ses. [30] nu pe putun tJaette tJu past alle
*j ne ned is fSe j>te hpelc "Sec gifregne in Sisse pe gilefaS jite fro Gode
fSu foerdes. [31] ondsporade him iSe Haet nu ge ^efaC. [32] heono
com Sio tid "j ge comon j>te ge se toporpen anra gihpelc on sundor *j
mec enne ge forletas ^ ne am ic me ana fortJon faeder mec miC is.
[33] ISas ic sprecende am iop j^te in mec sibbe ge habbaiS on middeng
oferspiSnisse ge habba'S ah gitriopaS ic FSon . . . . on Son middeng.
'in mundo prsBsuram habeatis'
8. JOHN XVI. 29 XVII. 6.
137
9as spnecend t spnecc usub se Uet i miS under-
xvir. [1] Haec locutus est liis, et sub-
hebbendiim egum ia heofnum cuoeS feeder cuom 8io tid berhtna
levatis oculis in coelum dixit, Pater^ venit hora, clarifica
8u sune fS'miie "pie sune Sin 9ec geberhtna 8U»
Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te. [2] Sicut
f$u gesaldes him mseht eelces lichomas j^te all j^te
dedisti ei potestatem omnis carnis^ ut omne^ quod
fSvL saldes hi~ siliS him t iSsdm lif ece
dedisti ei, det eis vitam asternam.
9as t fSioB is uut lif ece j>te ongeattaS Sec
[3] Haec est autem vita aeterna, ut cogaoscant te
enne God aoiS *) ^one Su sendee Hssleii Crist ic
solum Dm verum, et quem missisti* Ifem Xrm. [4] Ego
Sec geberhtna t poldrade or eorSo uoerc ic geendade t>te
te clarificavi super terrain, opus consummavi' quod
^u sealdes me j>te ic gedoe -j nu uuldra Su mec
dedisti mihi ut finiam*. [5] Et nunc clarifica me tu
laeder Sec miS seolf u" I miS Seh seolfu" miS Soem berhtnise t miS Saer
Pater apud** temet ipsum claritate'
'P ic haefde ser "Son se midd~ uere miS Seh
quam habui, priusquam mundus esset, apud'' te.
ic sedeaude noma 'b'inne monnum SaSe gesaldes
[6] Manifestavi* nomen tuum hominibus quos dedisti
me of middan^ ^ino ueron i: biSo
mihi de mundo ; tui erant
RUSH WORTH.
XVII. [1] "Sas sprecende pa*s Se HsbI t miSSy ahebbendum egum
on heofnas cpse'S fseder com ISio tid bertnade sunu "Sinne ^ sunu Sin
berehtnaS "Sec. [2] spse salde him maehte eghpelces lichoma "Jiaette all
"Saet ^u gisaldes him seleS him lif ecnisse. [3] Sis is putudt lif ecnisse
j>te ongeotalS Sec enne God soSne t Sone Su sendes Haet Crist. [4] ic
Sec bertnade ofer eorSo perc ic giendade 1>te 1$u saldes me "p ic dom.
[5] T nu puldra Su mec "ou faeder miS mec solfum in Saer baertnisse . .
ic haefde aer Son midden pere mi^ Sec. [6] ic aeteopde noma Sinne
monnum Se Su saldes me of middengeor Sine perun "j me hia "Su
^ ' omnis quos '
* *aput'
^ 'raisisti*
® *clarifcate'
^ 'conssumavi*
' 'apuf
T
* 'faciam'
® 'manifestam'
fflitoHMIlHHMMMVaHHMMHil0MMiPMMBVHaBpas«Mia^Bi4NMMaiMfii«*4iw.
138 SAXON GOSPELS.
T Ca 8u gesaldes -) uord "Sin gehealdon
Et mihi eos dedisti ; et serraonem tuurn servaverunt.
nu ongeton j^te alle iSa, gesaldes me
[7] Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi
fro 8ec sint fiSon uordo 5a 5u gesaldes me ic salde
abs te it. [8] Quia verba quae dedisti mihi, dedi
him t Saem
eis,
T hia onfengon "j ongetton soSlice jJte fro Cec
Et ipsi acceperunt\ et cognoverunt vere quia a te
ic foerde t gelefdon i>te fiu mec gesendes ic fe
exivi, et crediderunt quia tu me misisti. [9] Ego pro
hi" biddo ne fe middan ic biddo ah fe ^sem Sa
eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos
ffu gesaldes me feSon ^ino sint *j mino alle Cino
dedisti mihi; nam^ tui it. [10] Et mea omnia tua
sint 1 fSino mino sint '] geberhtnad am in him
sunt^ et tua mea sunt, et clarificatus sum in eis.
uut nam ic in midd~
[11] Et jam non sum in mundo,
1 «a on middan sint
Et hi* in mundo sunt,
T ic to "Se cymo
Et ego ad te venio*.
RUSHWORTH.
gisaldes ") pord tSine giheoldun. [7] nu ongetun i^te alle 0a Ou saldes
me from "Se sint. [8] forfJon pord Ca 5u saldes me ic salde him i hia
onfengun so^lice :>ite fro Se ic foerde T ge gilefdun jite iSu mec sendes.
[9] ic fe him biddo ne fe middeng~ biddo ah fore fSaem fSu gisaldes me
f'Son "Sine sindun. [10] *j mine alle Sine sindun t "Sine mine sindun '}
giberhtnad ic am in him. [11] -j putudt ne am ic on middeng^T tJa on
middeng sindun *] ic to fSe cymo &eder fSu halig gihsel 9a on noma* tSinum
* R. 'accipierunt' and om. 'cognoverunt' * 'quia*
* 'hii' ^ R. has * xxcni* after 'venio'
* Originally written ' moma/
s. JOHN XVII. 7 — 15. 139
feeder t^u halig gebald 0a on noma 0inu' "p iSu. sealdei
Pater sancte, serva* eos in nomine tuo, quod' dedisti
me "pie sie an susb kc ue
mihi^ ut sint unum^ sicut et nos.
mi'SISy ic uere mit$ hi" t t^sem ic geheald bia in
[12] Cum essem cum eis ego scrvabam eos in
noma t^inu fi& iSu gesaldes me t^a t^u gesaldes me
nomine tuo^ quos dedisti mihi; quos*^ dedisti mihi
ic geheald *) senight •^<* of fSsem ne loBas buta buna losuistes
custodivi, et nemo ex his* peribit nisi Blius perditionis;
j>te j> mitt gefylled sie
ut scribtura^ impleatur.
nu uut to fSe ic cymo i tS&a ic spreco in
[13] Nunc autem ad te venio; et hsec loquor in
midd" pie bia bsebbe gefea min gefylled se in bim
mundo^ ut habeant gaudium meum impletum in semet
seolfu ic salde bi" Y fSsdm uord t^in *) middan
ipsis. [14] Ego dedi eis sermonem tuum ; et mundus
mi9 fiunge bia bsefde r'ffon naron of middan su8b ic ec
odio eos habet^ quia non sunt de mundo, sicut ego
nam of middan
non sum de mundo.
ne biddo ic jite 5u genime da \ bia of midd^ ah
[15] Non rogo ut tollas eos de mundo, sed
RU8HW0RTH.
tJaet tJu gisaldes me "pie sisB ann spa "j ec pe. [12] miiSfSy pere miC
himic giheald bise on noma ©sea ©u saldes me ic giheold i nsenigmon of
hr SBniht buta suno lospest "Saet Saet gipritt gifylled sie. [13] nu
putudt to iSe ic cymo *j Sas ic spreco on middeng~ j5 hia hsebbe gifea
minne gifylled in bim solfu. [14] ic salde bim pord 6in -j middeng
mi's fionge bia bsefdun forSon ne sindun of middeng" spa ec ic ne am of
middeng". [16] ne bido ic Saet fSu nime Ca t bia of middeng~ ah -p
^ 'conserva' ^ 'quos' ' 'inunum'
* R. om. * tuo*
^ B. does not repeat ' quos dedisti mihi'
« *eisperiit' ' 'scriptura' ^ ' babuit'
T 2
HBBJMaJff^F^jgS^IKri^g^WBBi^W^^r^^PB^Ig-Tf^^^^i ^ ■■ J i .. h " J ■ * ■■ » ■ ■ _ ■■«■ — ^.^J iT-g^M »n i--r^-i
140 SAXON G08PBLS.
j^te 0n g^halde hia fro yfle of middan ne sint
ut serves eos ex^ male. [16] De mundo non sunt,
suae ec ic nam of middaft halgig.t halga tin hia on
sicut ego non sum de mundo. [17] Sanctifica eos in
BoSfiBstnise uord "Sin BoGiteaC is snse mec t^u sondes
veritate, sermo tuus Veritas est. [18] Sicut me misisti
in middan
in mundum,
I io sonde hia in rnidd"
Et ego misi eos in mundum.
1 fe hi" ic halgiga mec seolfne i^te sie ec
[19] Et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et
iS& gehalgada in so^fsestnise ne fe 9a nut
ipsi^ sanctificati in veritate. [20] Non pro his' autem
ic biddo ana ah sec fe 'Ssem iSaffe uaUon gelefss t^erh
rogo tantum, sed et* pro eis qui credituri sunt per
uord hiora on mec pie alle an sie suss
verbum eorum in me ; [21] Ut omnes unum sint ; sicut
HvL feeder in mec *;) ic in t^ec j^te *7 hia t 'Sa in us an
tu Pater in me, et ego in te, ut* et ipsi in nobis unum
sie pie middan gelefa j^te 'Su mec sondes *)
sint: ut^ mundus credat quia tu me misisti. [22] Et
ic 'p uuldor 'p 1Svl saldes me salde hi ^te sie an
ego claritatem^ quam dedisti mihi dedi illis ; ut sint unum.
BUBHWOBTH.
gihalde hia fro yfle. [16] of middeng~ ne sindun spa ic ne am of
middengeorde. [17] g&alga hia in so^fsestnisse pord 9in soSfsest is.
[18] spa mec ^u sondes on middeng~ '3 ic sende hise on middeng.
[19] 1 fe him ic gihalgo mec solfne 'p sint '^ he gihalgade in soB-
fiestnisse. [20] ne for t^a ic biddo seniht ah fore %aem set^e gilefde
iindun fSerh pord hiora in mec. [21] j^te alle ane sie spa iSn fs^er in
mec ") ic in Sec 1 he in us ane sindun "j middeng~ gilefe "^te 'Su mec
sondes. [22] *] ic puldrigo Sset 'Su saldes me ic salde t^sem j^te sie ane
* *a* ' Mpsis* * ' hiis rogo tantim'
* R. om. 'et' « R. ow. 'ut' « 'et*
^ 'darita'
8. JOHN XVII. 16 — 26. 141
■me ue £n ■nin io in hi" ^ Su in meo »U
ucut nos uDum samus. [23] Ego in eis, et tu in me, ut
^ ongette midd^ iite Sa mec aendes ^ Va tafiulM
Et cognoscat mundus quia tu me mieisti, et dilexiBti
hia (HUB io mec gelafadei fieder Sa tSu gna]d«s me
eos sicut et me ailexistj. [24] Pater, quos dedisti mihi,
uUto 't>te Cer io beom t am ^ bia t it aie mec mi^ iite
Tolo ut ubi ego sum et illi sint mecum ; ut
hia gesea raage anldor min t berhtaise -fk 6a ealdes me f Son
Tideant claritatem meam quam dedisti mihi ; quia
Va gdufitdes mec wi fnTsettnung midd~
dilesbti me ante constitutionem mundi.
fader Be BoSfeste ec midd" 9ec ne ongntt ic
[25] Pater juste, et mundus te non cognovit' ; ego
hnoeSre tSec ongiett t ic cnSe
autem te cognovi',
1 via ongetnn i»te ^d mec geeecdes ^
Et hi cognoverunt' quia tu me misisti. [26] Et
en* ic dyde hi" noma Sin ^ cnS io doa i io doe -pte
notum feci eis nomen tuum, et notum facia, ut
laf» miB Srer lufa Su luhdeB mec i~ S%m Bie ic \ 7 ic in
dilectio quia dilexisti me in ipsis sit, et ego in
RUBHWOETH.
■pa pe ane sron. [23] ic in him -) ^u is me ■Pie aint giendade in an -j
ongeta midden^* ■fte 6ii mec sendes i Su lufades hice spa ^ mec
gilufftdes. [21] feder 6a Cu giealdee me ie pyllo -pte Ser So am i hia
de mec miS ^te gisea mage puldor min SceCte ia saldes me forSon Su
iDfiuleB mec ler middeng~ Iromsetnunge. [2S] teder soSfsst i middeng
4Sec ne ongiett ic putudlice $ec ongstt *] ISaa ongetun 'pie 6u mec
eendee. [26] ^ ojiS ic djde him noma Sinna T cy5 io doe Stem It ic
Info tte Ku lufades mec in Cnm sic i ic in n£.
, ^ »t0i ■■ I mmmK*mmmmnmmmmmtimaammmf/^t*^BsmmLaimamtatmmmmmtammtatmmii»i0m r v ~ m te^
142 8 AXON GOSPELS.
0a8 mi'S^y geciueS se Hat fierende uses mi9
xviii. [1] Hsec cum dixisset Ihs, egressus est cum
Segnu his of 'p buma t •/. uinterbuma Ced" is genemned "Ser
discipulis suis trans torrentem Csedron^^ ubi
uses lehtun in Sone infoerde he *) Oegnas his
erat hortus in que introivit' ipse et discipuli ejus.
piste uut 1 lud" seSe salde hine "p stoue
[2] Sciebat autem et Judas^ qui tradebat eum^ locum,
nSon oft i symble se Hset gecymeS t gecuom bidder miti Segnu
quia frequenter lbs convenerat illuc cum discipulis
his
suis.
lud" rSon miSt^y onfenge "p moDnmsegen t %egna uorud
[3] Judas ergo, cum accipisset cohortem,
1 fro aldormonnum 'j selaruu heremenn cuom t^idir mi's
et a pontificibus et Pharisseis' ministros, venit illuc cum
speaf t miC lehtfatu "j brondt t ^aecillu *j poepnum
lanternis et facibus* et armis.
86 Hset T'Sou uiste alle SaSe toueard% uoeron
[4] llis itaque^ sciens omnia qua) ventura* erant,
of" hine
super cum,
fSfoerde t feoit t cuom 1 cuoeS him huoelcne soecas gie
Processit et dicit eis, Quem* quseritis?
RU8HW0RTH.
XVIII. [1]* >a miffSy cp8e> se Haet eode >a mid his >8egnu" his ofer
)>ah hlynne \>e mon Cedron nemne}> pmr paes fseger gepyrtun in \>tS he
eode sylf ") his }>aegnas his. [2] ^a piste so)>lice *) ludas pe hine to
dea)>e sellan palde hine J>a stope rj>on J>ider gelome se Hset cpom "Ser
miC his ©ssgnu" his. [3] ludas piotudlice gefeng mifS |>reate "j fro i>a
biscopas ") feriseos ealdormen cpomun }>idera mid lehtfatu *] brondum *)
pepenu. [4] Heet putudt piste alle CatJe toporde perun ofer hine
* 'cedron' « 'introiit* ' 'farisaeis*
* 'faucibus' * *eventura' * 'quid*
* The first three verses of this chapter were glossed by £Euinan.
Hm^L^tam
mm
8. JOHN XVIII. 1 11.
143
geondaardon bi~ He Hset Nazarenisca cuoeff him se HsrY
[5] Responderunt^ ei lliin Nazarenum. Dicit eis Ifes,
gestod uut *;) lud"* se'Se salde Iiine
Stabat autem et Judas^ qui tradebat eum
IC
am
Ego sum.
mi1$ 08em
cum ipsis.
onbtecg
miSt^y rtSon cuoelS to bim ic am eadun
[6] Ut ergo dixit eis, Ego sum, abierunt
*j feollon on eorOu eftsona VfSon
retrorsum, et ceciderunt in terra. [7] Iterum ergo
Sailco gefraign huoelcne soecas Ha uut cuoedon
eos interrogavit, Quem quseritis' 1 IHi autem dixerunt,
t$one HsBt Nazarenisca geonduearde se Hset ic cuseS iuh
Ifem Nazarenum. [8] Respondit Ifes', Dixi vobis
j^te ic am gif Tffon mec soecas fletas tSas gegaa
quia ego sum : si ergo me qudDritis^ sinite hos abire.
"i^te se gefylled uord fJone cuoe'5 f "Son "Sa
[9] Ut irapleretur sermo quem dixit, Quia quos dedisti
ne spild ic t ne losa of 'Saem seniht Y oht Simon
mihi, non perdidi ex ipsis quemquam. [10] Simon
riSon Petrus hsefde suuord gebraehgd bine -] slog
ergo Petrus habens gladium eduxit eum, et percussit
aldormonnes esne *] ofcearf bis earlipprica t^io t p suiSra
pontificis servum, et abscidit ejus auriculam dextram*.
uses • uut noma 'Ssem esne Mat cuoe'S r'Son
Erat autem nomen servo Malchus. [11] Dixit ergo
RUSHWORTH.
gifeoll *] cpse^ bim hpset soecas ge. [5] ondsporadun bim "Se Hset
Nazarenisca cpselS to him Se Heet ic am gistod putudlice ") ludas sefSe
salde bine miC ISsam. [6] "^te forSon cpsB© bim ic am eodun onbaec t
feoUun on eorlSo. [7] eftersona forSon hie gifrsBgn hpelcne soecas ge
bia putudt cpedun ^on Haet Nazarenisca. [8] ondsporade bim ic cpett
iop i>te ic am gif forSon mec soecas forletas "Sas gaa. [9] jJte sie
gifyUed pord fSe ic cpse'S forSon Su me saldes me ne spil t ne losa of
Ssem aenibt. [10] Simon forSon Petr bsefde spord gibrsegd bine -j slog
aldormonnes esne "j of ceorf bis earliprica "Sset spiSra paBS putudt nemned
^ esne Malchus. [11] cpsB© forSon fie Haet to Petre send spord ©in
* ' respondierunt '
* 'dexteram'
'queritis*
3 (
eis
r
144 SAXON GOSPBLS.
86 HiBt Petre send suord in Bcee0 calio Sone
Ihs Petro, Mitte gladium^ in vaginam; calicem quein
•aide me se fssder ne t ahne drinoo ic hine
dedit mihi Pater, non' bibani ilium ?
*'P compuearod roemisce t fit hund oempo f9on "j Oe aldor-
[12] Cohors' ergo et tribu-
monn \ is oynnes heafudiuerd t fuost ") embehtmenn lud**
nus, et ministri Judseorum^
gefengon t gelohton Oone Haet ") gebundon hine
comprehenderunt Ihm^ et ligaverunt^ eu,
*] gebrohton t l«eddon hine mfS Anna aerist usbb
[13] Et adduxcrunt eum ad Annam primum^ erat
i '. rSon sueor Caifa t^aes aldonf seOe U8B8 biscop geres tStOB
eniin socer CaiaphaB*^^ qui erat pontifex anni illius.
uses uut Gaifas seSe lar salde
[14] Erat autem Caiaphas^ qui consilium dederat^
ii
! ■
I
i <:
J
lud^ i^te t rfSon behofa'S an monn j^te aie dead t gesueltsB
ip JudaBis, quia expedit unum hominem mori
fe Ssem folcef
pro populo.
uses gefylgend t geiylgede uut 9one Haet Simon Petrus
[15] Sequebantur autem Ihm Simon' Petrus,
"J offer 5egn
et alius discipulus ;
BUSHWOBTH.
in scseSe calic ^one salde me feeder ne pillo ic drinco hine. [12] ffset
coppeorod f'Son "j ©a aldermen t embihtmen ffara ludea gifengun t
gilahtun "Son" Haet t gibundon hine. [13] T laeddun hine to Anna
ffirest psRs forffon speor Caiphses seSe pses biscop geres "Saes. [14] pses
putudt Caip seSe laerde salde ludas T'Son bihofa'5 j> ann monn iSetie
deod pere fe Saem folche. [15] fylgende paes putudt Ce Haet Petr" T
* ' gladium tuum * ' 'nonvis' * 'chors'
* 'alligaverunt' ^'caifae' ®*caifas*
7 'dedit' ^ B. om, *8imon*
* * qi nu cumen is/ marginal note.
t 'Sreat turma •/. xxxii equites, tum "Srittih eorodmonna,* mar-
ginal note.
L
,^AiJk
y^^M
UMhMMiLilMiiriMdUttJ^
8. JOHN XVIII. 12 — 18.
145
seilca iSegn uut ukh cu0 08em aldormenn i in-
Discipulus autem ille erat notus pontitici, ct in-
foerde t binna eode uniS Oone HsBt on porSe Sees aldonnonneH
troivit cum Ihm in atrium pontificis.
Petr uut gestod t uass stondende to duru t let fSasr dure
[16] Petrus autcm stabat ad ostium
ute t bute
foris.
Pfoerde t eode f'tJon Gegn Ce scSe u»8 cuS tJaem aldor*
Exivit ergo discipulus ille^ qui crat notus ponti-
monn *) cuseO 'Sem duruuardsB *7 inlsedde Petr*
fici, et dixit ostiarisd et introduxit Petrum.
cuoe8 rtJon Petre "Siu t sio Cignen durehaldend \ dureueard
[17] Dicit ergo Petro ancilla ostiaria.
huoe1$er t ah 9u ec i ec 9u fro Segnu ar^ monnes
tJiaes
Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ?
cuoeS he ne am ic
Dicit ille, Non' sum.
stodon 1: uoeron stondende "Sa esnses 1 embehtmenn aet
[18] Stabant autem servi et ministri ad
gloedum f^on cald uses t ueanndon hia uses iSa. t uut
pronas', quia frigus erat, et calefiebant*; erat autem
mi9 8aem sec Petr" stondende t stod ") uearmde hine
cum eis et Petrus stans calefaciens se.
RUSHWORTH.
o?Jre ^egnas "Se ilea tJegn putudt he pses cW^ "SaBm aldormenn t
infoerde miSCy tJone Haet on porCe Saes aldormonnes. [16] Petf
putudt stod to dura t buta Cerute foerde fortJon "Segn offer seffe
paes cutJ Saem aldormen ^ cpaeff to Caem duroporde t inleedde Petr.
[17] cpeefS f~tJon to Petre fSir t ffegnen durahaldend ah hpset ec
^u of Segnum ar?J monnes Saes cpaeS he ic ne am. [18] stodon
putudt esnas *j ffa embihtmen to gloedum r?Jon cald paes t perun
tfe .. .. hine se paes putudt milS him i Petr" stond "j permde hine.
1 'aUus'
* * faciebant'
* * ego non*
U
' l^runas*
146 SAXON OOSPKLS«
8e bbc r^oo t 9ofi gefraign 0one BTaef of his S^uin
[19] Pontifex ergo interrogavit Ibm de disci-
t ymb hu 8e§ *) ymb lare his } of his ta
pulis suis et de doctrina ejus.
geondcuurd him se HsY io eaungse ic spnecc } sprecend
[20] Respondit ei Ihs, Ego palam locatus
am middande ic symle herde on '5nr somnniig ^ in temple
sum mundo, ego semper docui in synagoga et in tempio,
Oiddir alio lad" caomon t gesomnadon "j cm degle
quo omnes Judsei conyeniunt^ et in occulto
sprecend am noht t ne spnec ic seniht demunge
locutus sum nihil.
huied mec gefraignes 9u gefregn "Sailco iSaSe
[21] Quid me interrogas? intorroga eos quia^
geherdon huied ic spnec t spneccend uses him heono 0a unton
audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi^ sciunt
Oa uord cuoet^ende uses ic t ic gecu»f^
quflB dixero' ego.
8as uut miSt^y gecuoede t gecuoeO an astod
[22] Haec autem cum dixisset, unus adsistens
%ara t^egna salde dynt i smsell mi8 honde uutearde 'Ssm Hst
ministrorum dedit alapam Iliu,
cuoet$ hu ondsuserestii suae Osem biscobi
dicens. Sic respondes pontifici ?
geondsuearede hi* se Hset gif ic yfle sprsc cy9-
[23] Kespondit ei Ibs^ Si male locutus sum, testi-
RUSHWORTH.
[19] fSe biscop forSon gifrsegn Son Haet of Cegnum his ^ of lare
his. [20] ondsporade him iSe Hset ic eopunga sprecende am
middengeorde ic symle leerde in somnunga "j on temple ^ider
alle ludeas comun t somnadun "} on iSegle sprecende ic am nopiht.
[21] hpaet mec fregnestu gifrsegn ©a i hia CaCe mec giherdun
hpset sprecende pses ic him t Ssem heono Sas pistun fS&^e cpe'Sende
psBS ic. [22] iS&a putudt mi^y gicpede an astod Sara f^egna salde
dynt Ssem Haet cpseS gif Su ondsporas spa "Ssem biscope. [23] ond-
sporade him fSe Hset gif yfel sprecende am ic cySnesse gitryme
* * qui me' * *hii' ^ *'dixerim*
B. JQSK xViu. 19—28. 147
niBe gebym fro yfl« t ymb yfle tEon gtf ic uel iprme rhnon
moniom perbibe de malo ; « autem bene, quid
mMBlna On
me ciedisf
1 UDde hine Amu bin gebuDden to Cftiruie
[24] £t misit eum Annas rigatum ot'* Caiaphan
Uscoba D« t(k Simon Petru* geitod t atonden cl<
pontificem. [25] Erat autem Simoo Petrus stans
1 luermde hioe cuoedon rSon bi" buoodsr firS 6u t Bb ffu ec
et cale&ciens se. Diserunt ergo ei, Nuinquid ct tu
of tS^DDm bia t Cks arS onsoo be ^ ouoe9 ne am t nam ic
ex discipulis ejus cs? negavit ille et dixit, Non sum.
cuoeS an of eauum fbes biscobaa cyKling hia Hant
[26] Dicit unus ex servis pontiticis, cognatus ejus cujua
otcearl Pelf eorlippric nhne ic %ec gestsb in
abscidit Fetrus auriculam, Nonne ego te vidi in
lebtnae i in fivm lehtnns miC Snm I miff him eftiODa TSon
hortu' cum illo ? [27] Iterum ergo
ansoo Fetf ^ recona ae bona geeaiig ((elnddon
negavit; Fetrus, et statim gallua cantavit. [28] Adducunt
t%QXi Be Hnt fta Caifa biac T Heer giroeCa balle t m6tem t aprScem
ergo Ibm a* Caiapha in prfetorium,
niB* not anoai^m 1 0a I hia ne ineodon i' 6Eem aprecern
erat autem mane ; et ipsi non introierunt in prEetorium,
of jfle gif putudi pel aprece hpset ne eioge Bu. [2i] ^ aende bine
Anna gibundenne to Caipha Seem biacope.^ [25] pna putudi Simon
Petr Btod ^ pennde hini cjwdun fofSon hT ah hpa-t ^ Su of Segnum
hia arS he onsoo he i cpsC ne am ic. [26] cpffiS ann of eanum IStee
bieoopea cjgliug hia ttos ofceorf Petf" eariiprica ab ne ic 8oc gisffih in
lehtone nii8 Cffim, [27] eftersona fortSon onsoo Petr* i recone Be
bona gisang. [2S] gilieddun foreon Cone Hset to Pj) in Vsea
groefahalle pea putiuU ar morgen ^ he ne ineoda in gprecem i^te Ilia
'odcufim' ' 'orto' ' 'adpjlatum'
• So the MS., corrected by tha gloaaet to ' ad.'
148 SAXON GOflPBLS.
^te hia nere gepidUed t beemitteii ah "pit hia gebreoon eostro
at non contaminarentur' ; sed manducarent l^aseha.
eaile T'Son ^1*^ to (tern ata i cuotlS hvoefe
[29] Exivit ergo Pilatus* ad eos foras, et dudt, Qoam
aynn MBgoe> gie iii9
accusationem' adfertis adversus bominem hancf
geondaeardon ^ cuoedon him gif nere Ses
[30] Kespondorunt et dixemnt ei. Si non esse! hie
yfeldoend ne 9e ue gesaldon } oalde ae ggiwilU hine
malefactor^ non tibi tradidissemus enm.
cuoe9 rOon him iSe geroefii oiifoa'8 hine ioh } gie i
[31] Dixit ergo eis Pilatos, Accipite eum tos^ et
sef r m iuer doemas gie hine cuoedon f^5on
secundum legem vestram judicate eum. Dixemnt ergo
lud" US ne is gelefed to aouoellanne } geslea enig
JudaDi, nobis non licet interficere quemquam;
fie uord Hsetes nere gefyUed "Sone t i^ cnoeO becnade
[32] Ut sermo Ihu impleretur^ quern dixit significans
of hnslc' dea8e nere dead
qua^ esset morte moriturus.
ineode f^on eft in "p sprecem fie geroefa "j
[33] Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus, et
coigde Sone Hset ") cuae'S him to On ai^ cynig ludeana
vocavit Ihm, et dixit ei*, Tu es rex Judseorum?
goonduearde se Hast fro fSe seolfu 8is tSu. cuoet^es ot^a
[34] llcspondit llis, A temet ipso hoc dicis, an
RU8HW0BTH.
nuro gipidlad ah Ssette gibrec hlaf eostrana. [29] eode fortton
J'ylaiuB to him utt ") cpsBS hpelce synne saecgas ge pilS monno Viosne.
I'M)] ondHporadun t cpedun him gif ne pere tJes yfel pyrcende ne "Se
p« giwildun hine. [31] cpseS for^on hun Pylatus onfoaO hine iop *]
fi'ftcr O) ioprum gidoemas hine cpedun ludeas us ne is gilefed to
cpollanno seniht. [32] i>te pord Haet pere gifylled ISaette cpaeV gibecna
of lipolcufii pere deoSe deod. [33] ineode foerde effcersona in sprecem
TylatuH T cogde "Son Ilaet -j cpaeS Su arC cynig ludea. [34] ■] ond-
' ' contaminantur' ^ 'pylatus' ' ' accussationem *
' 'qnia' ^ R. om. ' eV
8. JOHH xvni. 29—37. 149
otita Ve cuoedun fro me t jmb mec geondnude tto geroefk
^i tibi dixerunt de me t [35] Kespondit I^latus,
ahns ic Iinleoa kid qynn Sin ^ Va, ddonnean ge-
Numqnid ego Judseus sm f Gens tua et pontiiices tradi-
saldon Kec me hiued porhtes Va
derunt te mihi, quid feciati f
ondBnarede BsHnt no mia ne is of middofi
[36] Respondit Ihs, Regnum meum non est de mundo
tHaae gif of Sisaf.middaada uoere ric min Vegiuu mino
hoc : si ex hoc munda esset regDum meum, ministri mei
min ric nis beooa
meom regnum non est hinc.
coeS {~SDn hi" se groefa uut t t"iSon cjrnig at^ Su
f37] Dixit itaq: ei Filatus, Ergo res ea tu !
oodnWade ae TTiet Ku caoeSea 1>te cjnig am ic t ic am
Respondit Iha, Tu dicis quia rex sum ogo.
ic tS Son Kwnad am I [n Sis ic cuo ^ to ISiss ic cnom in
Ego in hoc natus suatj et ad hoe veni in
midd~ Itte cySnine ic SeiMlTtiuno to soSlbBtaiB
mundum, ut testimonium perhibeam veritati.
Hbiueic seSe ig fi3 eoSfiest* gehem min ate&
mnis qui est ex veritate audit meam voeem.
aponde Se Hn) from Sa Bolfum Sia cpeSea aSSa oOre Se cpedun of
mec. [85] ondgporadoe* Pylaf ah ne ic Iodise am cjun Sin ^ Sa
aldormenn galdnn Ceo me hpiet poerceeto. [36] ondsporada Sa HkI
rice min ne is of moideng Siasu" gif of Sis middeng pere rice min Segnaa
mine paldun fehta itte ne pare ic 9iild ludeum nu putudt min rice ne is
her. [37] cpffiU rSon him Pjlatus fTSon ejnig ortS fiu ondapuiade
Se Hn) Sn cpeCee forSon cjnig am ic ic in ^is am oceuned am icTto
tuaee com in middeng t> cjSnieBa ic Cerhtrymmo soSfieBtnisse alia eeSe
ten originnlly, but 'o' in the last syllable is partially
la^vwhto
1
150 SAXON OOSPBL8.
ouoe^ hi" 86 groefa bused is soOfiestniB *) miSVy 'Sis
[38] Dicit ei Pilatus, Quid est Veritas !f Et cum hoc
gecuoseO eftsona eode to ludeos
dixisset^ iterum exivit ad Judsdos^
"i cuoet$ hi" ic nan inting gemoete in f^asm
£t dicit eis, Ego nullum invenio in eo causam.
is unt geuunset iuh t^te an ic gefe t f^lete
[39] Estautem consuetude^ vobis ut unum' dimittam
iuh in eastro ualla0 gie f^on j^te ic gefe iuh cynig
Yobis in Pascha; yultis ergo dimittam vobis' regem
ludeana
Judadorum i
clioppadon eftsona aUe cuoet^ende no 9isne
[40] Clamaverunt rursum omnes dicentes, Non hunc^
ah Baraban usbs huoeSre Bar* morsceatSe
sed Barabban. Erat autem Barabbas latro.
9a rt$on gelahte se groefa 'Sone Hset *}
XIX. [1] Tunc ergo adprehendit* Pilatus Him et
gesuang *} ^a t^egnas gepundun \ auunden of Somu
flageIlavit^ [2] Et milites plectentes
1$a corona ) j) sigbeg of ^omum gesetton hsefde his "3
coronam de spinis, inposuerunt* capiti ejus, et
mis fellereadu uoede ymbsaldon bine "] cuomon
veste purpurea circumdederunt eum. [3] Et veniebant
BUSHWORTH.
is of soSfsestnisse giherde mine stefhe. [38] cpsetS him Pylaf hpset is
8o9&estnisse *] mi^y Sis cpeeS eftersona eode to ludeimi *] cpseS him ic
nenne intinga ic gimoette in 'SsBm intinga. [39] is putudt gipuna iop
jite ann \ enne ic gefe \ forlete iop in eostro pallaS ge forSon i^ ic gefe
cynig ludea. [40] cliopadun eftersona alle cpeSende no Siosne ah
Barabban pses putudi Barabbas sceaSa.
XIX. [1] »a forffon gilahte »e groefa «ofl Haet T gispang. [2] T
t^egnas gipundun 8a corona of t$omum *;) gisettun on heofod his i mi^
felle reode ymb saldun bine *) comon to him. [3] i cpedun pes 8u hal
^ 'consuitudo' * ' unum vinctum ' * R, ow. 'vobis'
* 'adprsehendit' * 'flagillavit* ' ' impossuerunt '
s. JOHV XTin. 88 — XIX. <
la i djntM
ei alapas.
eode emona n Ki6e£i nt . i cnsa'S hi" heoao
[4} Exit* iteram Pilatus foras, et dicit eis, Ecce
io breogo to inh hins nt t bntn ■pie gia ongette rfion I fta in Uds
addnco vobis eum foras, ut cognoscatis* quia in eo
eade nSoD se Ent gebaer t berende 1i t^menna
[5] Exit* ergo Ihs portans spineam*
1 1^ pntbple hn^l i 1> felleroad aoede ^ cuoeS Mm heono
et purpuream* TestimeDtum ; et dicit eis, Ecce
niSSj ftton I aSt gea^on bins tSa biticobu ^ K» Segnas
[6] Cum ei^o Tidissent eum pontifices et ministri,
ellopadon t aoeron cUop cuoettando t cuoedoo ec ahoh
olamabant dicentes, Grucifige cru-
cdfige.
cuoeS bim Ve sroefik onibu bine gie i tiuit/S t acnoallaS
Dicit eis Pilatiis, Accipite eum vos et crucifigite,
BOSHWORTH.
OTiiig ludea ^ Baldnn him bond amiBllas. [4} eode aftersona ^e groefa
utt 1 cpEeC him heono ic brengo iop bine utt f te ge ongete f~tFoD in him
Demie intinga ic gimoete. [6] eode feriton Se H»t berende Symenne
bwf ^ pnrple hriBgle fellereode pede ^ cpieB him haooo moon.
[S] mittOf rSon eiaeeh hine Sa biBODpaa ^ embihtmaim cliopadua
q>eSende ahoh ahoh cpeS him Pylar oufoaC hine iop ^ ahos t acpellas
^Lv2i«JK3KS
152 SAXON aOSPELft.
ic f 'Oon ne fgrntMrnt in 'Saem inting
Ego emn Mm iuvenio in eo causam.
ondsueamdon him Iude~ ue ae habbas i
[7] Responderunt ei Judsei, Nos legem habemus, et
8?fr SB gedsefnaS j^te dead de rOon sunu Godes hine
secundum legem debet mori, quia Filium Di" se*
porhte miSSy TSon geherde se groefa tJis uord
facit. [8] Cum ergo audisset Pilatus liunc sermone,
suiSor ondreard T foerde i" j> sprecern eftsona
magis timuit, [9] Et ingressus est prsetorium iterum,
*) cuoe8 to 9spiu huona ar^ t^u se Hset uut ondsuare
et dicit ad Ihm, Unde es tu? Ihs autem responsum
ne salde him
non dedit ei.
cuoe9 ffSon him se groef& me niS ne sprecces 9u
[10] Dicit ergo ei Pilatus, Mihi non loqueris?
nastu "pie mseht ic hafo gehoa Oec t "Sec to hoanne *7
nescis quia potestate habeo crucifigere te, et
mseht rieta 8ec } "Sec to fletanne ondauarede
potestatem' remitterete? [11] Respondit
se Hset nsefdes Ou t ne hsefdestu mseht id's mec seneht
lis, Non haberes potestate adversum me ulla,
buta "Se uere gesald u&
nisi tibi esset' datum desuper;
feSa t ftSon aefSe salde mec 9e mare synn
Propterea qui tradidit* me tibi, majus peccatum
BUSHWORTH.
ic for^on ne in&nd in him intinga. [7] ondsporade him ludens pe se
habbas ') sefter se gidsefnaS t^set deod sie . . . suno Grodes porhte bine.
[8] miCCy TSon giherde Se groefa Sis pord spiSor ondreord. [9] i
fserende pses in "Saet sprecern eftersona t cpse'S to "Sse Hset hpona arC tJu
Ce Hset putudi ondspora ne salde him. [10] cpseS f^Son hi** fSe groefa
me ne sprecestu nastu ViSon msehte hafo to hoanne Sec "3 msehte ic hsefo
to forletanne. [11] ondsporade Se Hset ne hsefdestu msehte piS mec
seniht buta Ser said pere of ufft fore Sa seSe mec selle Se mara synne ic
* R. om. 'se* * 'potestatem habeo dimittere te*
* ' datum esset' * 'metradidit*
HiriMiMM
8. JOHN XIX. 7 — 15.
153
bsef e9 soOt^a sohte t besMid se ffroefa fleta hine
habet. [13] Exinde quserebat^ Pilatus dimittcre eum;
lad"* uut oliopadon cuoe'Sendo
Judsei autem clamabant dicentes,
pf Oiosne fletas
Ji hunc dimittis^
nai^ friond ISbbs CsBsares eghuoele aeOe hine cyflig pyrci9 ui9-
non 68 amicus Caesaris'; omnia qui so regem facit, con-
cuoeSsBS Vsem Caser
tradicit Csesari*.
se groe& fJkyn imfSfSj geherde "Sas uorda gebrohte
[18] Pilatus ergo cum audisset bos sermones, adduxit
bute "Sone Hset *) saBtt fe Vsem beliaedle in "p styd nefSe is gecuoed-
foras Ibm, et sedit pro tribunali in locum^ qui dici-
en */. lapide stratus *) ebft ebresclice uut Oonfi miiS stan gebneded uaes
tur Lithostrotus, hebraice'^ autem Gabbaiba.
7. preparatio cibi
uses unt fegearuung metes SBr eostro ti1$ suseloe
[14] Erat autem parasceue Paschae*, bora quasi'
^o sesta "J cvioefS to lud" heono cynig iuer
sexta^ et dicit Judaeis, Ecce rex vester.
9ailoo uut
[15] lUi autem
cliopadon nim nim ahoh
clamabant. Telle, tolle, crucifige
hine
eum.
cuoe8
Dixit
hi"
eis
se groefii cynig iuer aboa ic
Pilatus, Regem vestrum crucifigam ?
RDSHWORTH.
hsefe. [12] of iSe ic sohte t gibsed Se groefa forleta hine ludeas putudt
cliopadiln cpe'Sende gif t^iosne forletas ne is freond tJaes Caseres eghpelc
setJe hine cynig pyrce^ pi'ScpeCes "SaBm Casere. [13] "Se groefa forSon
miSSy giherde Sas pord gibrohte ute Son Hsel' T ssett fore hehsedle in
stope tJio is cpeden lapide stratus on ebrisc Son mi's stane gibrseded.
[14] psBS putudt 8Br eostrum georpung metes tid spelce Sio sesta T cpaB©
to Tudeum heono cynig ioper. [15] bailee putudt cliopadun nim nim
^os hine cpseS him Se groefa cynig iopeme ic ahoe giondsporadun 'Sa
' querebat pylatus/ this name is generally spelt with ' y' in R.
1
* 'csessans'
* ' hsebreice '
8 {
csessari
'phascliaB*
'loco'
quassi
WMmmiJUm
154
SAXON GOSPBLS.
geonduardoD ^a biscobas nabbo ue cynig ^^^
Responderunt pontiiices, non habemus regem nisi
iSone Gaser
CaBsarem\
f5& rCon gesalde him hine t 8ene fie noere aho-
[16] Tunc ergo tradidit illis' eum ut crucifige-
en t to ahoanne
retur.
onfengon t genomun 9onne 8one Hset 'j Iseddon 1
Susceperunt' autem Ihm, et duxerunt*. [17] Et
bsar bun Va, roda eode on iSmm. seSe is gecuoeden
bajulans'^ sibi crucein exivit in eum qui dicitur
heafud ponna stoue *) ebresclice hsefidponna stoue 8er hine
CalvariaB locum, hebraice* Golgotha ; [18] Ubi eum
ahengon
crucifixerunt^
*j ToifS hine oCro tuoeg hiona *j ^ona -j begeonda in middum
Et cum eo alios duos^ hine et inde et hine, medium
uut se Hset
autem Ihm.
aorat uut -j "jJ tacon se groefa *j gesette
[19] Scribsit® autem et titulum Pilatus, et posuit*
or i onu& OsBT rode uaes uut auritten Hset fie Nazarenisca
super cruce, erat autem scribtum^® Ihs, Nazarenus
BUSHWORTH.
biscopas ne habbon pe cynig buta Con Casere. [16] "Sa T^on gisalde
hine him j^te pere ahoen onfengun i ginomon putudt tSon Hsel! *) Iseddun.
[1 7] T bser him ©a rode eode in "Ssem seCe is cpeden heofodponna stop
ebrisc heofodponna styd. [18] fSer hine ahengun T mi^ hine o'Kre
tpoege sceatJo hiona *] "Sona in middum putudt tSon Hse. [19] aprat
putudt ^i tacun iSe groefa 'j sette ofer fS& rode pses putudl! apriten Hset
1 t
csessarem
9
5
'ilium eis'
*baiolans'
* '(Jixenmt*
' R. ' duos latronis hine et hine '
9 * ■n/^aafii4-' 10
' 'suscipierunt*
• 'hebreice*
8
* poBsuit '
' scriptum '
'scripsit*
*w»«iw<pi^ , ^.Ji
8. JOHN XIX. 16 — 24. 155
cynig lud" ffiosne rCon t uut tacon meuigo
rex JudaDoruno. [20] Hunc ergo titulum multi
redon "Sara ludea ftJon neh 8ser ceastra uses j^ stoue Ser
legerunt JudaBorum, quia prope civitatem erat locus ubi
ahoen uses so Hset ^ uses auritten on ebresc on cregisc *)
crucifixus est Ihs; et erat scribtum^ hebraico graece et
on Leddin t Isediniqo cuoedon 9on tJsem groefe "Sa buicopas
latine. [21] Dicebant ergo Pilato pontifices',
naelle ©u auritte cynig ludeana ah jite t ftJon he cuoe^
Noli scribere, rex Judseorum, sed quia ipse dixit,
cynig ic am lude* ondsuarede se gerefa "p
Rex sum Judftjorum. [22] Respondit Pilatus, quod
ic aurat ic aurat
scribsi' scribsi.
9a cempo uut miS^y abengon bine genomon
[23] Miiites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt
uoedo Im
yestimenta ejus,
*) porhton feuoer deelas egbuoelcu anu cempa dael f stycg
Et fecerunt quart uor partes, unicuiq: railiti partem,
T 'P cyrtel f'Son uaes unslitten uses uut cyrtil unruh J smoeiSe
et tunicam ; erat autem tunica inconsutilis,
ufa geuoefein Serb aU cuoedon f~ 9on
desuper* contexta per totura. [24] Dixerunt ergo
EUSHWOBTH.
iSe Nazarenisca cynig ludea. [20] ©iosne fortJon putudt monige
reddun tSaxa, ludea jT^on neb iSter csestre paes ^io stop fSer aboen psBS
fSe Hsel *) paes apriten on ebrisc *) on crecisc "] on Iseden. [21] cpedun
fortJon tSsem groefa ^a biscopas "Sara ludea nelle 0u aprita cynig ludea
ab fortSon be cpseS cynig am ic ludea. [22] ondsporade Se groefa jite
ic pratt ic pratt. [23] "Sa cempu forSon miSSy abengon bine ginomon
gipedo bis *) porbtun feoper daelas egbpelcum anu cempa dael t stycce t
tJone cyrtel paes putudlice cyrtel unrub t smoeSe onu^ T gipefen "Serb
alle. [24] cpedun TtSon bitpion him ne toslite pe bia ab bleate pe of
* 'scriptura bebraeice grece latine' * * pontifices iudaeorum'
^ 'scripsi scripsi'^ * R, 'desuper et contexta*
X 2
i*afi
156
SAXON GOSPBLS.
bituih ) bituien ne toslite ae hia ) ISailca ah hleatte ue of
adinvicem, Non scindamus ea^ sed sortiamur de
'Sser i ymb hia huaes sie t hua hage
ilia, cujus sit ;
i^te ^iu uritt gefylled sie cuoefS gedflelde aoeron ) gedsldon
Ut scribtura^ impleatur dicens, partiti' sunt
uoedo xnino him . *) on uoedo min sendon
vestimenta mea' sibi, et in vestem meam miserunt
hlott ) tan ^ 9a cempo soVlice i ecfSon 9aB porhton
sortem* Et milites quidem hsBC fecerunt.
gestodun nut neh ) set Oser rode iSma HsBlendes moder
[25] Stabant^ autem juxta crucem Ihu mater
his *} soesT moderes his Mar* Cleo uif t moder *} Maria
ejus et soror matris ejus^ Maria Gleopse'^ et Maria
Oio Magdalenisca mi90y gesege ) ges»h nut se Hs t$a moder
Magdalene. [26] Gum vidisset ergo Ihs matrem,
*] fSone t$egn stondende ISene lufade cuib^ to moder his
et discipulu stantem quern amabat", dicit matri suse,
uif heono sunn Oin so85a cu8b8 Osem Oegne
Mulier ecce filius tuus. [27] Deinde dicit discipulo^
heono moder "Sin *) of ISer tid onfeng hia i tSailca
Ecce mater tua. Et ex ilia bora accepit earn
se Oegn in his hagen
di^cipulus in sua^.
BUSHWOBTH.
'Seem hpses sisB i^te gipritt gifyUed sie q)8B8 gidselde perun gipedo mine
him *} on pedo mine sende hlott *} ^a cempo so^ce Oas porhtun.
[25] gistodon putudt neh i set Saer rode tJses Hsei moder his "] spester
moder his Maria Cleophaa ^ Maria tSio Magdalenisca. [26] mi^iSy
gisseh forSon 9e Hset fS& moder *) tJon 8egn stondende t$on he lufade
cpaet$ moder his pif heono suno 9in. [27] BofSfS& cpsetS Ssem ISegne
heono moder Oin *) of Oser tide onfeng hise t t$a (to Oegn in his agen.
' 'scriptura*
* 'stabat'
' *8uam*
« 'parati'
" 'cleope*
^ R. om. 'mea*
" * diligebant'
mmtLimtm
8. JOHN XIX. 25 — 31.
157
aeft9a uiste se HsBt j^te gee alle gefyl-
[28] Post ea scions Ihs quia jam omnia consum-
led ueri ) aron geendad i^te ueri gifiUid Oio mitt cnoe9
mata sunt, ut consummarentur' scribtura dicit,
ic Oyrsto "p ftstt f 'Son gesettet uibs of seoced full
Sitio. [29] Vas ergo positum* erat acceto* plenum^
9ailca uut bolla t copp f uU of seoced f aU on gerde ymb*
illi autem spongiam aceto^ plenam hysopo circum-
setton t ymbuundun rahton to mii9e his
ponentes obtulerunt ori ejus.
miSOy 80'Slice onfeng se Hset
[30] Cum ergo accepisset*^ Ihs
"P secced cnoetS
acetum, dixit,
gifynid 18 i geendad is**} mi's gebegdum heafde gesalde
CoDsummatum est, et inclinato capite tradidit
jigast
spm^
lud'*' iSofi rtSon gearuunga dsege uses i^te ne
[31] Judaei ergo, quoniam parasceue erat, ut non
geuunadon on roda "Sa lichomo on symbeldseg uses VtSon
remanerent' in cruce corpora sabbato, erat enim
micil iSe symK'dfiege gebrdon iSone groe& 'pie
magnus dies ille sabbata^ rogabant Pilatum ut
BUSHWOETH.
[28] setter i5on piste fSe Hset iSsette ge alle gifyllede perun "jJte gifyUed
pere "Sset gipritt cpse9 ic "Syrsto. [29] . . . for*Son ic giseted pses of
secede fulle iSailca putudl! bolla fulle of secede on gerde ymsettun rahtun
to muCe his. [30] mitWJy 8o«t onfeng ?Je Hset t »ced cpseff gifylled t
geendad his ^ mi^S gibegdum hefde gisalde ^on gast miSSy putudt.
[31] ludseas f^on forSon georpung dseg pses ^te ne gipunadun on rode
bailee lichoma on symbel dsege pses forSon micel dseg iSsam symbles
^ ' consummaretur scriptura*
' 'aceto* * 'plenam aceto*
' 'possitum*
* 'accipisset*
^ B. after ' tradidit spm ' interpolates * cum autem expirasset yela-
mentum templi scisum est mediimi a summo usq: deorsum ;' only the
first two words of the- interpolation being glossed.
7 'manerent* ® * sabbati rogauerunt py latum*
* ' •/. jJ uitgadom "j allra canone cuido, Sa^e ymb crisf ?5roung
acuedon uses t peron/* marginal note.
m
158 SAXON OOSPBLS.
hia gebreco t uoero tobroceno hiora sciu *) uere genumeno
frangerentur eorum^ crura et tollerentur.
cuomo" rtSon cempo "j r'mo nut gebrecon
[82] Venerunt ergo milites^ et primi quidem fregerunt
Oa 8ciu *) ISses o'Sres se'Se ahoen U8B8 miO hine to
crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. [33] Ad
'Saem H»t uut inifSfSj cuomon j^te hia gesegon hine gee
Ihm autem cum venissent, ut viderunt eum jam
dead ne brecon his sciu ah an
mortuum, non fregerunt ejus crura; [34] Sed unus
.u
"Sara cempana miiS spere sido his untynde *) sona ofeade
militum lancea latus ejus aperuit, et continue exiit'
blod 1 usetter -) seffe gessBh cyOnise
sanguis et aqua. [35] Et qui vidit testimonium
getrymede i so'S is ^s i his (nr^nise i he 1 0e uat
perhibuit, et verum est ejus testimonium, et ille scit
setJe 0a soSa cueOas *) i^te gie gele&'S auordeno
quia vera dicit, et' ut vos credatis. [36] Facta
ueron t sint T'Son Oas j^te t$iu uritt uere t sie gefyUed ban ne
sunt enim haec ut scribtura* impleatur, Os non
toscaenas i ni gebrsecgaff ge fro' hi"!: Ssem *) eftsona oSero
comminuetur*^ ex eo. [37] Et* iterum alia
uritt cuae'S hia gesea'S* on "Sone 'Sorhfsestnadon i sticadun
scribtura^ dicit, Videbunt in quern transfixerunt.
EUSHWOBTH.
gibedun 9one groefa j^te gibrece i tobrooen perun sconce hiora 7
ginumune perun. [32] comun f'Son ^a cempu *} fSa, forma putudt
gibrecun "Sa scia ^ o'Oer seSe ahoen pses mi^ hine. [33] to Ssem Hset
putudl: miiSfSy commun gisegun hine ge deode doa9 ne gibrecon his
soiae. [34] ah ana Sara cempa mi9 spere sido his untynde ") sona
ofeode blod "] paeter. [35] T seSe gisseh cySnisse gitryraeS T sotJ* is his
cyt$nisse t he pat SaSe soSe cpeo'Sas ji T ge gilefaS. [36] giporden
perun f ~8on "Sas jJte Saet giprit pere gifylled ban ne toscaenas of him.
[37] efbersona offer gipritt cpae^ hiae giseaff in fSone fforh&estnadun.
^ 'crura eorum' * 'exivit' * 'utet*
* * scriptura impleretur' * 'conminuetis*
" R. om. * et' ^ * scriptura'
* * •/. in die examinis judicii districti judicis. ffus beda ffe broema
boeccre cuajff,* marginal note.
8. JOHN XIX. 32—11. 159
seff Vaa uut b^dd 5one groC-fn loS of
[38] Post h»c autem rogavit Pilatum, Joseph ab
ArimaKa bjrrig t Rammatha TCon uiea 0ega t!iea Hntea
Arimatbia eo quod esset discipulus Ihu,
deigle uut fe ondeBae Indeaiiia 1>te genome
occaltus' autem propter rnetum Judseorum, ut tolleret
licboma Sees Eces ^ gelefde He groefa cuom TSon miCCy
corpus Ihu; et permisit Filatus. Veait ergo ut
gebrohte tichoma ISna Htet
tulit corpus Ihu.
cunm ^'on ^ ae Segn Nicodemos BeSe gecuo"
[39] Venit autem et Nicodemus* qui venerat
to Csem Buit on nsht a^riit brohte )> gemong
ad Itim nocte priinum, ferens mixturam
Sara pyrtana of tuie treii reoeles ^ "P pyrtoynn snelce piincla
inurrsB et aloes' quasi libras
genomon CSon licboma Ssea HieI ^ biuundun t bisueSdun
[40] Acceperunt ergo corpus Itiu, et ligaverunt
bybyrge 1 bidelfii Uffs Soil in i* styd Ser ahoen
sepelire. [41] Erat autem in loco ubi crucifixus
uieB lehtun i in lehtuo yiubfEpatnuag t byrgeun nius in
Bet hortus, et in horto monuinentum novum, in
RU9HW0BTB.
[38] »fter SiBse potodt b«d «e groefa t Son Pjlnto I<ra from Arimathia
bim fte pere Segn S»s Heet degie putudt fore on desunm Sara ludea
1>te ginome lioboma Sipg Hiet i gilefde Ce groefa com forSon ^ brotte
licho SieB Hst. [30] com Sonne ^ Nichodem" SeSe gicomon to Casm
Hset on nieht teriat brohte ^ gimong Sara pyrtana i pjrt oynn spelce
pundn hund teantig. [40] ginonioii forSon »forSon lichoraa Sikh Hset ^
bispeopun bine miS line -) miS sniimiesuia spa Seop ludea is bibyi^dun.
[41] psB putudt in stops Ser aboen pEes lehtun ^ in lehtuae byigen
' 'absoonius' • 'nioodimua' ' 'aloeig' ' 'inos'
♦ Marked for Bipunction.
160
SAXON GOSPBLS.
Oem ne 9agett t nsefra «e "Sa snig ^X* gesetted uses ^r
quo nondum quisquam positus^ erat. [42] Ubi
fHon fe geamung 6xg* luSeana fVon neh uses
ergo, propter parasceuen Judaeorum, quia juxta erat
f byrgenn gesetton Oone Haet
monumentum, posuerunt' Ihm.
an
u ^
uut t$ara dagana synna Maria Oio Magdalenisca
XX. [1] Una autem sabbati Maria Magdalene'
u
cuom annorgen imfSfSj 9agett ffiostro ueron to Osem byrgenn
yenit mane, cum athuc^ tenebraa essent ad monumentum,
1 gesseh 'p stan genumen t auset of ^sem byrgenne t fir5 fSe
et videt lapidem sublatum a monumento.
giam uut t TSon *) ouom to Simon Petr^
[2] Cucurrit ergo et venit ad Simonem" Petrum,
•) to o9nf Oegnef Oone lufade se Hset •) cuoeO him
et' ad alium discipulum quem amabat Ihs, et dicit eis,
genomon iSone hlafserd of Osem byrgenn *] nuutu ue huer
Tullerunt^ Diim de monumento^ et nescimus ubi
gesetton hine *
posuerunt^ eum.
foerde t eode f Son Petr* t Ce
[8] Exit* ergo Petrus et ille
BUSHWOBTH.
niope in ffsem ne 9agett sefre ser senigmonn giseted pfes. [42] Her
for^on fore georpung dseg ludea forSon neh pses fSio byrgen g^ettun
Cofl Haet.
XX. [1] an putudt iSara dagona 9io Magdalenisca com ar morgen
mit^9y 9aget 9eostro perun to fSsBT byrgenne ^ gisseh Son stan ginumen
fro fSaer byrgenne. [2] giam T'Son t com to Symone Petr" ^ o'Srum
Segnum 'Sone lufade iSe Hset *) cpseS him genomon 9oii hla£urd of
byrgenne "j nuton pe hper gesettun hine. [8] eodun forSon . . . "} Ce
* *po88itu8*
* 'adhuc*
7 «tulerunt'
' 'possuerunt*
' * symonem*
« 'possuerunt'
^ 'magdalena*
® *et aliimi'
» 'exiit*
* 'on fSesm dsege gearuadon hiora mett to eastro symb",' marginal
note.
t * •/. loh" filius Zeb^,' marginal note.
8. JOHN zix. 43 — XX. 8. 161
otfer tiegn ^ euomon to tem byrgenne ((••
alius discipuluB, et venerunt ad monumeatuni. [4] Cur-
nmon Sodds toege ntgnflra I gelie ^ Ve otter fhgn
rebant autem duo siniul, et ilie alius disci pulut
feun hraHur fl-o Petre 1 cun' ariat ) t'luk to Snm
priecurrit citius Petro, et venit primus ad inoau-
^ miffS; hine gebeg getsh goHtteda S> linnin hivglo
[6] Et cum se iDclioasset, videt posita' linteaminaj
DO, hnoetire t lantfteh ieode cuam rSoD Simon
noD tamen introivit. [6] Venit ergo Simon
Patr' fylgde bim ^ iaeode in S»m b;rgeE
Petrua sequens eum, et introivit iu moiiumentum,
1 geaah 4Sa linnen hragia gesettedo t anttedo i Sona
Etvidit linteamina posita*, [7] Et suda-
bascode ^ wb» ofiifn t ;mb hiB beifht no aiiS
riiim' quod fuerat Bupra* ciipiid ejus, non cum
VtBm linio hneglum naetted uses hh ajodrige t sundur uuund-
iiateamiuib: positiim', sed separatim involii-
ealgefUden in anu etous Sa PRua iueode
turn in unum locum. [8] Tunc ergo introivit
1 Se ttegD BeSs gecuom lereBt to Sietn byrgenne 1
et ille discipulus qui vciierat primus ad niouuintintum, et
oKer Segn ^ comon to Ssr byrgenoe. [4] giurniin 6oii tpoege
1 Se oOor Kegn fe srn t hraiHoT arn t Son Petre com »r t
byrmnne. [5] ^ miCCy bine gibeg gisich gieette Sa lirieno hm
bjpeVre joeode. [8] com f~Son Sim Petr" fylgende
tSa byrgenne 7 ^iiieb Sa lin gisetedo. [7] 1 Sod
)UMi onufa heofde hie ne miS Siem linena hrsglum giseted ab
Byndrige t (iindor punden t gifalden in ftnre stoppe. [8] Sa f ^ori
iueode ^ 0e Segn eeSe com lerist to S«r byrgeone -) gissb 7 gilefde.
Hf^awwittiiWrTrr ■awm'fc %m h
I
162 SAXOX GOSPELS.
T gelefde ne ^agett TCon uiston uritt
vidit, et credidit. [9] Nondum enim sciebant scribturam^
i^te gedsefnade hine fro" deadmn arisa eodon
quia oporteret eum a mortuis resurgere. [10] Abierunt
rtSon. efbsona to hi" seolfum 0a "Segnas
ergo iterum* ad semet ipeos discipuli.
Mar* uut gestod to Sser byi^ ^ st ^m byrg
[11] Maria autem stabat ad monumentum
buta t ute hremende t uoepende mi99y nSon gepepe gebeg
foris plorans; dum' ergo fleret, inclinavit
hia seot *} giome sceode t locade ffS in 'Ssem byrg *]
se, et prospexit in monumentum. [12] Et
gesseh tuoege engles* in huitum gegerelum seton t sittedaet an
yidet duos angelos in albis sedentes^ unura
to 'Saem heafde *) an to 9aem fotum 9er asetted uses licboma
ad capudS et unu ad pedes, ubi positum*^ fuerat corpus
0aes Hse)
Iba.
cuoedon hir ^a nif bused uoepses 9u
[13] Dicunt ei illi, Mulier^ quid ploras?
cueH him T'Son genomun hlaferd min ") nat ic buer
Dicit eis^ Quia tulerunt Dfim meum^ et nescio ubi
geseton t aseton bine "^as miSSy gecuaeS ymb-
posuerunt* eum. [14] Haec cum dixisset^ con-
BUBHWOBTH.
[9] ne "^agett for^on piste iSxt gipritt Oset gidse&a'S bine from deo&e
arisa. [10] eodun forSon to bim solfum i: Siaem Segne. [11] ...
putudl: stod to fSssr byrgenne ute peop mi^^Sy fortJon peop gibeg bise
solfe *) geome sceopade in tS& byrgenne. [12] *] gisseb tpoege englas
in bpitum brseglu sitende an to tJsem beofde *) enne to fSssm fotum
iSer aseted paes licboma fSsea Hset. [13] cpedun bim 9a, pif bpset
poepes iSvL cpae9 bim for^n genomon fSon bla&rd minne i nat ic
bper gesettun bine. [14] 9as mi^y giopseO ymbcerred pses onbseclio
* * scripturam quod ' * R. om. * iterum* ' 'cum*
* * caput' * 'possitum' ® *pos8uerunt'
* <
tuoege erendureco of beofnum cuomun/ marginal note.
8. JOHN XX. 9 — 17. 1 (>3
cerred uass \ ymbuoende on bcetcgling *] gesteh 6one Has\ Htondeude
versa est retrorsum^ et videt* Ihm stantom^
1 nyste i^te te H»t uere
et non sciebat quia Ihs est.
ousbO hir to 86 Hat uif huasd uoepestu huelc
[15] Dicit ei Ihs, Mulier', quid ploras? quein
Boecaa Su hiu pende i^te lecueard usere cue9
quseris*? Ilia, existimans quia hortulanus^ esset, dicit
him to
ei,
drihf gif fhi genoe hine cuieff hre^e me huer 'Su gesettes
Dne, si tu sustulisti euin, dicito^ milii ubi posuisti*
hine *} t i»te ic hine genime cuseff hir to se Hset
eum, et ego eum toUam. [16] Dicit ei Ihs,
MuFi* mi99y ymbuoeode hia cuefS hi* to Rabboni */. bonus doctor
Maria. Conversa ilia dicit ei, Kabboni,
"p is cueden laruu cueS hir to se Haet nselle iSu.
quod dicitur, magister. [17] Dicit ei Ihs, Noli
mec gehrine ne Sagett f'Son astag to feder minu
me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum :
gaa huet^r i uut to broSru' minum *] cusetj t sseg him
vade autem ad fratres meos, et dic^ eis,
ic astigo to feder minum *] fseder iuer i
Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et
RUSHWORTH.
t onpended *} gissBh fSon Hsei: stondende ^ ne piste Ssette Hset pere.
[15] cpsB'S him ^e Haet hpset poepastu hpelone soecestu hio psende
^aette lecpord pere cpsetj him drilT gif fSn ginome hine saege hraBtJe me
hper iSvL settes hine *} ic hine ginime. [16] cpaeS him iSe Haet Maria
imfSfSj onpended pses cpae!^ hi~ dohter god Saet gicpeden is larop.
[17] cpae© him i5e Haet nolle ©u me gihrina ne ©agett forCon astag ic
to feeder minnu gaa putudt to bro^um minum ") cpaet$ him ic astigo to
* 'vidit* ■ R. om. *mulier* ^ 'queris'
* ' ortulanus est* * 'possuisti* • 'dicit'
* So L., altered by the glosser to ' die cito/
f ' j» is on englis hlafdia/ marginal note.
Y 2
IM SAXON GOSPELS.
to Cfode minu" *] to Go<le inenT ouo Mar
ad^ Dm ineum et Dm vestrum. [18J Venit Maria
Kio Magnate taegde tStBin Oegnum pte io gesaah iSone drihf
Magdalene' annuntians diseipulis, quia vidi Dnm
1 0M oa»0 nie
et lisec dixit mihi.
ini99y uass rOon smolt dseg ffssm an restcbeg- 1 Sara dagaoa
[19] Cum esset ergo sero die illo^ una Sabbatorum,
1 "Sa duro uerun tyndse t bityn "Sa ueron "Sa iSegnaa fe
et fores essent clausae ubi erant* disci puli^ propter
ondesne Indea cnom te Haet i stod on middu" ")
metum Juda^orum, venit Ihs^ et stetit in medio^ et
ouefS him sibb iuh *) tSis miOVy gecueS sedeaude
dixit eis, Pax vobis. [20] Et hoc cum dixisset^ ostendit
him f$a bond *) p udu gefeadon ) glsde ueron f'Son "Sa t$egnft»
eis manus et latus. Oavisi sunt ergo discipuli
geseni drihr i udfSfSy geseg drihi' cne9 TOon him eftsona
viso Dno. [21] Dixit* ergo eis iteruin,
sibb iuh suae sende meo se fiseder *} ic sonde iuih eo s\m
Pax vobis : sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
tSis mi^y gecnseS blefla on his t gebleeu on hi"* -j cueS
[22] Hoc cum dixisset, insuflavit, et dicit
hi" to onfoaS "Sone Halig Gaast
eis, Accipite Spm Sem.
BUSHWORTff.
feder minum T feder iopper t God min T God iaper, [18] com . . . Sio
Magdalenisca i saegde Ca?m ©egnum i^te gisege Con drib^ *j ©as opeS
me. [19] miSSy paes fSon smolte daege Seem an Cara dagona t iSa
duro perun bitynde Car perun Ca Cegnas fore ondesnum Cara ludea com
Ce Hael i gistod in middum *} cpaeiS him sibb iop. [20] "j "Sis miGfSy
gicpseS seteopde him hood T ^a. sido gifeande perun for©on Cegnas
gisegun drih". [21] cpseC him TSon eftersona sib iop spa sende mec
fie feeder -j ic sende iop. [22] "Sis nriSCy cpae© inbleop on bine *j cps'S
^ R. om. 'ad' *■ 'magdalena et nuntians'
* * dicit eis ergo*
♦ Originally * erat,' rawrectedi by the glosser.
s. JOHN XX.48' — 26* 165
"Sara gie eftfgefes synna biSon hi } fSa^m eftfgefen
[23] Quorum remiseritis peccata, remittunturS
fgefen sint ^ 9ara ge nima9 i ge gihabbaf$ genumeno gehaldeno
missa sunt, et' quorum retinueritis, retenta*
sint
sunt.
* in ebreisc 1Se embehtmonn tiut an of ^sem tuelf a
[24] Thomas autem, unus ex* duodecim^
se9e is gicueden in cregesc* nses milS him iSa, cuom
qui dicitur Didymus*, non erat cum eis quando venit
se HsBt cuoedon ViSon hi~ to "Sa o8ro embehtmenn
l!is. [25] Dixerunt ergo ei alii discipuli,
ue gesegon iSone driht~ he nut cMsefS 'Sssm buta ic gisH
Vidimus Dfim. lUe autem dixit eis, Nisi videro
on hondum his tacon scea^ana ec j^te ic sendo finger
in manib: ejus iiguram clavorum^ et mittam digitum*
min in stone t styd "Sara sceaSSana ec j^te ic sendo min bond
meum in locum clayorum, et mittam manum mea
in sidu ne gelef ic
in latus^, non credam.
*) seft dagas sehto eftson uoeron "Sepnas his
[26] Et post dies octo iterum erant discipuli ejus
HtSHWORTH*
hira onfoaS ^on Halgan Gast. [23] "Sara iSe eftfgefea synne biotJon
eftforgefen him IS&nL iSe ge ginumen habbaS t gihaldne perun.
[24] "Se embihtmon putndt an of "Saem tpelfiim "SeSe giceed paes
I)idim ne paes miS him "Saa com "Se Haet^ [25] cpedun him o8re
"Segnas gisege pe drih'^ he putudt cpaet$ him buta ic gisii on hondum
his toceno "Sara soeaSona i ic sendo honda mine in sido his ne gilefo
ic. [26] 1 8efber dsege sehtopum eftersona perun "Segnas his biunna
* 'remitientur eis* * R. om. *et' ' 'detinta*
* *de' * 'didimus' • * manum*
^ R. adds 'ejus*
* ' geminuR in Isetin,' marginal note.
166 dAXON GOSPELS^
binna ") 'Se iSegn mi1S him cuo se Hset duru bityndu *)
intuS; ct Thomas cum eis^ venit Ills, januis clausis^ et
stod to middes *] cnseS sibb iah
stetit in medio et dixit, Pax vobis.
8Bff 9on cu8b8 "SsBin iSegne do finger "Sin hidir
[27] Deinde dicit ThomaB, Infer digitum tuu hue,
•J geseh bond mino "j tobser t do forC bond "Sin "]
et vide manus meas, et adfer manum tuam, et
send in sido minu *) nselle "Su uosa ungelefen ah
mitte in latus raeii^ et noli esse increduhis sed
geleaffbll
fidelis.
geonduearde "8e fJegn t cueC hi~ to Dribf min *}
[28] Kespondit Thomas et dixit ei^ Dfius mens et
God min cuoeS hi" to se Hset PSon "8u gisege mec
Ds mens. [29] Dicit ei Ihs, Quia vidisti meS
gilefdes
credidisti ;
eadgo "Sa biSon iSskfSe ne gisegon "} gilefdon
Beati qui non viderunt, et crediderunt.
menigo nut *} ec oSro beceno porhte se Usel in on-
[30] Multa quidem et alia signa fecit Itis in con-
sione t onuitnesa "Sara ambihta t "Sara "Segna his "Sa ne
spectu discipulorum suorum, quae non
sint auritteno on boeo "Sisser tSas nut auritteno
it scribta' in libro hoc; [31] Hsec autem scribta'
RUSHWORTH.
T . . . mi^ him com ^e Hset bityndum duru "j gistod in middum -j q)se9
sibb iop. [27] efter "Son cpaeS ^aem "Segne do hider fincer "Sinne her *j
gisih honda mine *] t doa for9 honda tSine i send in sido mine ") nelle ^u
posa ungilefend ah leaffull. [28] giondsporade ^'e "Segn *) cpseS him
Drib** min T God min. [29] cpse!^ to hi" "Se Haet f'iSon "Su gisege t
gilefdes eadge bioffon "SatJe ne gisegun ^ gilefdun. [30] monige
putudt *) o'Sre beceno dyde 1Se Hset on gisih^e "Segna his "SatJe ne sindun
apriten on boec "Sisser. [31] "Sas putudt apritne sindun 'pie ge gilefe
1 <
et* * *8cripta' ' *8cripta*
g.iOHSXX. 27 — XXI. 4. 167
aint iHe gie gelefis >(« ae Hief it Crii< tTH-f truia O .«d«t «e
sonty ut credatis quia Ihs est Xr» M;iu» D'; et
"l^te ue gid0& f gie gile€a lif per fattl* <m vmA lj»
ut ci'edeates TiUun^ tiabeauft in ntmiiun eju».
XXI. [1] Postea manifesuiTit se iterum lh»* ad mare
Tiberiades eatdeaode not l^iu t n» otr'A od^eadre
Tiberiadis. manifestavit autem »c. '21 Eraot Mroul
SinT PeC *) ae ^$«gn ae41>e is Mcnot/itn ou grecuc i
Simon Pctrus^ et Thomas qui dicntur l)\4rwu»\ et
86 iSegn ae'Se mea of f^aem taoe on C^>«triuarg9 i lana
Natbanahel qui erat a Cana* GalilaraEr, et filii
ZalT •/. laoob*" ■} loh" T oCro tno^e of ^egxiu bin
ZebedaBi% et alii ex diMripulis ejuii duo.
cuoeS him SinT PeT ic gs fisciga
[3] Dicit eis Simon Petrus, Vado piscari.
cuoedon him ue comas ec Sec mi9 t ue tudUs ec f^ec miS i
Dicunt ei, Venimus et nos tecum. VA
eodnn i astigon in "p ncip i SsK^r naeht noht
exierunt et ascenderunt in navem^ et ilia nocte nihil
gifengon
praenderunt*.
annorgen t arlice iSa miSSy "p auar5 Hi/nl bc Ha^t on
[4] Mane autem jam facto stetit Iha in
BUSHWORTH.
tJat 1Se Haet is Crist suno Godes *j t>te ge gilefe lif in ecnisse ge habbas
on noma his.
XXI. [1] aer "Son ssteopde him eftersona aet S3b Tiberiades sas
seteopde putudl "Sus. [2] perun somen Simon Petrus *) tie *5egn seSe
paes cpeden Didimus *j "Se "Segn seSe paes from tune on Galilea T suno
Zebedes ^ o?Jre of "Segnum his tpoege. [3] cpaeS him Simon Petf ic
gsB fisciga cpedun him pe cumas T pe fultuma'S ^e *) eodun i astigun
in "p scip T ^aer naeht noht ongefengun. [4] ar morgen ^a putudt
^ ' vitam aeternam' ^ H. om. *ihs' ^ * didimus*
* ' channan galileae ' * 'zebedei* ^ 'cojperunt'
168
8 AXON GOSPELS.
'Saem uar^e ne hue5re t 8U<eSaBh ongetton t>a Segnas 'pie se Hset
litore, noil tameii cognoverunt^ discipuli quia Ihs
use cuoe0 fortSon hi" to se Hsel! cnsehtajs ahne \ hueSer
est. [5] Dicit ergo eis Ihs, Pueri, numquid
mett habbas ge giondueardon him nsesi cue9
pulmentanu habetis ? Responderunt ei, Non. [6] Dixit'
him sendas on sui9re half ISa&s scippes p nett t segna *] gie gimoetas
eis, Mitte' in dexteram navigii rete, et invenietis*.
sendon f'Son ge ne msehton p getea fe
Miserunt ergo*^ et jam non valebant illud* trahere a
menigo tSara fiscana
multitudine piscium.
cuseS rSon iSe ^egn '8ou lufade se Haet
[7] Dicit ergo discipulus ille quein diligebat Ifes
Petre "Se hlaferd is Sim" Pef mi69y geherde i^te
Petro, Dnus est. Simon Petrus' cum audisset quia
"Se hlaferd ueri "p cyrtil he ymbsalde hine
Dns est, tunica succinxit^ se.
uses
T'Son nacod *) sende bine on ss offri
Erat enim nudus, et misit se in mare. [8] Alii
uut "Segnas on scip i! on rouig cuomon ne forSon fearr
autem discipuli navigio venerunt, non enim longe
RUSHWORTH.
apai^ stod "Se Hset on ^aem porCe hpeCre t neb ne ongetun tJegnas
forCon "Se Hset pass. [5] cpseS for^on hi" "Se Hset cnsehtas ahne hpset
mett habbas gee ondsporadun him ... [6] cpseC him sendes on t?a
spi'Sra halfe "Sses scipes nett ^ ge gimoetas cpaetJdun putudt iSerh alie
naeht . . . noht gimoetun pe in porde putudt ^ine sendun pe sendun
fortJon nett T spiSe ne pallaS ge "Saet gitea fore menigo ^ara fiscana.
[7] cpseS for" «e «egn he «onne lufa» «on Haet drib" is Simon Petr
wiiSfSy giherde t^te hlafard is tSone cyrtel ymbsalde hine paes fortJon
nacod *] sende hine on sse. [8] oiSre putudt "Segnas in scipe comon ne
* 'cognuerunt' ■ 'dicit'
' ' mittite in dexteram partem navis'
* R. ' dixerunt autem per totum noctem laborantes nihil coepimus in
verbo autem tuo mittimus*
* R. adds ' rete' « * iUut ' ^ R. adds * itaq: ' left unglossed.
* 'prsBcinxit'
. .V
S. JOHN XXI, 5 12.
1G9
uaeron fro eor9u ah suelce elno tuu huiid 1 drugun t getruf^n
erant a terra^ sed quasi cubitis ducentis, traheutcs
t^ara fiscaDa segni
rete piscium.
mitS^y uui ofetigun on eortJu geaigon
[9] Ut ergo descenderunt* in terram, viderunt
gloedi i^te ueron asettedo *) 'Sone fisc ofsetted ') !» laf
prunas positas^ et piscem superpositum' et panem.
cuse9 him se Hset beraS i bringaS of 'Ssem fiscum iSailoo
[10] Dicit eis Ihs, Adferte de piscibus quos
ge ginomun t gifengon nu astag SinT Pef
prendistis nunc. [11] Ascendit Simon Petrus,
1 drog t^ nett on eorSe full miC miclum t of iniclu" fiscum
et traxit rete in terra plenam magnis piscibus',
hunteantig "j fiftig tJrii" t "Sreo i mi^ffy micla uoeron
centum quinquaginta^ trib: ; et cum tanti essent^
naB8 tobroccen "p nett t tosliten segni iSiu cue^ him se Hset
non est scissum* rete. [12] Dicit eis Ihs,
cymei$ hriorda'5 i eatas
Venite prandete®.
") ne senig •><• gidarste ^ara hlingendi \ ^ara nestendra
Et nemo audebat' discumbentium
gifrsBgna i frasiga hine ^u huaed arC uistun gere j>te hlaftprd
interrogare eum, Tu quis es; scientes quia Dfis
uere
est.
RU8HW0RTH.
forCon feor paes from eortJo ah spelce elno tuhimd tugun 1 trogun fJaet
nett "Sara fiscana. [9] j>te putudt ofastigun on eorSo gisegun gloede
asetede T "Sone fisc ofersettun t "Soft hlaf. [10] cpse© him "Se H"
beoraS i brengaS of "Saem fiscum "Sailco ge ginomon nu. [11] astag
Sym" Petf T trog "^aet nett on eorSo full micelra fiscana spelce
hundteantig *j fiftig "j ^rim t ^rio i miS8y micle peren ne is tobrocen
j> nett. [12] cpap'8 Hselend cuma^ riordigaC i nsenigmon ne darste
of "Segnum gifregna hine "Su hpset arS pistun gere j>te drilT pere.
^ * discenderunt '
* 'et tribus'
5 t
' superpossitum '
scisum
* uudiebat ex di8cii)ulis interrogare'
Z
^ K. adds ' quasi'
* *prandite'
170 8AX0N GOSPELS.
1 cuom te Uiet -j onfeng 1» laf ^ sillS t salde him
[13] Et venit Ihd^ et accepit^ panem^ et dat' eis,
") fione fisc gelic t aedgeadre iSia iStk "Sriddft dsgi*
et piscem* similiter. [14] Hoc jam tertio
eteupdffi se Haet nnum Hmbehtum im99y aras fro
iDanifestatus est Ihs discipulis^ cum surrexisset a
deadumf mitftfy uat gihriordadon
mortuis. [15] Cum ergo prandissent,
cuoeS to Simoni Petri se Hset SinT loh" lufbstu mee
Dicit Simoni^ Petro Ihs^ Simon Johannis^ diligis me
suiDur fro tSissa i tSisra
plus bis*.
cueii him to gee drihten tSu uast j^te ic lufo "Sec
Dicit ei^ Etiam Dne, tu scis quia amo te.
cueff hi" foed lombor mino
Dicit ei, Pasce agnos meos.
cuefS him e&ona Simon loh** lufastu mec
[16] Dicit ei iterum^ Simon Johannis, diligis me!
cueS hi" to gee driht"* "Su uast j^te ic lu& iSec
Ait illi, Etiam Dfie, tu scis quia amo te.
cuoe^ hi~to gehald I foed loraboro mino;^
Dicit ei, Pasce agnos meos.
RU8HW0ETH.
[131 1 com "Se Haet "j onfeng "Sone hlaf t salde him t fisc gilice. [14] iSia
T>y tJirda daege seteoped paes "Se Haet "Segnum his imfSfSj arisa9 from deoSa.
[15] mi?>^y r©on giriordadun cpaefS Simon Petre "Se Hael Simon loh"
lufaatu mec spitJor 'Sissum cpaetJ him gee drih" "Su past 1>te ic In&ide "Sec
cpai(? him foed lombor mine. [16] cpaeS him eftersona Simon Toh"
lufa^ttu mec cpaetJ him gee drih" "Su past iSsette ic lufo "Sec cpaeS him
' * accipit' ' 'dedit* • 'pisce'
* 'ejus cum resurrexisset* * K. originally 'simon*
« Miiis'
* * dusidi "Sridda daegi,' marginal note.
t * "Sa hisB him uerun gifb *
+ * tJeet arun "Sa soCfsBsta menn*
s. JOHN XXI. 13 — 20. 1 71
cae8 him 'Kridda Simon lolT lufiutu mec
[17] Dicit ei tertio, Simon Johannis^ araas me?
giumrotsade t unrot ues Pet'* TSon cue9 him tSridda lufasia
Contristatus est Petrus quia dicit* ei tcrtio^ Amas
meo cue9 hi" to driht" "Ku alio oast* "^u uast i^te ic lu&
me? dicit ei, Diie, tu omnia scis, tu scis quia amo
^ec cue9 hi"" foed t gilesua scipo mino soSUce aofS is
te. Dicit ei^ Pasce oves meas. [18] Amen amen
1> ic cue9i i$e miWy uere giungra tSu paldes gigyrde Sec ■)
dice tibr, cum esses junior cingebas te, et
^u paldes geonga huidir "Su paldes
ambulabas ubi volebas,
mi99y uut "Ku bist geuintrad "Su aSenes hondo 'Sine i oSer
Cum autem senueris^ extendes manus tuas, et alius
^ec gyideV *) iSec IsBdes hSiddir iSu nuilt
te cinget et ducet quo non vis.
Sis uiit cuoe9 tahte t becnade of huelc deaSe
[19] Hoc* autem dixit, significans qua morte
gibrehtnad t giauldrad uere God
clarificaturus esset Dm.
and Sis miSSy gicueS cueS him to gesoec mec ymb-
Et hoc cum dixisset, dicit ei, Sequere me. [20] Con-
cerde Petr* gisssh Sone ilea ambeh t Segn Sone lufade
versus Petrus vidit ilium discipulum quem diligebat
se Htet fylgendi
Ihs sequentem,
RUSHWORTH.
foed lombor mine. [17] cpseC him eftersona Simo loh" lufas mec
fiunrotsad pies forffon cpaeC him "Se Sirda lufantu mec T cpseC him drih"
u alle past tte ic lufa Sec cpseS hi" foed scip mine. [18] soC soClice
ic cpeSo Se miffSy pere gingra Su paldes gyrda Sec *] Su paldes gonga
hpider Su paldes miS8y sofflice Su bist gipin aCene honda Sine -j oCer
Sec gyrdeS t Su Isedes Sider ne Su pylt. [19] Sas putudt cp8B«
gibecnade of hpelcu deoCe giberhtnad pere God 1 Sis miSSy cpseC cpaeC
him gisoecas mec. [20] gioerde Petrus gisseh Son ilea Segn Sone
» 'dixit' • 'h»c'
* 'tall SuSi uast'
Z 2
172
SAXON GOSPELS.
M5e ec girasti in iSmr femT on brest liiB ^ eaeiS
Qui et recubuit in cena supra pectus^ ejus, et dixit*,
drihr hucd is He seOe selles "Kec "Siosne f^t^n zni89y
Dne, quis est qui tradit te? [21] Hunc ergo cum
giiwh Petr' cueV Vsem Haet drihC iSea 'Son huaed ^ ii
vidisset Petrus, dicit Ihu, Dne, hie autem quid f
[22]
cne8
Dicit
hi" to
ei
ae HsBt
Ihs,
fSVLB i StUB
Sic
hine
eum
ic uiUo
volo
ma-
uuni t jvte he gepuniga o9 "p ic cymo bused is ISe \nfSy t bust is "Sec 'Sni
nere donee veniam, quid ad te ?
Hu. mec soec t fyUig "Su me
tu me sequere.
foerde uut I f "*Con uord iJia bituien 'Saem brot5ru rtJon t j>te
[23] Exivit ergo sermo iste inter fratres, quia
ISe ambebt t se "Segn no deadige t nere dead *) ne cue9 him
discipulus ille non moritur ; et' non dixit ei*
ae Haei ne bi9 dead ab "Sus t suae bine ic uillo uuniga oS f
Ihs, Non moritur, sed. Sic eum volo manere donee
ic cymo buset is "Se biiJy "Ses
venio, quid ad te. [24] Hie
j> oytfnise getrymmeS of 'Ssem i fro iSisu
testimonium perhibet de his.
1
ue putun
tte
BofS is
et
scimus
quia
verum est
RUSHWORTH.
is iSe iSegn aefSe
est discipulus qui
*] aurat iSas t "Sa
et scribsit* haBC,
cy^nis bis
testimonium ejus.
lufade "Se Hset t lufade sefSe "] gireste in "Sser . . . ofer breostum bis ")
cpseS drib" hpaet is tJetJe seleS "Sec. [21] "Siosne T^on miC8y gisseh
Petf cpaeS «e Haet drib" "Ses put bpaet. [22] cpsB^J bf "Se Hast ge ic
bine pillo gipuniga oSffaet ic cymo bpset is to "Se ^u mec fylges.
[23] eode forSon pord "Sis bitpib broSrum forSon "Segnas I embebt be t
"Ka ne deodige ne cpaeS ^e Haet ne biS deed ah spa bine ic pillo punige
oiSfSaet ic cyme hpaet is "Se. [24] "Sis is iSe "Segn seSe "Sa cytfnisse
gitrymeS of "Ssera *j prat "Sas ilco i pe putun i>te so© is cySnisse bi»i
^ 'petrus'
R. oin. * ei'
' 'dicit'
* * scripsit '
' R. ovi. 'et'
s. JOHN XXI. 21 — 25.
173
sint uut ec o9ro menigo ^fSe porbt se Haei "Sa tSa
[25] Sunt autem et alia multa qusB fecit Ihs^ quas si
sie auritten anlapa t iSerh syndrigi i anuuga t ancummum ni j^ti
scribantur per^ singula, nee ipsum
doemo middafi nuegi bifoa "Sailco iSaSe to aiirittenni sint
arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt
boec soSlice.
libros. Amen^
Assegd is "p hoc mfC lobannem.
Explicit liber secundum Johannen.
RUSHWORTH.
[26] sindun putt t oCre monige "SaCe porbte "Se Hset l^aCe ber ae apriten
leofum ne dom ic iSsette middengeord onfoe 1S& iSaSe apritne sindun boec
ende amen.
Tbe following note occurs at tbe end of tbe Gospel of St. Jobn in tbe
Rusbwortb book : ' De min bruche gibidde fore Opun "Se "Sas boc gloesde.
Fsermen 1Ssam preoste set Harapuda haefe nu boc apritne bruca mi9 pilla
symle mifS soSum gileofa sibb is egbpsem leovost.'
* R. om. *per'
9 (
finit, amen'
QUM SEqUUNTLR AD CALCEM CODICIS COTTONIANl
ADSCRIPTA REPERIUNTUR.
iSe "Srifalde i anfalde Gk>d godspell "Sis »r uorulda
Trinus et unus Deus evangelium hoc ante sadcula
gisette
coQstituit.
terist of muSe crisr aurat
^ Matheus ex ore xpi scripsit
of mut$e petres aurat
^ Marcus ex ore Petri scripsit
of mu0e paules aurat
)J< Lucas de ore Pauli ap scrips
in deigilniid t in fesaga sitSfSa, rocgetede t gispruut
)J< loK* in prochemio deinde eructavit
uord miSSy Gode gisalde *] gastes halges i miS Grodes geafa
verbum Do donante et Spu Sco
") halges gastes mseht aurat lolT
scripsit
Lita me pandat^ sermonis fida ministra.
Omnes alme meos fratres voce saluta.
>J< Eadfri*8 biscop Lindisfearnensis SBCclesiaa, he *8is
boc aurat set fruma, Gode "3 see Cu*8berhte ^ allum
•Baam halgum, *8a*8e gimaenelice in eolonde sint. "3
E^iluald Lindisfearneolondinga bisc hit uta gi*8ryde
"3 gibelde, sua he uel cu^sb. "3 Billfri^ se oncrae, he
gismio^ade ^a gihrino, ^a*8e utan on sint, "3 hit
gihrinade mi*8 golde "3 mi^ gimmum, aec mi^ sulfre
ofgylded faconleas feh. "3 *AIdred psBr indignus "3
miserriraus mi^ Godes fultumae "3 sci Cu^berhtes hit
of gloesade on englisc, "3 hine ^ihamadi mi*8 "Saem ^riim
dselu. Matheus dsel Gode "3 see Cui5berhti. Marc dsel
•Saem bisc. "3 Lucas dael ^a3m hiorode "3 aeht ora seolfres
mi^ to inlade. "3 sci Ioh~ dael f" hine seolfne^ "3 feouer
ora seolfres mi^ Gode "3 sci Cu*8berhti ^te he haebbe
ondfong ^erh Godes milsae on heofnu. seel "3 sibb on
eor^o, fori5geong ^ gi^yngo, uisdom "3 snyttro *8erh sci
Cu^berhtes earnunga. ^ Eadfri*8. Oe^iluald. Billfri*8.
Aldred. hoc evange Do "3 Cu^berhto construxert i
ornaverunt.
* * ic' has been written, and partially erased.
* * •/. fe his saule' on margin.
'Alfredi natus Aldredus vocor "j Tilp" bonae mulieris filius exitnius
loquor,' marginal entry.
QuiB SEQUUNTUR IN ULTIMA CODICIS RUSHWORTHIANI
PAGINA SCRIPTA REPERIUNTUR.
MATHEUS INSTI
TUIT VIRTUTUM
TRAMITE MORAS
BENE VIVENDI lUS
TO DEDIT ORDINE
LEGES:
LUCAS UBERIUS
DESCRIPSIT PRO
ELIA XPI lURB
SA
CRATO VITULUS
Q:
QUIA VATUM MOE
NIA FATUR
MARCUS AMAT
TERRAS INTER CMLV
Q: VOLARE ET VEHY
MENS AQUILA STRIC
TO SECAT^ OMNIA
LAB SU /.
lOHANNIS
PREMIT
ORB LEO
SIMIMS Q:
RUDENTI
INTONAT
INTONATE
TERNE
PANDENS
MISTERIA
VITE
MACREGOL DIPIN
CXIT
HOC EVANGB
MUM
/. QUICUM
QUE
LEGERIT
ET PILELLEGERIT
ISTAM NARRATIO
NEM ORAT PRO
MACRBGIUL SCRIPT©
RI
* ' adeat' was first written.